Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 24 : 6 >> 

Madura: Daddi PANGERAN abasto bume ban ngokom pandhudhu’na lantaran tengkana dibi’. Manossa e bume epatompes sampe’ pera’ sakone’ se gi’ salamet.


AYT: Oleh karena itu, sebuah kutukan menelan negeri itu dan mereka yang hidup di dalamnya akan menanggung kesalahan mereka. Karena itu, penduduk negeri itu akan dibakar, hanya sedikit orang saja yang tersisa.

TB: Sebab itu sumpah serapah akan memakan bumi, dan penduduknya akan mendapat hukuman; sebab itu penduduk bumi akan hangus lenyap, dan manusia akan tinggal sedikit.

TL: Maka sebab itu negeri itu dimakan habis oleh laknat, karena segala orang isinyapun bersalah; dan sebab itu segala orang isi negeri itu dihanguskan oleh nyala murka, sehingga sedikit jua orang yang tinggal dalamnya.

MILT: Dengan demikian sumpah telah melahap negeri, dan mereka yang tinggal di dalamnya dinyatakan bersalah, karena itu orang-orang yang berdiam di negeri itu dimusnahkan, dan hanya sedikit orang yang tertinggal.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya kutuk melalap bumi dan penduduknya menanggung kesalahan mereka sendiri. Itulah sebabnya penduduk bumi dihanguskan sehingga sedikit saja orang yang tertinggal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya kutuk melalap bumi dan penduduknya menanggung kesalahan mereka sendiri. Itulah sebabnya penduduk bumi dihanguskan sehingga sedikit saja orang yang tertinggal.

KSKK: Oleh sebab itu, satu kutuk akan memakan negeri dan menghanguskan penduduknya karena kesalahan mereka. Hanya sedikit dari penghuninya yang akan tersisa.

VMD: Orang yang tinggal di negeri itu berdosa karena melakukan yang salah, jadi Allah telah berjanji untuk menghancurkan negeri itu. Mereka akan dihukum, dan hanya sedikit yang akan selamat.

BIS: Sebab itu TUHAN telah mengutuk bumi dan menghukum penduduknya karena perbuatan mereka. Mereka dihanguskan dan sedikit saja dari mereka yang selamat.

TMV: Oleh itu Allah telah mengutuk bumi. Manusia akan menerima balasan bagi perbuatan mereka, dan orang yang terselamat kian lama kian sedikit.

FAYH: Kutuk Allah menimpa mereka. Mereka akan menanggung akibat kesalahan mereka. (Mereka akan merana karena kekeringan dan akan hangus.) Hanya sedikit saja yang tetap hidup.

ENDE: Maka itu bumi ditelan oleh kutuk, jang duduk atasnja melunaskan. Maka itu penduduk bumi berkurang djumlahnja, jang tersisa hanja sedikit.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya bumi ini telah dimakan oleh lanat dan segala yang duduk dalamnya telah didapati salah sebab itu segala isi dunia sudah dihanguskan sehingga sedikit saja orang yang lagi tinggal.

Leydekker Draft: Sebab 'itu lasznet makan tanah 'itu habis, dan 'awrang jang dudokh dalamnja 'akan derusakhkan: sebab 'itu segala padudokh tanah 'akan debakar habis, sahingga maka tinggal djuga sedikit 'awrang.

AVB: Itulah sebabnya bumi dimamah kutukan dan penduduknya menanggung kesalahan mereka sendiri. Itulah sebabnya penduduk bumi dihanguskan sehingga sedikit sahaja orang yang tertinggal.


TB ITL: Sebab itu <03651> <05921> sumpah serapah <0423> akan memakan <0398> bumi <0776>, dan penduduknya <03427> akan mendapat hukuman <0816>; sebab itu <03651> <05921> penduduk <03427> bumi <0776> akan hangus lenyap <02787>, dan manusia <0582> akan tinggal <07604> sedikit <04213>.


Jawa: Mulane bumi bakal kamangsa ing ipat-ipat, lan kang ngenggoni bakal oleh paukuman; awit saka iku kang ngenggoni bumi bakal geseng sirna, lan manungsa bakal mung kari sathithik.

Jawa 1994: Mulané Gusti Allah maringi paukuman marang bumi. Umaté bakal nampa paukuman. Manungsa salumahing bumi bakal sirna, kekarèné bakal mung sethithik.

Sunda: Nu matak Allah teh ngaragragkeun panyapa ka bumi. Jalma-jalma kudu nebus sagala dosana, beuki lila jelema teh beuki saeutik.

Bali: Punika awinannya Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngwarahang sumpah ring pretiwine. Jadmane patut ngemasin indik sane sampun kardi ipun. Wantah sayan akidik pisan sane prasida kantun urip.

Bugis: Rimakkuwannanaro purani natanroi PUWANGNGE linoé sibawa hukkungngi pabbanuwana nasaba pangkaukenna mennang. Riyangurengngi mennang sibawa céddé bawang polé ri mennang iya salama’é.

Makasar: Lanri kammana anjo Natunraimi Batara buttaya siagang Nahukkummi pandudu’na lanri panggaukanna ke’nanga. Nipa’jari ammutungi ke’nanga siagang sike’de’ mami battu ri ke’nanga salama’.

Toraja: Iamoto anna ampello’i tampak ropu te lino, sia iatu to untongkonni narampoi parri’ natumang kasalanna; iamoto anna mampu’ tu to untongkonni lino, anna sidi’mora tinampe.

Karo: Erkiteken si e isumpahi Dibata doni enda, janah manusia si ngianisa iukum sue ras perbahanenna. IcilukNa manusia, janah piga-piga nari ngenca tading.

Simalungun: Halani ai papa do mambondut tanoh in, anjaha pangisini marsitaronon halani panlanggaronni; halani ia imosogkon do pangisi ni tanoh in, anjaha otik mando jolma na tading.

Toba: Dibahen i siap do tano i gagaton ni torutoru jala manginona tu angka pangisina; dibahen i masoksok angka isi ni tano i, jala otik nama jolma teba.


NETBible: So a treaty curse devours the earth; its inhabitants pay for their guilt. This is why the inhabitants of the earth disappear, and are reduced to just a handful of people.

NASB: Therefore, a curse devours the earth, and those who live in it are held guilty. Therefore, the inhabitants of the earth are burned, and few men are left.

HCSB: Therefore a curse has consumed the earth, and its inhabitants have become guilty; the earth's inhabitants have been burned, and only a few survive.

LEB: That is why a curse devours the earth, and its people are punished for their guilt. That is why those who live on the earth are burned up, and only a few people are left.

NIV: Therefore a curse consumes the earth; its people must bear their guilt. Therefore earth’s inhabitants are burned up, and very few are left.

ESV: Therefore a curse devours the earth, and its inhabitants suffer for their guilt; therefore the inhabitants of the earth are scorched, and few men are left.

NRSV: Therefore a curse devours the earth, and its inhabitants suffer for their guilt; therefore the inhabitants of the earth dwindled, and few people are left.

REB: That is why a curse consumes the earth and its inhabitants suffer punishment, why the inhabitants of the earth dwindle and only a few are left.

NKJV: Therefore the curse has devoured the earth, And those who dwell in it are desolate. Therefore the inhabitants of the earth are burned, And few men are left.

KJV: Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.

AMP: Therefore a curse devours the land {and} the earth, and they who dwell in it suffer the punishment of their guilt. Therefore the inhabitants of the land {and} the earth are scorched {and} parched [under the curse of God's wrath], and few people are left.

NLT: Therefore, a curse consumes the earth and its people. They are left desolate, destroyed by fire. Few will be left alive.

GNB: So God has pronounced a curse on the earth. Its people are paying for what they have done. Fewer and fewer remain alive.

ERV: The people living in this land are guilty of doing wrong, so God has vowed to destroy the land. The people will be punished, and only a few of them will survive.

BBE: For this cause the earth is given up to the curse, and those in it are judged as sinners: for this cause those living on the earth are burned up, and the rest are small in number.

MSG: Therefore a curse, like a cancer, ravages the earth. Its people pay the price of their sacrilege. They dwindle away, dying out one by one.

CEV: The earth is under a curse; its people are dying out because of their sins.

CEVUK: The earth is under a curse; its people are dying out because of their sins.

GWV: That is why a curse devours the earth, and its people are punished for their guilt. That is why those who live on the earth are burned up, and only a few people are left.


NET [draft] ITL: So <03651> a treaty curse <0423> devours <0398> the earth <0776>; its inhabitants <03427> pay for their guilt <0816>. This is why <03651> the inhabitants <03427> of the earth <0776> disappear <02787>, and are reduced <07604> to just a handful <04213> of people <0582>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 24 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel