Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 24 : 18 >> 

Madura: Oreng se buru dhari kabaridhuwan bakal labuwa ka dhalem jebbak, se lopot dhari jebbak bakal ekennenga jira’. Ojan derres bakal gaggara dhari langnge’, ban dhasarra bume bakal gundhegga.


AYT: Maka, dia yang melarikan diri karena suara kengerian, akan jatuh ke dalam lubang itu. Dia yang memanjat naik dari dalam lubang itu, akan tertangkap dalam perangkap. Sebab, jendela-jendela langit akan dibuka, dan dasar-dasar bumi berguncang.

TB: Maka yang lari karena bunyi yang mengejutkan akan jatuh ke dalam pelubang, dan yang naik dari dalam pelubang akan tertangkap dalam jerat. Sebab tingkap-tingkap di langit akan terbuka dan akan bergoncang dasar-dasar bumi.

TL: Karena akan jadi kelak bahwa barangsiapa hendak lari berlepas dirinya dari pada bunyi kegentaran, ia itu akan jatuh ke dalam keleburan, dan barangsiapa yang dapat naik dari dalam keleburan, ia itu akan kena jerat; karena segala pancuran yang di tempat tinggi itu akan dibukakan dan alas bumipun akan digoncangkan.

MILT: Dan akan terjadi, dia yang melarikan diri dari bunyi kengerian, akan jatuh ke dalam lubang. Dan dia yang naik dari tengah-tengah lubang, akan ditangkap dalam perangkap. Sebab tingkap-tingkap dari tempat tinggi telah dibuka, dan mengguncang dasar-dasar bumi.

Shellabear 2010: Jadi, siapa lari menghindari bunyi yang mengerikan itu akan terperosok ke dalam lubang jebakan, siapa naik dari dalam lubang jebakan akan terkena perangkap. Sesungguhnya, tingkap-tingkap di langit terbuka dan dasar-dasar bumi berguncang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, siapa lari menghindari bunyi yang mengerikan itu akan terperosok ke dalam lubang jebakan, siapa naik dari dalam lubang jebakan akan terkena perangkap. Sesungguhnya, tingkap-tingkap di langit terbuka dan dasar-dasar bumi berguncang.

KSKK: Dia yang lari ketika orang berteriak ketakutan akan jatuh ke dalam lubang, dan dia yang naik dari dalam lubang akan tertangkap oleh jerat. Karena pintu-pintu gerbang air di langit sudah dibuka dan bumi goyah sampai ke dasarnya.

VMD: Orang akan mendengar tentang bahaya dan mereka akan ketakutan. Beberapa dari mereka melarikan diri, tetapi mereka terjatuh ke lubang dan terjerat. Beberapa mereka memanjat keluar dari lubang, tetapi mereka tertangkap dalam perangkap yang lain. Tingkap-tingkap langit akan dibuka, dan banjir mulai. Dasar bumi akan bergoncang.

BIS: Orang yang melarikan diri dari kegemparan akan jatuh ke dalam perangkap, dan orang yang luput dari perangkap akan terjerat. Hujan deras akan tercurah dari langit, dan dasar bumi akan guncang.

TMV: Sesiapa cuba melarikan diri daripada ketakutan itu akan jatuh ke dalam lubang, dan sesiapa yang terlepas daripada lubang itu akan masuk ke dalam perangkap. Hujan deras akan mencurah dari langit dan dasar bumi akan goncang.

FAYH: Apabila kamu lari ketakutan, kamu akan terperosok ke dalam lubang; dan apabila kamu lolos dari lubang, kamu akan terjerat dalam perangkap, karena kebinasaan melanda kamu dari langit, sedangkan bumi di bawahmu terguncang-guncang.

ENDE: Barang siapa lari dari dasar jang mengedjutkan, ia terdjebak dipelobang; dan jang keluar dari pelobang tertangkap oleh djaring. Maka erong2 diatas akan terbuka dan alas2 bumi bergentar.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak bahwa barangsiapa yang lari dari pada bunyi ketakutan itu akan teperosok ke dalam pelubang itu dan orang yang dapat naik dari dalam pelubang itu akan terkena jerat. Karena segala tingkap pada tempat yang tinggi itu sudah terbuka dan segala alas bumipun tergoncanglah.

Leydekker Draft: Maka djadi, bahuwa barang sijapa berlarij takot sawara gantar, 'ija 'akan djatoh kadalam parit; dan jang najik deri dalam parit, 'ija 'akan detangkap kena djurat: karana segala pantjuran detinggij sudah terbuka, dan segala 'alas bumi 'akan gompah.

AVB: Jadi, siapa berlari menghindari bunyi yang mengerikan itu akan terperosok ke dalam lubang jebak, siapa naik dari dalam lubang jebak akan terkena perangkap. Sesungguhnya, tingkap-tingkap di langit terbuka dan dasar-dasar bumi bergoncang.


TB ITL: Maka <01961> yang lari <05127> karena bunyi <06963> yang mengejutkan <06343> akan jatuh <05307> ke <0413> dalam pelubang <06354>, dan yang naik <05927> dari dalam <08432> pelubang <06354> akan tertangkap <03920> dalam jerat <06341>. Sebab <03588> tingkap-tingkap <0699> di langit <04791> akan terbuka <06605> dan akan bergoncang <07493> dasar-dasar <04146> bumi <0776>.


Jawa: Ing kono sing sapa lumayu marga saka swara kang ngagetake iku bakal kecemplung ing luweng, lan kang munggah saka ing luweng bakal kena ing kala jiret. Amarga cendhela-cendhelaning langit bakal padha kawengakake lan dhasar-dhasaring bumi bakal padha gonjing.

Jawa 1994: Saben wong sing arep oncat saka panyiksa bakal kecemplung ing sumur, lan sapa sing uwal saka sumur bakal kena kala-jiret. Udan bakal kaya grojogan kaesokaké saka langit, lan bumi bakal gonjang-ganjing.

Sunda: Sakur nu kabur nyingkahan kasieun bakal beunang ku liang jero. Anu luput tina liang jero, bakal beunang ku pitapak. Langit bakal bedah, hujan gede ngucur terus ti langit, dasar-dasar bumi aringgeung.

Bali: Asing-asing anak sane nyidayang luput saking paindikan sane ngresresin, ipun pacang labuh ka bangbange, tur sane luput saking bangbange ipun pacang keni jeet. Sabeh sane bales pisan pacang tedun sakadi briokang saking langite, tur dasar-dasar pretiwine pacang magenjongan.

Bugis: Tau iya lariyé polé ri akacaungengngé sempé’i matu ri laleng sappangngé, sibawa tau iya leppe’é polé ri sappangngé nalai matu siyo. Tattiri’i matu bosi rajaé polé ri langié, sibawa taggottangngi matu pallanggana linoé.

Makasar: Tau laria battu ri anjo kagegeranga latu’guruki antama’ ri sikko’ tattannanga, na tau ta’lappasaka battu ri sikkoka laniallei ri tado’. Bosi lompoa latattumpai battu rate ri langika, nampa dapara’na buttaya lata’goccangi.

Toraja: Belanna la dadi, kumua minda-minda tu umpallaian kalena dio mai ongngo’ mepatiramban, la tobang rokko patuang, na minda-minda tu umbelai kendek diong mai patuang, la nadoloan poya; ondongpi mintu’ kalimbuang dao masuanggana la dibungka’ nasang, sia la tigega’ tu parandangan lino.

Karo: Ise si lompat nilahken kebiaren, ndabuh ku bas lubang si mbages, janah ise ndarat i bas lubang si mbages e nari kena siding me. Udan meder ndabuh i langit nari, emaka palas doni mugur-ugur.

Simalungun: Barang ise na maporus halani sora ni hagobiron, madabuh do hubagas godung, anjaha atap ise na naik humbagas godung hona siding do. Ai domma ibuha jandela ni langit, anjaha idugur onjolan ni tanoh in.

Toba: Ai tung sura maporus manang ise maradophon soara ni hasogiron, madabu do ibana tu godung; jala manang ise na manaek sian godung, dapot do ibana di jorgong. Ai nunga buha angka pandiloan di langit jala humuntal angka ojahan ni tano on.


NETBible: The one who runs away from the sound of the terror will fall into the pit; the one who climbs out of the pit, will be trapped by the snare. For the floodgates of the heavens are opened up and the foundations of the earth shake.

NASB: Then it will be that he who flees the report of disaster will fall into the pit, And he who climbs out of the pit will be caught in the snare; For the windows above are opened, and the foundations of the earth shake.

HCSB: Whoever flees at the sound of terror will fall into a pit, and whoever escapes from the pit will be caught in a snare. For the windows are opened from above, and the foundations of the earth are shaken.

LEB: Whoever flees from news of a disaster will fall into a pit. Whoever climbs out of that pit will be caught in a trap. The floodgates in the sky will be opened, and the foundations of the earth will shake.

NIV: Whoever flees at the sound of terror will fall into a pit; whoever climbs out of the pit will be caught in a snare. The floodgates of the heavens are opened, the foundations of the earth shake.

ESV: He who flees at the sound of the terror shall fall into the pit, and he who climbs out of the pit shall be caught in the snare. For the windows of heaven are opened, and the foundations of the earth tremble.

NRSV: Whoever flees at the sound of the terror shall fall into the pit; and whoever climbs out of the pit shall be caught in the snare. For the windows of heaven are opened, and the foundations of the earth tremble.

REB: Whoever runs from the rattle of the scare will fall into the pit, and whoever climbs out of the pit will be caught in the trap. The windows of heaven above are opened and earth's foundations shake;

NKJV: And it shall be That he who flees from the noise of the fear Shall fall into the pit, And he who comes up from the midst of the pit Shall be caught in the snare; For the windows from on high are open, And the foundations of the earth are shaken.

KJV: And it shall come to pass, [that] he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.

AMP: And he who flees at the noise of the terror will fall into the pit; and he who comes up out of the pit will be caught in the snare. For the windows of the heavens are opened [as in the deluge], and the foundations of the earth tremble {and} shake.

NLT: Those who flee in terror will fall into a trap, and those who escape the trap will step into a snare. Destruction falls on you from the heavens. The world is shaken beneath you.

GNB: Anyone who tries to escape from the terror will fall in a pit, and anyone who escapes from the pit will be caught in a trap. Torrents of rain will pour from the sky, and earth's foundations will shake.

ERV: People will hear about the danger, and they will be afraid. Some of them will run away, but they will fall into holes and be trapped. Some of them will climb out of the holes, but they will be caught in another trap. The floodgates in the sky above will open, and the floods will begin. The foundations of the earth will shake.

BBE: And it will be that he who goes in flight from the sound of fear will be overtaken by death; and he who gets free from death will be taken in the net: for the windows on high are open, and the bases of the earth are shaking.

MSG: If you run from the terror, you'll fall into the pit. If you climb out of the pit, you'll get caught in the trap. Chaos pours out of the skies. The foundations of earth are crumbling.

CEV: If you are terrified and run, you will fall into a pit; if you crawl out of the pit, you will get caught in a trap. The sky has split apart like a window thrown open. The foundations of the earth have been shaken;

CEVUK: If you are terrified and run, you will fall into a pit; if you crawl out of the pit, you will get caught in a trap. The sky has split apart like a window thrown open. The foundations of the earth have been shaken;

GWV: Whoever flees from news of a disaster will fall into a pit. Whoever climbs out of that pit will be caught in a trap. The floodgates in the sky will be opened, and the foundations of the earth will shake.


NET [draft] ITL: The one who runs away <05127> from the sound <06963> of the terror <06343> will fall <05307> into <0413> the pit <06354>; the one who climbs out <05927> of <08432> the pit <06354>, will be trapped <03920> by the snare <06341>. For <03588> the floodgates <0699> of the heavens <04791> are opened <06605> up and the foundations <04146> of the earth <0776> shake <07493>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 24 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran