Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 13 : 8 >> 

Madura: Kabbi bakal padha’a gujuden katako’en, ale’-pale’ kasake’en akantha babine’se rembi’a. Reng-oreng jareya bakal padha’a saleng pandeng, matana nyonarragi kakobateranna atena, mowana mera katodhusen.


AYT: Mereka akan ketakutan. Rasa sakit dan penderitaan akan menguasai mereka. Mereka akan menggeliat seperti wanita yang sedang bersalin, mereka akan heran dan melihat satu sama lain, wajah mereka akan seperti nyala api.

TB: dan mereka akan terkejut. Sakit mulas dan sakit beranak akan menyerang mereka, mereka akan menggeliat kesakitan seperti perempuan yang melahirkan. Mereka akan berpandang-pandangan dengan tercengang-cengang, muka mereka seperti orang yang demam.

TL: mereka itu akan terkejut; kesukaran dan kesakitan datang atas mereka itu; mereka itu akan meranggut seperti seorang perempuan yang sakit beranak; seorang memandang akan seorang dengan tercengang-cengang dan muka mereka itu merah seperti nyala api.

MILT: Dan mereka akan menjadi takut, kepedihan dan kedukaan akan mencengkeram mereka seperti seorang wanita yang sakit melahirkan, mereka akan tercengang satu terhadap yang lain, wajah mereka akan menjadi seperti api.

Shellabear 2010: Mereka akan terkejut, rasa perih dan sakit akan mencekam mereka. Mereka akan menggeliat kesakitan seperti perempuan yang melahirkan, mereka akan saling berpandangan dengan heran, wajah mereka merah padam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan terkejut, rasa perih dan sakit akan mencekam mereka. Mereka akan menggeliat kesakitan seperti perempuan yang melahirkan, mereka akan saling berpandangan dengan heran, wajah mereka merah padam.

KSKK: Semua orang akan gemetar ketakutan. Derita dan duka akan menyelimuti mereka; orang akan menderita seperti perempuan yang sakit bersalin. Mereka akan saling memandang dengan terkejut, dengan muka merah padam seperti sedang demam.

VMD: Setiap orang ketakutan. Mereka memandang satu sama lain dan ketakutan pada wajahnya. Ketakutan memegang mereka erat-erat seperti penderitaan seorang perempuan yang melahirkan.

BIS: Mereka semua akan ditimpa ketakutan hebat, dan menggeliat kesakitan seperti wanita yang sedang bersalin. Mereka akan saling memandang dengan cemas, mukanya merah karena malu.

TMV: Mereka akan ketakutan dan kesakitan seperti perempuan yang sedang bersalin. Mereka akan saling memandang dengan cemas, dan muka mereka merah kerana malu.

FAYH: Ketakutan akan mencekam, seperti seorang perempuan yang sedang mengalami sakit bersalin yang sangat nyeri. Engkau akan saling menatap tanpa berdaya, sementara nyala api yang sedang membakar kotamu menyinari wajahmu yang pucat.

ENDE: Terkedjutlah mereka, disergap sakit beranak dan sakit bersalin; laksana wanita jang melahirkan mereka njeri. Terperandjat masing2 memandang sesamanja, muka mereka merupakan muka bernjala.

Shellabear 1912: maka sekaliannya akan terkejut maka kesakitan dan kesukaran akan datang ke atasnya dan ia akan merasai sakit seperti perempuan yang sakit beranak maka seorang akan memandang kepada seorang dengan tercengang dan mukanya akan menjadi seperti nyala api.

Leydekker Draft: Dan marika 'itu 'akan terkadjut, babarapa kapedihan dan kasakitan 'akan kena dija, 'ija 'akan menjakitij seperti parampuwan jang hendakh ber`anakh: sasa`awrang 'akan tertjangang melihat tamannja, segala mukanja 'akan 'ada muka jang bernjala:

AVB: Mereka akan amat cemas, rasa perih dan sakit akan mencengkam mereka. Mereka akan menggeliat kesakitan seperti perempuan yang bersalin, mereka akan saling berpandangan dengan hairan, wajah mereka merah padam.


TB ITL: dan mereka akan terkejut <0926>. Sakit mulas <06735> dan sakit beranak <02256> akan menyerang <0270> mereka, mereka akan menggeliat kesakitan <02342> seperti perempuan yang melahirkan <03205>. Mereka akan berpandang-pandangan <07453> <0413> <0376> dengan tercengang-cengang <08539>, muka <06440> mereka seperti orang yang demam <03851>. [<06440>]


Jawa: sarta wong-wong bakal padha kaget. Lara mules lan lara nguwat bakal tumempuh marang wong-wong mau, padha ngolang-ngaling kaya wong wadon nglarani. Bakal padha pandeng-pandengan kalawan kaebatan, raine padha kaya wong kang lara kadhemen.

Jawa 1994: Wong kabèh bakal ketaman giris lan kecandhak ing lara kaku saawak sekojur, ngolang-ngaling kaya wong wadon nglarani. Wong-wong mau padha pandeng-pandengan kanthi ati semplah, rainé abang mbranang merga kwirangan.

Sunda: Kabeh bakal gimir jeung diraksuk ku kanyeri, kawas kanyeri awewe anu rek ngajuru. Hatena pinuh ku kasieun, semet bisa silih pelong pada batur, ulatna karerab ku rasa wirang.

Bali: Ipun sareng sami pacang ajerih tur kaliput antuk sakit, waluya sakadi sakit anake istri nyakit ngembasang rare. Ipun pacang pada saling nengneng sajeroning katakutan, tur gobannyane badeng ulihan kimud.

Bugis: Nakenna manengngi matu mennang tau iya maseroé, sibawa maggulicci mapeddi pada-pada makkunrai iya mattengngangngé mémmana. Sisulléi matu mennang siita sibawa manenneng, macella rupanna nasaba masirii.

Makasar: Lanibattui ke’nanga ri kamallakkang lompo, nammulingkara’ sanrapang baine pa’risika nasa’ring lamana’. Lamassing sicinikimi ke’nanga lalang malla’, ejai rupanna napakamma siri’-siri’.

Toraja: Sia tiramban tu tau iato mai, ma’paganggang sia narampoi kamaparrisan, mangumbero susito baine manguria’; buyu’ sitiro len tu tau iato mai sia iatu lindona borrong susito api.

Karo: Mbiar ia janah mesui akapna, bagi suina iakap diberu si sangana mupus. Sinehenen ia sapih-sapih ia ban biarna, janah megara pe ayona nahanken suina.

Simalungun: Hajorgongon ampa pangarouon do mandorab sidea, mangarou do sidea songon naboru na laho tubuhan tuah, marsinonoan do sidea, gerger bohini songon narnar.

Toba: Jadi tarsonggot ma nasida, songgop ma tu nasida hagogotan dohot pambebeon, angka hitir do nasida, songon boruboru na tumiop siraraisan; sai masipanotnotan do nasida, songon gara do bohinasida i.


NETBible: They panic – cramps and pain seize hold of them like those of a woman who is straining to give birth. They look at one another in astonishment; their faces are flushed red.

NASB: They will be terrified, Pains and anguish will take hold of them; They will writhe like a woman in labor, They will look at one another in astonishment, Their faces aflame.

HCSB: They will be horrified; pain and agony will seize them ; they will be in anguish like a woman in labor. They will look at each other, their faces flushed with fear.

LEB: They’ll be terrified. Pain and anguish will seize them. They’ll writhe like a woman giving birth to a child. They’ll look at one another in astonishment. Their faces will be burning red.

NIV: Terror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labour. They will look aghast at each other, their faces aflame.

ESV: They will be dismayed: pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look aghast at one another; their faces will be aflame.

NRSV: and they will be dismayed. Pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look aghast at one another; their faces will be aflame.

REB: they will writhe with terror; agonizing pangs will grip them, like a woman in labour. They will look aghast at each other, their faces livid with fear.

NKJV: And they will be afraid. Pangs and sorrows will take hold of them ; They will be in pain as a woman in childbirth; They will be amazed at one another; Their faces will be like flames.

KJV: And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces [shall be as] flames.

AMP: And they [of Babylon] shall be dismayed and terrified, pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in childbirth. They will gaze stupefied {and} aghast at one another, their faces will be aflame [from the effects of the unprecedented warfare].

NLT: and are afraid. Fear grips them with terrible pangs, like those of a woman about to give birth. They look helplessly at one another as the flames of the burning city reflect on their faces.

GNB: They will all be terrified and overcome with pain, like the pain of a woman in labor. They will look at each other in fear, and their faces will burn with shame.

ERV: Everyone will be afraid. They will stare at each other with shock on their faces. Fear will grip them like the pains of a woman in childbirth.

BBE: Their hearts will be full of fear; pains and sorrows will overcome them; they will be in pain like a woman in childbirth; they will be shocked at one another; their faces will be like flames.

MSG: and unstrung, Doubled up in pain like a woman giving birth to a baby. Horrified--everyone they see is like a face out of a nightmare.

CEV: Everyone will tremble with pain like a woman giving birth; they will stare at each other with horror on their faces.

CEVUK: (13:7)

GWV: They’ll be terrified. Pain and anguish will seize them. They’ll writhe like a woman giving birth to a child. They’ll look at one another in astonishment. Their faces will be burning red.


NET [draft] ITL: They panic <0926>– cramps <06735> and pain <02256> seize hold <0270> of them like those of a woman who is straining <02342> to give birth <03205>. They look <08539> at <0413> one <0376> another <07453> in astonishment <08539>; their faces <06440> are flushed red <03851>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 13 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel