Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 3 : 11 >> 

Madura: Tape palang oreng se daraka! Reng-oreng jareya bakal epakantha’a oreng laen se nanggung lalakonna reng-oreng jareya.


AYT: Celakalah orang fasik! Kesusahan besar akan menimpa mereka karena perbuatan tangan mereka akan ditimpakan kepada mereka.

TB: Celakalah orang fasik! Malapetaka akan menimpanya, sebab mereka akan diperlakukan menurut perbuatannya sendiri.

TL: Wai bagi orang fasik, maka jahat akan berlaku atasnya, karena segala perbuatan tangannya akan dibalas kepadanya.

MILT: Celaka bagi orang fasik! karena ganjaran dari perbuatan tangannya akan diberikan kepadanya.

Shellabear 2010: Celakalah orang fasik! Malapetaka akan menimpa mereka, karena perbuatan mereka akan dibalaskan kepada mereka sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah orang fasik! Malapetaka akan menimpa mereka, karena perbuatan mereka akan dibalaskan kepada mereka sendiri.

KSKK: Tetapi celakalah orang jahat: kejahatan yang telah dilakukan tangannya akan menimpa mereka sendiri!

VMD: Namun, bagi orang yang melakukan yang jahat, hal itu sangat buruk, karena mereka menerima sesuai dengan perbuatannya. Mereka menerima apa yang dilakukannya terhadap orang lain.

BIS: Tetapi celakalah orang jahat! Mereka akan diperlakukan seperti mereka telah memperlakukan orang lain.

TMV: Tetapi malanglah orang jahat! Mereka akan diperlakukan sebagaimana mereka telah memperlakukan orang lain.

FAYH: Tetapi katakan kepada orang jahat bahwa mereka akan ditimpa malapetaka sebagai akibat perbuatan mereka sendiri.

ENDE: Tjelakalah si djahat, ia buruk djadinja, karena ia akan dibalas sekedar pekerdjaan tangannja.

Shellabear 1912: Tetapi susahlah hal orang-orang jahat bahkan celakalah ia karena perbuatan tangannya akan dibalas kepadanya.

Leydekker Draft: Waj bagi 'awrang fasikh, kadjahatan 'akan 'ada padanja: karana kabalasan tangan-tangannja 'akan di`adakan padanja.

AVB: Malangnya orang fasiq! Malapetaka akan menimpa mereka, kerana perbuatan mereka akan dibalas kepada mereka sendiri.


TB ITL: Celakalah <0188> orang fasik <07563>! Malapetaka <07451> akan menimpanya, sebab <03588> mereka akan diperlakukan <06213> menurut perbuatannya <03027> <01576> sendiri.


Jawa: Bilai wong duraka iku! Bakal katempuh ing bilai, amarga bakal dietrapi manut panggawene dhewe.

Jawa 1994: Nanging cilaka wong sing duraka, sebab bakal nampa paukuman murwat karo penggawé sing ditandukaké marang wong liya.

Sunda: Cilaka nu goreng lampah, bakal karingkus ku kajahatanana.

Bali: Nanging jadmane sane jaat pacang sengkala. Sakancan sane sampun kardi ipun marep ring anak lian, sane mangkin pacang nibenin ipun.

Bugis: Iyakiya macilakani tau majaé! Rigaukengngi matu mennang pada-pada mennang pura gaukengngi tau laingngé.

Makasar: Mingka cilakai tau ja’dalaka! Lanihukkungi ke’nanga kamma nigaukanga mae ri tau maraenga.

Toraja: Upu’ allona tu to tang mekaaluk, la narampoi kakadakean tu tau iato, belanna la dipasisurung kande limanna.

Karo: Tapi kalak jahat la banci lang bene, kejahaten si ibahanna man kalak, genduari ibahan ka man bana.

Simalungun: Magou do halak parjahat, sunsah do ia, ai balaskononkon do bani domu hubani na hinorjahon ni tanganni.

Toba: Marjea ma ianggo parjahat i, ai hombar tu na jat na niula ni tanganna do pamaloson tu ibana.


NETBible: Too bad for the wicked sinners! For they will get exactly what they deserve.

NASB: Woe to the wicked! It will go badly with him, For what he deserves will be done to him.

HCSB: Woe to the wicked--it will go badly for them , for what they have done will be done to them.

LEB: How horrible it will be for the wicked! Disaster will strike them. What they have done will be done to them.

NIV: Woe to the wicked! Disaster is upon them! They will be paid back for what their hands have done.

ESV: Woe to the wicked! It shall be ill with him, for what his hands have dealt out shall be done to him.

NRSV: Woe to the guilty! How unfortunate they are, for what their hands have done shall be done to them.

REB: Woe betide the wicked! All goes ill with them; they reap the reward they have earned.

NKJV: Woe to the wicked! It shall be ill with him , For the reward of his hands shall be given him.

KJV: Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]: for the reward of his hands shall be given him.

AMP: Woe to the wicked! It shall be ill with them, for what their hands have done shall be done to them.

NLT: But say to the wicked, "Your destruction is sure. You, too, will get what you deserve. Your well–earned punishment is on the way."

GNB: But evil people are doomed; what they have done to others will now be done to them.

ERV: But it will be very bad for wicked people, because they, too, will get what they deserve. They will get what they did to others.

BBE: Unhappy is the sinner! for the reward of his evil doings will come on him.

MSG: But doom to the wicked! Disaster! Everything they did will be done to them.

CEV: Tell those who disobey, "You're in big trouble-- what you did to others will come back to you."

CEVUK: Tell those who disobey, “You're in big trouble— what you did to others will come back to you.”

GWV: How horrible it will be for the wicked! Disaster will strike them. What they have done will be done to them.


NET [draft] ITL: Too bad <0188> for the wicked <07563> sinners <07451>! For <03588> they will get <06213> exactly what they deserve <03027> <01576>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel