Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 6 : 16 >> 

Madura: PANGERAN adhabu ka ommadda, "Mara manjeng e dhang-tapadhangdhang, ban tetene pagu-onggu! Tanya’agi kemma lan-jalan se ba’-lamba’na, ban se kemma e antarana se paleng bagus. Lebadi jalan jareya, sopaja ba’na taremtemma odhi’na." Tape reng-oreng jareya ngoca’, "Bunten, abdidalem sadaja ta’ lebada e lorong gapaneka!"


AYT: Beginilah firman TUHAN, “Berdirilah di jalan-jalan dan lihatlah serta tanyakan tentang jalan-jalan lama, manakah jalan yang benar, dan berjalanlah di situ, dan temukan peristirahatan bagi jiwamu.” Akan tetapi, mereka menjawab, “Kami tidak akan berjalan di situ.

TB: Beginilah firman TUHAN: "Ambillah tempatmu di jalan-jalan dan lihatlah, tanyakanlah jalan-jalan yang dahulu kala, di manakah jalan yang baik, tempuhlah itu, dengan demikian jiwamu mendapat ketenangan. Tetapi mereka berkata: Kami tidak mau menempuhnya!

TL: Dan lagi firman Tuhan: Berhentilah kamu pada jalan-jalan, camkanlah baik-baik dan bertanyalah akan jalan-jalan dahulukala di mana gerangan jalan yang betul, lalu hendaklah kamu menjalani dia, maka kamu akan beroleh kesenangan hatimu, tetapi kata mereka itu: Tiada kami mau menjalani dia.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Berdirilah di tepi-tepi jalan dan lihatlah, bertanyalah tentang jalan-jalan yang lama: Di manakah ada jalan yang baik? Maka tempuhlah padanya! Dan dapatkanlah istirahat bagi jiwamu! Namun mereka berkata: Kami tidak mau menempuhnya!

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, “Berdirilah di jalan-jalan dan amatilah! Tanyakanlah jalan-jalan yang dahulu kala, di mana ada jalan yang baik, tempuhlah itu, maka jiwamu akan mendapat ketenangan. Tetapi mereka berkata, ‘Kami tidak mau menempuhnya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, "Berdirilah di jalan-jalan dan amatilah! Tanyakanlah jalan-jalan yang dahulu kala, di mana ada jalan yang baik, tempuhlah itu, maka jiwamu akan mendapat ketenangan. Tetapi mereka berkata, Kami tidak mau menempuhnya.

KSKK: Beginilah sabda Tuhan kepadamu, "Berdirilah dijalan dan lihatlah. Tanyakan jalan-jalan yang dahulu kala. Tanyakan di mana jalan yang baik dan ikutilah untuk mendapat damai bagi jiwamu." Tetapi kamu berkata, "Kami tidak mau mengikutinya."

VMD: TUHAN mengatakan ini, “Berdirilah di persimpangan jalan dan periksalah. Tanya di mana jalan lama. Tanya di mana jalan yang baik dan berjalanlah pada jalan itu. Jika kamu melakukannya, kamu menemukan peristirahatanmu. Kamu telah mengatakan, ‘Kami tidak mau berjalan pada jalan yang baik.’

BIS: TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Berdirilah di persimpangan-persimpangan jalan, dan perhatikanlah baik-baik! Tanyakanlah jalan-jalan yang dahulu kala, dan mana yang terbaik di antaranya. Ikutilah jalan itu, supaya kamu hidup tenang." Tetapi mereka berkata, "Tidak, kami tidak mau mengikuti jalan itu!"

TMV: TUHAN berfirman kepada umat-Nya, "Berdirilah di persimpangan jalan dan perhatikanlah baik-baik! Tanyakanlah jalan-jalan purba, dan yang manakah jalan terbaik. Kemudian ikutilah jalan itu, maka kamu akan hidup dengan tenteram." Tetapi mereka berkata, "Tidak, kami tidak mahu mengikuti jalan itu!"

FAYH: Namun TUHAN masih menganjurkan kepada mereka begini, "Tanyakanlah di mana letaknya jalan yang baik, jalan kesalehan yang dulu biasa kamu jalani. Berjalanlah di situ, maka kamu akan menemukan perhentian bagi jiwamu. Tetapi kamu menyahut, 'Tidak, itu bukan jalan yang kami kehendaki!'

ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda: Berdirilah di-djalan2 dan lihatlah, tanjailah lorong2 sediakala! Dimanakah gerangan djalan jang membahagiakan itu? Tempuhlah itu, lalu kamu akan mendapat peristirahatan bagi dirimu. Tapi sahut mereka: "Kami tidak menempuhnja".

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah: "Hendaklah kamu berhenti di jalan itu camkanlah olehmu dan bertanya akan lorong-lorong yang kekal demikianlah jalan yang baik lalu menjalani dia maka kamu akan mendapat perhentian bagi jiwamu tetapi katanya: Kami tiada mau menjalani dia.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa; berdirilah kamu pada djalan-djalan, dan lihatlah, lalu tanjalah 'akan lurong-lurong jang sadija, dimana garang djalan jang bajik 'ada, lalu berdjalanlah turut dija, maka kamu 'akan mendapat santawsa 'akan djiwamu: tetapi 'ija berkata; tijada kamij mawu berdjalan.

AVB: Beginilah firman TUHAN, “Berdirilah di jalan-jalan dan amatilah! Tanyakanlah jalan-jalan yang dahulukala, di mana ada jalan yang baik, tempuhlah itu, maka jiwamu akan mendapat ketenangan. Tetapi mereka berkata, ‘Kami tidak mahu melalui jalan itu.’


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: "Ambillah tempatmu <05975> di <05921> jalan-jalan <01870> dan lihatlah <07200>, tanyakanlah <07592> jalan-jalan <05410> yang dahulu kala <05769>, di manakah <0335> jalan <01870> yang baik <02896>, tempuhlah <01980> itu <02088>, dengan demikian jiwamu <05315> mendapat <04672> ketenangan <04771>. Tetapi mereka berkata <0559>: Kami tidak <03808> mau menempuhnya <01980>!


Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah mangkene: “Sira padha ngadhanga ana ing dedalan lan ngawasna takokna dalan-dalan kang kuna-kuna, endi kang becik, liwatana, sarana mangkono nyawanira bakal oleh katentreman. Nanging wong iku padha ngucap: Aku padha emoh liwat ing kono!

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang umaté, "Ngadega ana ing prapatan lan ngawasna. Takokna dalan sing lawas dhéwé, lan takona dalan sing becik dhéwé, kuwi ambahen, supaya uripmu dadi tentrem." Nanging wong-wong mau padha mangsuli, "Mboten! Kula mboten badhé ngambah mergi menika."

Sunda: PANGERAN geus ngandika ka umat-Na, "Geura narangtung di unggal parapatan, jeung awaskeun. Tanyakeun jalan-jalan heubeul, jeung mana jalan anu panghadena, tuluy sorang sangkan hirup bari tengtrem." Tapi ceuk maranehna, "Embung, moal!"

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring kaulan Idane sapuniki: “Majujukja di pempatane tur iwasinja! Takonang rurunge ane nguni muah dija rurunge ane paling melaha. Majalanja ditu, pedas kita lakar idup tur sutrepti.” Nanging aturnyane: “Tan wenten, titiang tan ngiring.”

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri umma’-Na, "Tettonno ri pékka-pékka lalengngé, sibawa pénessaiwi madécéd-décéng! Akkutanangngi sining lalengngé riyolo, sibawa kégana kaminang makessing ri yelle’na. Accowériwi iyaro lalengngé, kuwammengngi mutuwo tennang." Iyakiya makkedai mennang, "Dé’, dé’ tamaélo maccowériwi iyaro lalengngé!"

Makasar: Nakana Batara ri umma’Na, "Ammentengko ri sikamma panyingkulu’na aganga, siagang parhatikangi baji’-baji’! Pakkuta’nangngangi sikamma agang-agang riolo-rioloa, siagang kereanga kaminang baji’ anjo aganga. Pinawammi anjo aganga, sollanna sannang katallassannu." Mingka angkanai ke’nanga, "Tena, tena naero’ ikambe ampinawangi anjo aganga!"

Toraja: Iamote tu kadanNa PUANG: Bendankomi dio lu to’ batatta; tiro meloi sia pekutananni tu lalan dolo, umbanna tu lalan tongan, anna ia mipolalan, anna rapa’ penaammi; apa nakua tu tau iato mai: Manokakan umpolalanni.

Karo: Nina TUHAN kempak BangsaNa, "Tedislah i bas serpang-serpang jenari nehenlah. Daramilah dalan si nai, dalan si mehulina kal. Arah e lah erdalan, emaka dame man bandu." Tapi nina njabapsa, "Lang! Kami la nggit!"

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, “Jongjong ma hanima bani dalan, tonggor ma, anjaha sungkun ma pasal dalan sapari, atap ija do dalan na dear ai; dalani hanima ma ai, ase jumpah parsaranan tonduynima.ʼ Tapi nini sidea do, ʻSeng pot hanami mardalan ijai.ʼ

Toba: Songon on do hata ni Jahowa: Jongjong ma hamu tu angka dalan, jala tangkasi hamu, jala usouso hamu di angka dalan na robi, manang didia dalan na denggan i, i ma dalan i hamu, asa jumpang hamu hasonangan ni rohamuna! Hape didok nasida do: Ndang olo hami mardalan sian i.


NETBible: The Lord said to his people: “You are standing at the crossroads. So consider your path. Ask where the old, reliable paths are. Ask where the path is that leads to blessing and follow it. If you do, you will find rest for your souls.” But they said, “We will not follow it!”

NASB: Thus says the LORD, "Stand by the ways and see and ask for the ancient paths, Where the good way is, and walk in it; And you will find rest for your souls. But they said, ‘We will not walk in it.’

HCSB: This is what the LORD says: Stand by the roadways and look. Ask about the ancient paths: Which is the way to what is good? Then take it and find rest for yourselves. But they protested: We won't!

LEB: This is what the LORD says: Stand at the crossroads and look. Ask which paths are the old, reliable paths. Ask which way leads to blessings. Live that way, and find a resting place for yourselves. But you said that you wouldn’t live that way.

NIV: This is what the LORD says: "Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, ‘We will not walk in it.’

ESV: Thus says the LORD: "Stand by the roads, and look, and ask for the ancient paths, where the good way is; and walk in it, and find rest for your souls. But they said, 'We will not walk in it.'

NRSV: Thus says the LORD: Stand at the crossroads, and look, and ask for the ancient paths, where the good way lies; and walk in it, and find rest for your souls. But they said, "We will not walk in it."

REB: These are the words of the LORD: Take your stand and watch at the crossroads; enquire about the ancient paths; ask which is the way that leads to what is good. Take that way, and you will find rest for yourselves. But they said, “We refuse.”

NKJV: Thus says the LORD: "Stand in the ways and see, And ask for the old paths, where the good way is , And walk in it; Then you will find rest for your souls. But they said, ‘We will not walk in it .’

KJV: Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where [is] the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk [therein].

AMP: Thus says the Lord: Stand by the roads and look; and ask for the eternal paths, where the good, old way is; then walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, We will not walk in it!

NLT: So now the LORD says, "Stop right where you are! Look for the old, godly way, and walk in it. Travel its path, and you will find rest for your souls. But you reply, ‘No, that’s not the road we want!’

GNB: The LORD said to his people, “Stand at the crossroads and look. Ask for the ancient paths and where the best road is. Walk in it, and you will live in peace.” But they said, “No, we will not!”

ERV: And the LORD says this: “Stand at the crossroads and look. Ask where the old road is. Ask for the road that will lead the right way, and walk on that road. If you do, you will find rest for yourselves. But you said, ‘We will not walk on the good road.’

BBE: This is what the Lord has said: Take your place looking out on the ways; make search for the old roads, saying, Where is the good way? and go in it that you may have rest for your souls. But they said, We will not go in it.

MSG: GOD's Message yet again: "Go stand at the crossroads and look around. Ask for directions to the old road, The tried and true road. Then take it. Discover the right route for your souls. But they said, 'Nothing doing. We aren't going that way.'

CEV: The LORD said: My people, when you stood at the crossroads, I told you, "Follow the road your ancestors took, and you will find peace." But you refused.

CEVUK: The Lord said: My people, when you stood at the crossroads, I told you, “Follow the road your ancestors took, and you will find peace.” But you refused.

GWV: This is what the LORD says: Stand at the crossroads and look. Ask which paths are the old, reliable paths. Ask which way leads to blessings. Live that way, and find a resting place for yourselves. But you said that you wouldn’t live that way.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to his people: “You are standing <05975> at <05921> the crossroads <01870>. So consider <07200> your path. Ask <07592> where the old <05769>, reliable paths <05410> are. Ask where <0335> the path <01870> is that leads to blessing <02896> and follow <01980> it. If you do, you will find <04672> rest <04771> for your souls <05315>.” But they said <0559>, “We will not <03808> follow <01980> it!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 6 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel