Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 59 : 8 >> 

Madura: Ba’na ta’ aehteyar madhateng karokonan, ban lalakonna ba’na ta’ adil kabbi. Jalanna ba’na alet-bulet, ban oreng se atoro’ jalanna ba’na ta’ kera taremtem odhi’na.


AYT: Jalan kedamaian tidak mereka kenal dan tidak ada keadilan dalam jejak mereka. Mereka telah membuat jalan mereka bengkok, siapa saja yang berjalan di sana, tidak akan mengenal damai sejahtera.

TB: Mereka tidak mengenal jalan damai, dan dalam jejak mereka tidak ada keadilan; mereka mengambil jalan-jalan yang bengkok, dan setiap orang yang berjalan di situ tidaklah mengenal damai.

TL: Maka tiada diketahuinya akan jalan selamat, kebenaranpun tiada pada segala jalan mereka itu; bahwa mereka itu sendiri membengkokkan jalan-jalannya; barangsiapa yang menjalani dia ia itu tiada mengetahui akan selamat.

MILT: Mereka tidak mengetahui jalan damai sejahtera, dan tidak ada keadilan dalam kubu-kubu mereka. Mereka telah membengkokkan bagi mereka, lorong-lorong mereka, setiap orang yang melangkah di dalamnya tidak mengetahui damai sejahtera.

Shellabear 2010: Mereka tidak mengenal jalan damai, tidak ada keadilan di jalur mereka. Mereka membuat jalannya bengkok, siapa pun yang menempuhnya tidak akan mengenal damai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak mengenal jalan damai, tidak ada keadilan di jalur mereka. Mereka membuat jalannya bengkok, siapa pun yang menempuhnya tidak akan mengenal damai.

KSKK: Mereka tidak mengenal jalan damai; dari mereka tak dapat diharapkan keadilan. Mereka membuat jalan-jalan mereka menjadi berbahaya dan bengkok, sehingga orang yang mengikuti mereka akan sesat dan terhenti.

VMD: Kamu tidak kenal damai. Kamu tidak melakukan yang baik dan jujur. Kamu jahat. Dan siapa saja yang hidup seperti itu, tidak akan pernah mengenal damai yang sebenarnya.

BIS: Kamu tidak mengusahakan kerukunan, dan semua perbuatanmu tidak adil. Jalanmu berbelit-belit, dan orang yang mengikuti jalan itu tidak akan bahagia.

TMV: dan tiada seorang pun selamat. Segala perbuatan kamu tidak adil. Kamu mengikut jalan yang sesat, dan orang yang mengikut jalan itu tidak selamat.

FAYH: Kamu tidak mengetahui apa damai yang sesungguhnya itu, dan apa artinya menjadi adil dan baik. Kamu terus-menerus melakukan kejahatan dan setiap orang yang mengikuti kamu juga tidak pernah mengalami damai sejahtera.

ENDE: Djalan kedamaian tidak mereka kenal dan hukumpun tidak ada pada bekas2nja; lorong2nja mereka belokkan, setiap orang jang menempuhnja takkan kenal kedamaian.

Shellabear 1912: Maka tiada diketahuinya akan jalan sejahtera dan dalam perjalanannya tiada sesuatu keadilan maka sekaliannya telah membuat jalan yang bengkok dan barangsiapa yang menjalani dia tiada tahu sejahtera.

Leydekker Draft: DJalan damej marika 'itu tijada meng`enal, dan barang 'intsaf tijadalah dalam 'aloran-alorannja: lurong-lurongnja 'ija bingkhokhkan bagi dirinja, barang sijapa berdjalan turut dija, tijada 'ija meng`enal damej.

AVB: Mereka tidak mengenal jalan damai; tidak ada keadilan dalam jalur mereka. Mereka membuat jalan bengkok, siapa pun yang menempuhnya tidak akan mengenal damai.


TB ITL: Mereka tidak <03808> mengenal <03045> jalan <01870> damai <07965>, dan dalam jejak <04570> mereka tidak ada <0369> keadilan <04941>; mereka <01992> mengambil jalan-jalan <05410> yang bengkok <06140>, dan setiap orang <03605> yang berjalan <01869> di situ tidaklah <03808> mengenal <03045> damai <07965>.


Jawa: Padha ora sumurup marang dalaning karukunan, tuwin ing sajroning tindak-tanduke ora ana kaadilan; padha milih dalan-dalan kang menggok, lan saben wong kang lumaku ing kono ora wanuh marang katentreman.

Jawa 1994: lan wong ora rumangsa tentrem ana ing sacedhakmu. Apa sing koktindakaké kuwi mung piala thok. Sing kokambah mung dalaning piala, lan wong sing ngambah dalan kono atiné ora tentrem.

Sunda: Lamun maraneh aya di hiji tempat, saurang ge moal aya jalma nu aman. Sagala kalakuan maraneh euweuh nu adil. Jalan maraneh bulat-beulit, anu nempuh eta jalan moal aya nu salamet.

Bali: Yen semeton ngamargiang sane kadi asapunika, adiriko nenten wenten anak sane luput. Saluiring sane kardi semeton nenten wenten sane adil. Semeton nuluh margine sane bengkok, tur adiriko nenten wenten anak sane mamargi irika jaga rahayu.

Bugis: Dé’ muusahakangngi assipammasé-maséngngé, sibawa sininna pangkaukemmu dé’ naadélé. Lalemmu malléko-léko, na tau iya maccowériyéngngi iyaro lalengngé dé’ namasennang matu.

Makasar: Tena nuusahai passiamakkanga, siagang sikontu panggaukannu tena ngaseng naadele’. A’lekko-lekkoi batenu a’jappa, siagang tena nalamate’ne tau amminawanga ri anjo oloanga.

Toraja: Iatu lalan kamarampasan tae’ natandai, sia tae’ katonganan dio lu lalanna; lalan kelok bang naolai; tae’i misa’ tu to unnolai, untandai kamarampasan.

Karo: La ietehndu dalan dame. Kasa kai si ilakokenndu pelin-pelin si la bujur. Erdalan kam arah dalan si la pinter, janah la lit ise pe si erdalan arah e banci dat dame.

Simalungun: Dalan hadameion seng itanda sidea, seng dong habonaron bani dalan ni sidea; mareluk-eluk do dalanni ibahen sidea, sagala na mardalan ijai seng marhasonangan.

Toba: Ia dalan hadameon ndang ditanda nasida, jala ndang adong uhum hasintongan di angka dalannasida i; laos nasida palehulehu dalannasida i, manang ise na mardalan disi, ndang tagamon tandaonna hasonangan.


NETBible: They are unfamiliar with peace; their deeds are unjust. They use deceitful methods, and whoever deals with them is unfamiliar with peace.

NASB: They do not know the way of peace, And there is no justice in their tracks; They have made their paths crooked, Whoever treads on them does not know peace.

HCSB: They have not known the path of peace, and there is no justice in their ways. They have made their roads crooked; no one who walks on them will know peace.

LEB: They don’t know the way of peace. There’s no justice on their highways. They’ve made their paths crooked. Whoever walks on them will never know peace.

NIV: The way of peace they do not know; there is no justice in their paths. They have turned them into crooked roads; no-one who walks in them will know peace.

ESV: The way of peace they do not know, and there is no justice in their paths; they have made their roads crooked; no one who treads on them knows peace.

NRSV: The way of peace they do not know, and there is no justice in their paths. Their roads they have made crooked; no one who walks in them knows peace.

REB: They are strangers to the path of peace, no justice guides their steps; all the ways they choose are crooked; no one who walks in them feels safe.

NKJV: The way of peace they have not known, And there is no justice in their ways; They have made themselves crooked paths; Whoever takes that way shall not know peace.

KJV: The way of peace they know not; and [there is] no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.

AMP: The way of peace they know not, and there is no justice {or} right in their goings. They have made them into crooked paths; whoever goes in them does not know peace.

NLT: They do not know what true peace is or what it means to be just and good. They continually do wrong, and those who follow them cannot experience a moment’s peace.

GNB: and no one is safe when you are around. Everything you do is unjust. You follow a crooked path, and no one who walks that path will ever be safe.

ERV: You don’t know how to live in peace. You don’t do what is right and fair. You are crooked, and anyone who lives like that will never know true peace.

BBE: They have no knowledge of the way of peace, and there is no sense of what is right in their behaviour: they have made for themselves ways which are not straight; whoever goes in them has no knowledge of peace.

MSG: They know nothing about peace and less than nothing about justice. They make tortuously twisted roads. No peace for the wretch who walks down those roads!

CEV: You don't know how to live in peace or to be fair with others. The roads you make are crooked; your followers cannot find peace.

CEVUK: You don't know how to live in peace or to be fair with others. The roads you make are crooked; your followers cannot find peace.

GWV: They don’t know the way of peace. There’s no justice on their highways. They’ve made their paths crooked. Whoever walks on them will never know peace.


NET [draft] ITL: They are unfamiliar <03045> <03808> with peace <07965>; their deeds are unjust <04941> <0369>. They use deceitful <06140> methods <05410>, and whoever <03605> deals <01869> with them <01992> is unfamiliar <03045> <03808> with peace <07965>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 59 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel