Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 6 : 15 >> 

Madura: Masthena reng-oreng jareya todhus polana atengka juba’ kantha jareya. Tape reng-oreng jareya kandel kole’na ban tadha’ malona. Daddi reng-oreng jareya bakal ngalotora keya akantha reng-oreng laenna; mon bi’ Sengko’ eokom, reng-oreng jareya tanto obus kabbi. Sengko’, PANGERAN la ngoca’."


AYT: Apakah mereka malu ketika mereka melakukan kekejian? Tidak, mereka tidak malu sama sekali; mereka tidak tahu bagaimana merasa malu. Karena itu, mereka akan jatuh di antara mereka yang jatuh. Pada waktu Aku menghukum mereka, mereka akan tersandung,” firman TUHAN.

TB: Seharusnya mereka merasa malu, sebab mereka melakukan kejijikan; tetapi mereka sama sekali tidak merasa malu dan tidak kenal noda mereka. Sebab itu mereka akan rebah di antara orang-orang yang rebah; mereka akan tersandung jatuh pada waktu Aku menghukum mereka, firman TUHAN."

TL: Patutlah mereka itu malu sebab barang kebencian yang telah dibuatnya, tetapi tiada lagi mereka itu dapat malu, bahkan mereka itu tiada tahu bera muka, maka sebab itu mereka itu akan jatuh di antara segala orang yang rebah, pada masa tulah-Ku berlaku atasnya mereka itu akan tergelincuh, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Adakah mereka malu karena mereka melakukan kejijikan? Ya, mereka sama sekali tidak merasa malu, ya, mereka tidak mengetahui wajah mereka menjadi merah. Dengan demikian mereka akan jatuh di antara orang-orang yang jatuh. Pada saat Aku membuat perhitungan dengan mereka, mereka akan tersandung," TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman.

Shellabear 2010: Malukah mereka ketika melakukan kekejian? Tidak, mereka tidak malu sama sekali. Mereka bahkan tidak menyadari aib mereka. Sebab itu mereka akan jatuh di antara orang-orang yang jatuh, mereka akan terantuk pada waktu Aku menghukum mereka,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malukah mereka ketika melakukan kekejian? Tidak, mereka tidak malu sama sekali. Mereka bahkan tidak menyadari aib mereka. Sebab itu mereka akan jatuh di antara orang-orang yang jatuh, mereka akan terantuk pada waktu Aku menghukum mereka," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Mereka harus malu karena perbuatan-perbuatan mereka yang menjijikkan. Tetapi mereka tidak malu, dan tidak tahu bagaimana merasa malu. Maka mereka akan tersandung dan jatuh bersama orang-orang lain ketika Aku datang mengunjungi mereka. !!- demikianlah sabda Tuhan.

VMD: Mereka seharusnya malu atas perbuatan jahatnya, tetapi mereka sama sekali tidak merasa malu. Mereka tidak tahu bahwa mereka dipermalukan atas dosanya. Jadi, mereka akan dihukum bersama setiap orang lain. Mereka dicampakkan ke tanah apabila Aku menghukum orang-orang itu.” TUHAN telah mengatakan itu.

BIS: Seharusnya mereka malu karena telah melakukan semua yang hina itu. Tetapi mereka tebal muka dan tidak tahu malu. Karena itu mereka akan jatuh seperti orang lain; habislah riwayat mereka apabila Aku menghukum mereka. Aku, TUHAN, telah berbicara."

TMV: Adakah mereka malu kerana melakukan semua perbuatan yang keji itu? Tidak, mereka sama sekali tidak tahu malu; mereka sudah tebal muka. Oleh sebab itu mereka akan jatuh seperti orang lain; riwayat mereka akan tamat apabila Aku menghukum mereka. Aku, TUHAN telah berfirman."

FAYH: Apakah umat-Ku merasa malu ketika mereka menyembah berhala? Sama sekali tidak! Karena itu, mereka akan terkapar di antara yang rebah. Mereka akan mati karena murka-Ku."

ENDE: Seharusnja mereka bermalu, sebab kengerian diperbuatnja, tapi mereka tidak merasa malu, dan mereka tidak tahu akan bera. Makanja mereka akan rebah diantara orang2 jang rebah; pada waktu Aku mengundjungi mereka, akan tersandunglah mereka, itulah sabda Jahwe.

Shellabear 1912: Sudahkah ia tahu malu tatkala ia berbuat suatu kehinaan tidak sekali-kali tiada ia tahu malu dan tiada jadi bara mukanya sebab itu ia akan rebah kelak di antara orang yang rebah dan ia akan terantuk pada masa Aku menghukumkan dia, demikianlah firman Allah."

Leydekker Draft: Sudahkah marika 'itu bermaluw, sebab 'ija sudah berbowat kagilijan? behkan sakali-kali tijada 'ija bermaluw, lagi tijada 'ija tahu permalukan: sebab 'itu 'ija 'akan rontoh 'antara 'awrang jang rontoh pada tatkala 'aku 'akan berbalas 'atasnja, 'ija 'akan sontoh, baferman Huwa.

AVB: Adakah mereka berasa malu ketika melakukan kekejian? Tidak, mereka sama sekali tidak berasa malu. Bahkan mereka tidak menyedari aib mereka. Oleh sebab itu mereka akan jatuh di antara orang yang jatuh, mereka akan tersandung pada waktu Aku menghukum mereka,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Seharusnya mereka merasa malu <03001>, sebab <03588> mereka melakukan <06213> kejijikan <08441>; tetapi <01571> mereka sama sekali <0954> <00> <0954> <00> tidak <03808> merasa malu <00> <0954> <00> <0954> dan <01571> tidak <03808> kenal <03045> noda <03637> mereka. Sebab itu <03651> mereka akan rebah <05307> di antara orang-orang yang rebah <05307>; mereka akan tersandung jatuh <03782> pada waktu <06256> Aku menghukum <06485> mereka, firman <0559> TUHAN <03068>."


Jawa: Pancene kudu padha rumangsa wirang, amarga padha nindakake kanisthan, nanging babar pisan ora rumangsa isin lan padha ora nyumurupi ing kanisthane. Mulane bakal padha ambruk ana ing satengahe wong kang padha ambruk; bakal padha kesandhung lan tiba ing nalika Ingsun ngadili wong-wong iku, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah.”

Jawa 1994: Apa padha duwé rasa isin nindakaké sing mengkono mau? Ora! Babar-pisan ora padha isin. Rainé mbrabak waé ora. Mulané bakal padha tiba, bareng karo wong-wong liyané. Aku bakal rawuh lan ngukum wong-wong kuwi. Lah mengkono bakal pungkasané wong-wong mau. Aku Pangéran wis ngandika!"

Sunda: Areraeun henteu dumeh eta kalakuanana teh kacida nistana? Teu, teu areraeun; teu nyahoeun-nyahoeun acan beureum beungeut teh kumaha. Ku sabab kitu lamun ku Kami enggeus diragragan hukuman, tangtu bakal tigejret sakumaha nu sejen-sejen, nya harita poe panungtungan maranehna teh. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Bali: Apake ia marasa kimud sawireh ia nglaksanayang paundukan ane cemer tenenan? Ia tusing pesan marasa kimud, tur tusing taen ngrasayang muane barak. Ento awanane ia lakar labuh, buka labuh anake ane lenan. Dikalane Ulun ngukum ia, ditu ia lakar pragat. Ulun Sang Hyang Widi Wasa suba ngandika buka keto.”

Bugis: Sitongenna harusu’i mennang masiri nasaba purai napogau’ sininna iya matunaéro. Iyakiya maompe’i rupanna mennang sibawa dé’ naissengngi masiri. Rimakkuwannanaro sempé’i matu mennang pada-pada tau laingngé; cappuni curitana rékko Uhukkungngi mennang. Iyya, PUWANG, pura mabbicara."

Makasar: Mustina siri’-siriki ke’nanga lanri le’ba’na nagaukang ngaseng anjo panggaukang tunaya. Mingka kapala’ rupai siagang tena siri’na ke’nanga. Lanri kammana, latu’guruki ke’nanga sangkamma tau maraenga; cappu’mi riwaya’na ke’nanga punna Kuhukkungi ke’nanga. INakke, Batara, anne akkana."

Toraja: Dipakasiri’ tu tau iato mai, belanna apa megallian tu napogau’, apa tae’ bangmo natandai tu siri’, ondongpi ma’lindo’ batu bangmo. Iamoto la tipessambak tu tau iato mai dio lu mintu’ to tipessambak; iangKu papakkanni tu tau iato mai, la tisumbang, kadanNa PUANG.

Karo: Aturenna mela iakapna ngelakoken perbahanen si mbau e, kepeken labo iakapna mela. Sitik pe la ietehna mela. Emaka guling ia bagi perguling kalak si deban. Adi Kuukum ia emaka nggo dung kal ia. Aku TUHAN kap si ngerana."

Simalungun: Patut do sidea maila, ai sihagigihononkon do ihorjahon sidea. Hape, seng be ibotoh na maila, seng be ibotoh hailaon. Halani ai jurgang do sidea rapkon na jurgang in, anjaha bani paroh-Ku marlulu bani sidea, maningon tompas do sidea,” nini Jahowa.

Toba: Patut tarurak nasida, ai hasogiron do diula nasida, hape laos so dihailahon nasida dope, jala ndang diboto be na maila. Dibahen i ingkon rage nasida rap dohot angka na rage, di tingki pangaluluhonku marragean nasida, ninna Jahowa.


NETBible: Are they ashamed because they have done such shameful things? No, they are not at all ashamed. They do not even know how to blush! So they will die, just like others have died. They will be brought to ruin when I punish them,” says the Lord.

NASB: "Were they ashamed because of the abomination they have done? They were not even ashamed at all; They did not even know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; At the time that I punish them, They shall be cast down," says the LORD.

HCSB: Were they ashamed when they acted so abhorrently? They weren't at all ashamed. They can no longer feel humiliation. Therefore, they will fall among the fallen. When I punish them, they will collapse, says the LORD.

LEB: Are they ashamed when they do disgusting things? No, they’re not ashamed. They don’t even know how to blush. So they will die with those who die. They will be brought down when I punish them," says the LORD.

NIV: Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when I punish them," says the LORD.

ESV: Were they ashamed when they committed abomination? No, they were not at all ashamed; they did not know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I punish them, they shall be overthrown," says the LORD.

NRSV: They acted shamefully, they committed abomination; yet they were not ashamed, they did not know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I punish them, they shall be overthrown, says the LORD.

REB: They ought to be ashamed because they practised abominations; yet they have no sense of shame, they could never be put out of countenance. Therefore they will fall with a great crash, and be brought to the ground on the day of my reckoning. The LORD has said it.

NKJV: Were they ashamed when they had committed abomination? No! They were not at all ashamed; Nor did they know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; At the time I punish them, They shall be cast down," says the LORD.

KJV: Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time [that] I visit them they shall be cast down, saith the LORD.

AMP: Were they brought to shame because they had committed abominations (extremely disgusting and vile things)? No, they were not at all ashamed, nor could they blush [at their idolatry]. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I punish them they shall be overthrown, says the Lord.

NLT: Are they ashamed when they do these disgusting things? No, not at all––they don’t even blush! Therefore, they will lie among the slaughtered. They will be humbled beneath my punishing anger," says the LORD.

GNB: Were they ashamed because they did these disgusting things? No, they were not at all ashamed; they don't even know how to blush. And so they will fall as others have fallen; when I punish them, that will be the end of them. I, the LORD, have spoken.”

ERV: They should be ashamed of the evil things they do, but they are not ashamed at all. They don’t know enough to be embarrassed by their sins. So they will be punished with everyone else. They will be thrown to the ground when I punish the people.” This is what the LORD says.

BBE: Let them be put to shame because they have done disgusting things. They had no shame, they were not able to become red with shame: so they will come down with those who are falling: when my punishment comes on them, they will be made low, says the Lord.

MSG: Do you suppose they are embarrassed over this outrage? No, they have no shame. They don't even know how to blush. There's no hope for them. They've hit bottom and there's no getting up. As far as I'm concerned, they're finished." GOD has spoken.

CEV: They should be ashamed of their disgusting sins, but they don't even blush. And so, when I punish Judah, they will end up on the ground, dead like everyone else. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: They should be ashamed of their disgusting sins, but they don't even blush. And so, when I punish Judah, they will end up on the ground, dead like everyone else. I, the Lord, have spoken.

GWV: Are they ashamed when they do disgusting things? No, they’re not ashamed. They don’t even know how to blush. So they will die with those who die. They will be brought down when I punish them," says the LORD.


NET [draft] ITL: Are they ashamed <03001> because <03588> they have done <06213> such shameful things <08441>? No, they are not <03808> at all ashamed <0954>. They do not <03808> even <01571> know <03045> how to blush <03637>! So <03651> they will die <05307>, just like others have died <05307>. They will be brought <03782> to ruin <03782> when I punish <06485> them,” says <0559> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 6 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel