Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 12 >> 

Madura: E bakto Abdidalem gi’ asareng reng-oreng gapaneka, sareng Abdidalem ejaga kalaban kakobasa’annepon asmana Junandalem, asma se eparengngagi Junandalem ka Abdidalem. Reng-oreng gapaneka sareng Abdidalem ejaga, kantos tadha’ settonga se elang, kajabana se ampon pajat samasthena elang, sopaja kalakon ponapa se esebbuttagi e dhalem Alketab.


AYT: Selama Aku bersama mereka, Aku sudah menjaga mereka dalam nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku. Aku telah menjaga mereka dan tidak ada seorang pun dari mereka yang terhilang kecuali si anak kebinasaan, supaya Kitab Suci digenapi.

TB: Selama Aku bersama mereka, Aku memelihara mereka dalam nama-Mu, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku; Aku telah menjaga mereka dan tidak ada seorangpun dari mereka yang binasa selain dari pada dia yang telah ditentukan untuk binasa, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci.

TL: Selagi Aku bersama-sama dengan mereka itu, Aku ini memeliharakan mereka itu atas nama-Mu yang Engkau karuniakan kepada-Ku, dan Aku sudah menjagai mereka itu, dan seorang pun tiada daripada mereka itu yang hilang kecuali anak kebinasaan itu, supaya isi Alkitab itu sampai.

MILT: Ketika Aku ada bersama mereka di dunia ini, Aku senantiasa memelihara mereka dalam Nama-Mu, yaitu mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, Aku telah menjaganya dan tidak seorang pun dari antara mereka yang binasa, kecuali anak kebinasaan itu, supaya kitab suci dapat digenapkan.

Shellabear 2010: Selama Aku bersama mereka, Aku memelihara mereka di dalam nama-Mu yang telah Engkau serahkan kepada-Ku. Aku pun sudah menjaga mereka. Tak seorang pun dari antara mereka binasa kecuali si anak kebinasaan itu, supaya genaplah apa yang telah tertulis dalam Kitab Suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selama Aku bersama mereka, Aku memelihara mereka di dalam nama-Mu yang telah Engkau serahkan kepada-Ku. Aku pun sudah menjaga mereka. Tak seorang pun dari antara mereka binasa kecuali si anak kebinasaan itu, supaya genaplah apa yang telah tertulis dalam Kitab Suci.

Shellabear 2000: Selama Aku bersama-sama dengan mereka, Aku memelihara mereka di dalam asma-Mu yang telah Engkau serahkan kepada-Ku. Aku pun sudah menjaga mereka. Tidak seorang pun dari antara mereka binasa kecuali si anak kebinasaan itu, supaya genaplah apa yang telah tersurat dalam Kitab Suci.

KSZI: Sepanjang waktu Aku bersama mereka, Aku memelihara mereka dengan nama-Mu, nama yang Kauberikan kepada-Ku. Aku melindungi mereka dan tiada seorang pun binasa, kecuali anak kebinasaan itu supaya berlaku apa yang tersurat di dalam Kitab Suci.

KSKK: Selama Aku ada bersama mereka, Aku telah menjaga mereka dalam nama-Mu, dan tak seorang pun yang hilang kecuali dia yang memang sudah hilang, dan karenanya Kitab Suci digenapkan.

WBTC Draft: Selama Aku bersama mereka, Aku menjaga mereka dalam nama-Mu, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku. Aku telah menjaga mereka. Dan hanya satu dari mereka yang hilang, yaitu orang yang telah ditentukan untuk hilang. Dengan demikian, genaplah yang dikatakan dalam Kitab Suci.

VMD: Selama Aku bersama mereka, Aku menjaga mereka dalam nama-Mu, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku. Aku telah menjaga mereka. Dan hanya satu dari mereka yang hilang, yaitu orang yang telah ditentukan untuk hilang. Dengan demikian, genaplah yang dikatakan dalam Kitab Suci.

AMD: Selama Aku bersama mereka, Aku telah melindungi mereka dalam nama yang telah Kau berikan kepada-Ku. Tidak ada seorang pun yang terhilang, kecuali ia yang ditentukan untuk binasa. Dengan begitu, terjadilah seperti apa yang dikatakan oleh Kitab Suci.

TSI: Selama Aku bersama dengan mereka di dunia ini, Aku sudah menjaga dan melindungi mereka dengan seluruh kekuatan yang sudah Bapa berikan kepada-Ku, supaya tidak ada yang binasa. Hanya seorang saja dari mereka yang akan binasa, yaitu dia yang sudah ditentukan untuk binasa. Dengan begitu terpenuhilah apa yang sudah tertulis dalam firman-Mu.

BIS: Sewaktu Aku masih bersama mereka, Aku sudah menjaga mereka dengan kekuasaan nama Bapa--nama yang Bapa berikan kepada-Ku. Aku sudah menjaga mereka dan tak seorang pun dari mereka hilang, kecuali dia yang memang sudah seharusnya hilang; supaya dengan itu terjadilah apa yang tertulis dalam Alkitab.

TMV: Semasa Aku bersama-sama mereka, Aku menjaga mereka dengan kekuasaan nama-Mu; nama yang Engkau berikan kepada-Ku. Aku melindungi mereka dan tidak seorang pun daripada mereka sesat, kecuali orang yang memang seharusnya sesat, supaya apa yang tertulis di dalam Alkitab berlaku.

BSD: Ketika Aku masih bersama dengan mereka, Aku sudah menjaga mereka dengan kekuasaan Bapa, kekuasaan yang Bapa berikan kepada-Ku. Aku sudah melindungi mereka dan tidak seorang pun dari mereka yang binasa, kecuali dia yang memang sudah pasti akan binasa. Memang hal itu harus terjadi supaya terjadi juga apa yang tertulis di dalam Kitab Suci.

FAYH: Selama Aku berada di sini, mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku telah Kupelihara dengan selamat di dalam lingkungan keluarga-Mu. Aku telah menjaga mereka supaya jangan seorang pun binasa, kecuali anak neraka, sebagaimana sudah dinubuatkan dalam Kitab Suci.

ENDE: Selama Aku bersama dengan mereka, Aku telah mendjagai mereka dalam namaMu jang telah Kauserahkan kepadaKu. Aku telah mendjagai mereka, dan tak seorangpun dari mereka itu hilang, ketjuali "anak kebinasaan" itu, karena sabda Alkitab harus ditepati.

Shellabear 1912: Sa-lagi aku beserta dengan dia, aku sudah memeliharakan akan orang-orang yang telah engkau serahkan kepadaku itu dalam namamu; lagi aku sudah menjaga dia, dan seorang pun dari padanya itu tiada binasa, melainkan anak kebinasaan itu juga, supaya kitab itu dibenarkan.

Klinkert 1879: Selagi akoe dengan mareka-itoe dalam doenia, koepeliharakan mareka-itoe dalam Namamoe, maka segala orang jang kaukaroeniakan kapadakoe itoe soedah koepeliharakan dan daripada mareka-itoe sa'orang pon tiada jang binasa, melainkan anak toempas itoe, soepaja genaplah boenji alKitab.

Klinkert 1863: {Yoh 6:39; 10:28; 18:9} Salamanja saja bersama-sama dengan dia-orang didoenia saja peliharaken dia-orang dalem Nama Bapa. {Yes 8:18; Ibr 2:13} Maka saja soedah peliharaken segala orang, jang Bapa kasih sama saja, dan dari dia-orang trada satoe jang binasa, melainken itoe anak toempes, sopaja geneplah perkataan {Maz 109:8} al-Kitab.

Melayu Baba: S-lagi sahya sama-sama dia-orang, sahya sudah pliharakan dalam nama Bapa itu orang smoa yang Bapa sudah kasi sama sahya: dan sahya sudah jaga sama dia-orang, dan satu orang pun antara-nya t'ada binasa, chuma itu anak kbinasa'an; spaya kitab boleh di-bnarkan.

Ambon Draft: Salama B/eta sudah ada baserta dengan marika itu di dunja, B/eta sudah simpan ma-rika itu di dalam namamu. Dija awrang itu jang Ang-kaw sudah kasi padaku, B/eta sudah djuga simpan, dan sa-awrang pawn deri antara ma-rika itu, sudah tijada djadi hilang, melajinkan sadja anak kahilangan itu; sopaja Surat-an itu djadi ganap.

Keasberry 1853: Adapun slama aku ada bursama sama dungan marika itu didunia, maka aku tulah pliharakan marika itu dungan namamu: maka aku sudah pliharakan akan sagala orang yang pumbrianmu kapadaku, dan sa'orang pun tiada binasa deripada marika itu, hanya anak tumpas juga; supaya gunaplah purkataan kitab.

Keasberry 1866: Adapun slama aku ada bŭrsama sama dŭngan marika itu didunia, maka aku tŭlah pliharakan marika itu dŭngan namamu, maka aku sudah pliharakan akan sagala orang yang pŭmbrianmu kapadaku, dan sa’orang pun tiada binasa deripada marika ita, hanya anak tumpas juga; supaya gŭnaplah pŭrkataan kitab.

Leydekker Draft: Takala 'aku 'adalah serta marika 'itu didalam dunja, maka 'aku 'ini paliharakanlah marika 'itu dengan karana namamu. Segala 'awrang jang 'angkaw sudah memberij padaku, maka barang sa`awrang deri pada marika 'itu sudah tijada binasa, melajinkan 'anakh sibinasa, sopaja ganaplah 'Elmektub.

AVB: Sepanjang waktu Aku bersama mereka, Aku memelihara mereka dengan nama-Mu, nama yang Kauberikan kepada-Ku. Aku melindungi mereka dan tiada seorang pun binasa kecuali anak kebinasaan itu supaya terlaksanalah apa yang tersurat dalam Kitab Suci.

Iban: Lebuh Aku agi enggau sida, Aku udah nyaga sida ngena kuasa nama Nuan, nama ti udah diberi Nuan ngagai Aku. Aku udah nyaga sida, lalu nadai siku sida lenyau, kelimpah ari siku ke endang diletak deka lenyau, ngambika Bup Kudus dikamatka.


TB ITL: Selama <3753> Aku <1510> bersama <3326> mereka <846>, Aku <1473> memelihara <5083> mereka <846> dalam <1722> nama-Mu <3686> <4675>, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan <1325> kepada-Ku <3427>; Aku telah menjaga <5442> mereka dan <2532> tidak ada seorangpun <3762> dari <1537> mereka <846> yang binasa <622> selain <1487> <3361> dari pada dia <5207> yang telah ditentukan untuk binasa <684>, supaya <2443> genaplah <4137> yang tertulis dalam Kitab Suci <1124>. [<3739> <2532>]


Jawa: Salaminipun Kawula nunggil kaliyan tiyang-tiyang punika, Kawula ingkang ngreksa wonten ing asma Paduka, inggih punika asma ingkang sampun Paduka paringaken dhateng Kawula; Kawula sampun rumeksa dhateng tiyang-tiyang wau ngantos boten wonten tiyang satunggal kemawon ingkang ical kajawi namung tiyang satunggal ingkang sampun pinesthi kedah ical, supados kayektosana, wiraosing Kitab Suci.

Jawa 2006: Salaminipun Kawula nunggil kaliyan tiyang-tiyang punika, Kawula ingkang ngreksa wonten ing asma Paduka, ingkang sampun Paduka paringaken dhateng Kawula; Kawula sampun njagi tiyang-tiyang punika lan mboten wonten tiyang satunggal kémawon ingkang ical, kajawi namung tiyang satunggal ingkang sampun pinasthi risak, supados kayektosan suraosing Kitab Suci.

Jawa 1994: Nalika tiyang-tiyang menika taksih tetunggilan kaliyan Kawula, sami Kawula reksa, supados sami tetepa wonten ing pangwaos Paduka, inggih pangwaos ingkang sampun Paduka paringaken dhateng Kawula. Tiyang-tiyang ingkang Paduka paringaken dhateng Kawula menika sampun Kawula ayomi, lan mboten wonten setunggal kémawon ingkang ical, kejawi tiyang ingkang pancèn sampun tinakdir manggih karisakan, supados kelampahan menapa ingkang sampun kaserat wonten ing Kitab Suci.

Jawa-Suriname: Suwéné Aku nang jagat kéné Aku déwé sing nuntun nganggo kwasané jenengmu lan ora ènèng sing mbalik dalan karusakan, kejaba mung siji. Pantyèn sing siji kuwi wis nduwé karep ala, supaya apa sing wis ketulis nang Kitab klakon tenan.

Sunda: Sapanjang disarengan keneh ku Abdi, maranehna aman ku Abdi dijagi nganggo kakawasaan jenengan Ama, jenengan anu ku Ama dipasihkeun ka Abdi. Maranehna ku Abdi dijagi, saurang ge teu aya nu ical, kajabi anu saurang, anu memang kedah ical, supados laksana nu kaungel dina Kitab Suci.

Sunda Formal: Sapanjang direujeungan ku Abdi maranehna teh tetep dicangking dina jenengan Ama anu dipercayakeun ka Abdi, dijagi dijaring teu aya anu keuna binasa, kajabi saurang anu jadi bibit werejit akar mamala; da eta mah, supados bukti ungeling Kitab Suci.

Bauzi: Eho etei Eba tauhu dam nim bak niba tau aidam lahasdam di nibe, ‘Om akatihasu meedam Alat modela?’ laham bak lam Oho amu Eba modi fi gatehena Eho neo dam Eba vi tau meedam dam niba modi neo vahokeme fi gatehemu dam labe iho tu vuzehe bak lam Eho Em dam niba vou aasdam labet modi gi labaha keàtedi bohu vuusu meedaha bak. Eho ame baket meedam labe Em dam nim ba meida vàmteavat Eba vaitesu vooho vabak. Lahana gi Oho neha, ‘Vua elum sutem gikina laba voou beodase,’ lahame gagu ahumdi esuhudati gagom kaio. Ame da labe aho ba modem bak lam meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba fet toeme esuhu im lam, ‘Imbodese,’ lahame da lada lamota vooho bak.

Bali: Daweg Titiange kantun sareng-sareng ipun, Titiang sampun nyayubin ipun sami, antuk kawisesan parab Palungguh IRatu, inggih punika kawisesan sane sampun suksrahang IRatu ring Titiang. Titiang sampun nyayubin ipun sami, punika awinan adiriko tan wenten sane ical, mangda tegep sabdan Cakepan Sucine, sajawining ipun sane kapastiang pacang ical.

Ngaju: Katahin Aku magon hinje ewen, Aku jari manjaga ewen hapan kuasan aran Bapa -- aran je jari inenga Bapa akang-Ku. Aku jari manjaga ewen tuntang ije biti mahin jaton bara ewen je nihau, beken bara ie je puna jari musti nihau; uka tagal jete maka manjadi taloh je tarasurat huang Surat Barasih.

Sasak: Lẽq waktu Tiang masih bareng kance ie pade, Tiang sampun jagaq ie pade siq kuase pesẽngan Deside -- pesẽngan saq Deside icanin tipaq Tiang. Tiang sampun jagaq ie pade, dait nẽnten araq sopoq juaq lẽman ie pade saq binase; kecuali ie saq mule sampun tetentuang binase. Adẽq siq care nike telaksane napi saq tetulis lẽq Kitab Suci.

Bugis: Ri wettuk-Ku sibawa mupa mennang, Iyya purana jagai mennang sibawa akuwasang asenna Ambo’é — aseng mabbéréyangngi Ambo’ lao ri Iyya. Purani ujagai mennang, nadé’ séddi polé ri mennang teddéng, sangadinna iya harusu’é mennang teddéng, kuwammengngi nakajajiyang aga tarokié ri laleng Kitta’é.

Makasar: Ri wattu niakKu ija assiagang ke’nanga, Kujagaimi ke’nanga ilalang kakoasanna arenTa — iamintu areng Kipassareanga mae ri Nakke. Le’ba’mi Kujagai ke’nanga, sa’genna tena sikali tappela’ manna sitau, pantaranganna ia musti tappela’ memanga; sollanna ilalang ri kammana anjo na’rupamo apa niaka tattulisi’ lalang ri Kittaka.

Toraja: IatongKu sisolapa, Kukarimmanni umpoparinding sangamMi, tu mangka Mipa’kamasean lako Kaleku, sia mangkamo Kurinding pala’, na moi misa’i tae’ sanggang sangadinna iatu anak taa kasanggangan, dikua anna sundun tu lanna Sura’ Madatu.

Duri: Ia tongkusola unapa, kuasan-Ta' kupake nnampaii. Kuampai melomo anna moi mesa' te'da namasolang, saliwanna to pura dipattantumo anna jaji to diuki' lan Sura' Allataala.

Gorontalo: Ngohilayao Watiya pe'epe'enta wolimongoliyo, Watiya ma helomalihara olimongoliyo to delomo kawasa lo tangguli Papa u ma yilohi li Papa ode o-Latiya. Ma hedilaha mao Latiya timongoliyo. Diyalu ngota mao to wolota limongoliyo ta mowali binasa, ngopohiya ta ma letantu mayi mowali binasa alihu ganapu wolo u tula-tulade to delomo kitabi.

Gorontalo 2006: Tou̒ Watia donggo pee̒-pee̒enta woli mongolio, Watia malodaha olimongolio wolo okokawasa tangguli Paapa -- tanggulo uilohi mai li Paapa olaa-Tia. Watia malodaha olimongolio wau diaaluo penu boli ngotaa mao̒ limongolio tailooli, ngopohia tio tameemangi musiilio mooli; alihu woleeto boito motoduwolo mai wolo u tulatuladu todelomo Kitabi.

Balantak: Tempo i Yaku' dauga' ruru-ruru' tii raaya'a i Yaku' nandagaimo i raaya'a mimpu'u na kuasana ngaan-Muu Tama na surugaa, ngaan-Muu men Kuu rookonmo na Ingku'. Yaku' nandagaimo i raaya'a ka' sianta sa'angu'po i raaya'a men malalap, saliwakon i ia men nipokongaanmo men bo silaka' kada' sida a upa men nitulismo na Alkitaap.

Bambam: Padam säena solakanni, iya sanga kakuasaammu kupake ungkambi' anna unjagai inde mai solaku. Indo sanga puhamä' umbeem, iam too kupake anna mala tää'i deem pa'de, sulibanna indo to mesa inna la pa'de ia, anna mala sule lako indo tisuha' illaam Battakada Debata.

Kaili Da'a: Tempo Aku danosanggani-nggani ante ira Akumo to nombajagai ira ante kuasamu, etumo kuasa to niwaimu ka Aku. Nijagaiku ira sampe da'a ria ntanina to natontona, aga i'a to masipato matonto sampe ri kasae-saena. Etu najadi ala madupa nuapa to nitulisi riara Buku Nagasa.

Mongondow: Wakutu Aku'oi koyota-yotakinpa monia, iḷukadan-Kudon mosia takin kawasa in tangoi-Mu, tangoi inta inogoi i Amaí ko'i-Nakoí. Iḷukadan-Kudon im mosia bo diaíbií tobatuímai nobalií kon sigad monia tua, kolikudbií in sia inta ain sinantuí kom mobuli, simbaí mobaliídon onu inta aim pinais kom Buk Mosuci.

Aralle: Yaling inde di lino sika sibahaang, puhang kukambi' yaling yato di kakuasaang sangammu, dianto sanga ang puha umbeaä'. Inde pahsikolaku puhang kukambi' anna malai moi poro la mesa dai la tallang, sehalinna ang inang puha dipama'tantu la tallang. Inde la dahi anna malai sundung aka ang tiuki' yaling di Suha' Masero.

Napu: TangaNgku mani hihimbela hai ihira, Ikomi au mokampaihe hai kuasana hangaMu au NuweiNa. Kukampaihe datihe ara au matanta. Batena pea hadua au matanta, iami au ina molambi rugi bona tepabukei apa au teuki i lalu Sura Malelaha.

Sangir: Piạ Iạ e nạung bědang dingang i sire, Iạ e seng naněntanudẹ̌ si sire ringangu kawasang areng i Amang, areng kụ nạung nionggọ i Amang si Siạ. Iạ e seng nělukadẹ̌ si sire kụ tawẹu sarang sěngkatau wọu i sire kụ nailang tabeạu katewe ual᷊ingu i sie mambeng hinong mailang; tadeạu ual᷊ingu ene ute naghanape apang mạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi.

Taa: Tempo Aku tiroowa siwaka pei sira, tempo etu Aku semo to mangararamaka sira mangampake kuasa to nuwaika ngKomi Aku. Wali sira to Aku mangararamaka etu, tare to rapakaja’aka yau kasimbalinya yako samba’a tau to taa maya taa darapakaja’aka yau. Wali palaong etu mangabanang gombo to ratulis ri raya ntuntu ngKomi.

Rote: Nai lelek fo Au bei akabubua o sala, Au aneas ninik Ama ka na'de manakoasa na so, na'dek fo Ama ka fen neu Au. Au aneas, de ta mopo-mate esa boen, ta'da fe'e ba'eneu see fo memak tunga matetu na, sila manamopo-mate basa kala so, fo ela no enok ndia, hata fo nanasulak nai Susula Malalaok dale, ana da'di leona.

Galela: Ma orasi Ngohi kanaga dede onasi gena, de Ani kuasa noihihike Ngohika aku ona tajaga. Ona yangodu gena igogou tajaga qaloha, so upa sidago ona magena yasisa. Ka cawali una moi kanaga o dorou ma sopo wamamake, la ma ngale o kia iqomaka isilelefo Ani Jaji ma Bukuka gena isiganapuka.

Yali, Angguruk: It men ambiyeg wereg lit An nunuk Haren suwal Naptikinon ino fam Anden kul eneptuk latikik. Anden kul eneptuk lit fer enesugmu misig oho longgo irisi fug angge famen we Haren longgo uhu perikinon ino suwesingga tam haharoho imbibahon hikir amag ulug at misig eneg longgo uhu.

Tabaru: Ma 'orasi ngoi ka de de 'onasi, ngoi takijagakau 'ona de to ngona 'ani kuasa ma guata -- 'o kuasa gee ngona 'Aba nokulano ngoino. Ngoi takijagakau 'ona, ka moi ma koyoisanguwa, duga ka 'una gee salingou woisanga; la de ge'ena 'idadi 'okia naga gee 'isilefoku 'o Buku 'Itebi-tebinoka.

Karo: Sanga Aku ras ia denga Kukepkep ia alu KuasaNdu, Kuasa si IberekenNdu man bangKu. Nggo Kukawali ia, janah la lit sekalak pe bene; kalak si arusna bene e nge ngenca bene gelah seh si tersurat i bas Pustaka Si Badia.

Simalungun: Sadokah rap Ahu pakon sidea, Ahu do manramotkon ibagas goran-Mu, sidea na binere-Mu in Bangku, anjaha Hujagai, gabe seng dong na magou humbani sidea, sobali jolma magou in, ase saud hata ni Surat in.

Toba: Saleleng rap Ahu dohot nasida, Ahu do mangaramoti nasida di bagasan Goarmu na nilehonmi tu Ahu jala hujagai; gabe ndang adong na mago sian nasida, ia so holan anak jea i, asa jumpang hata ni Surat i.

Dairi: Sidekkah rebbak dèng Aku dekket kalak i, Kupermakan ngo kalak idi ibagasen gerarMu -- imo merkitè kuasaMu niberrèkenMu bangKu. Enggo kujaga kalak i siniberrèkenMu bangku i, janah sada kalak poda lot mbalang kubakin, laènken sisada kalak sienggo nitentukenmu lako mago i, asa merkitè bagidi saut bagè sitersurat ibas Bibèl.

Minangkabau: Kutiko Ambo samo-samo jo inyo, Ambo lah manjago inyo jo kuwaso namo Bapak -- namo nan Bapak barikan kabake Ambo. Ambo lah manjago inyo, indak surang juwo doh dari urang-urang tu nan ilang, salain daripado nan lah samustinyo ilang; supayo jo caro nan baitu, mako basuwoanlah apo nan lah tatulih di Alkitab.

Nias: Me so Ndra'o khõra, no Urorogõ ira faoma fa'abõlõ dõi Nama, -- tõi nibe'e Nama khõ-Gu. No Urorogõ ira nitou'õ ba danga-Gu, ba samõsa lõ si taya ya'ira, baero ndra si no lõ tola lõ elungu; ena'õ alua zi no tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ.

Mentawai: Ai peilé aku ka talagadda, akujagongan sia ka geget onim Ukkui, iaté oni siakénu kaku. Akujagongan sia, bulat beri sia sara simalilimai, sarat sarania lé simateú malimai, bulé kalulut nenda, puailinangan kelé ka sitususurat ka bagat Buko Sipunenan.

Lampung: Sewaktu Nyak pagun jejama tian, Nyak radu ngejaga tian jama kekuasaan gelar Bapa -- gelar sai Bapa keniko jama Nyak. Nyak radu ngejaga tian rik mak sai jelma pun jak tian lebon, kecuali ia sai sangun radu seharusni lebon; in injuk reno tejadido api sai tetulis delom Alkitab.

Aceh: Watée Ulôn mantong na meusajan awaknyan, Ulôn ka Lôn jaga awaknyan ngon keukuasaan nan Bapak !!-- nan nyang Bapak bri ubak Ulôn. Ulôn ka Lôn jaga awaknyan dan hana meusidroe pih lam kawan awaknyan nyang gadôh, keucuali jihnyan nyang ka seuharôh jih gadôh; ngon lagée nyan geunab kheueh peue nyang ka teutuléh lam Alkitab.

Mamasa: Inde angku solapae, kudagai manappa ummolai kakuasaammu iamo kakuasaan mangka mubeenna'. Tae' dengan pa'de moi la mesamo salianna to innang dipatantu la pa'de anna malara lemba' battakada tiuki' illaan Buku Masero.

Berik: Angtane dua belas gwanan Ai As jei ne tikwebaatinenewenaram Ai jebar Agalaba nwinintim, angtane jeiserem baabeta Aamei Ap As Ijes gulbanaram ga Ajem gerebaabisnenne. Ai jei jamer Ai gerebaabisnenewena, jamere jei afa jam tikweyan Ams ne onsobalawer. Jengga daamfennaiserem ga jei tikwenant Ai As jam onsobalawer, ane angtane jeiserem ga jam Is tamtamtana jamer abak-abaksus. Jeiserem mes etamwena enggalfe, taterisi nabi fwater aa jes tulisulum gam tabanwef. Nabi aa jes tulisulum ga enggam, 'Daamfennaiserem se tikwesa Aamei Is jam onsobalawer.'

Manggarai: Lawang cama laing agu iség Aku, Aku tinu isé le ngasang Dité, ngong ngasang Dité hitut poli téing oné Akun; Aku poli lami iség, agu toé kéta cengatan oné mai isé ata ampus, bom hia hiot ata ngoéng te ampusy, kudut rapakn apa ata poli tulis oné buku nggeluk.

Sabu: Pa dhara awe hela'u-la'u ko Ya nga ro, alla ke ri Ya pekeramme ro ri higa nga kuaha ngara Ama -- ngara do wie ri Ama pa Ya. Alla ke ro pekeramme ri Ya, hakku bhule dho heddau heddau he ngati ro do ila, titu wata no we do jhamma ta ele ne, mita ri lai do naanne ke, ta tobo ke ne do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo.

Kupang: Salama Beta ada di ini dunya sama-sama deng dong, Beta piara sang dong tagal dong su jadi Bapa pung milik. Beta jaga bae-bae sang dong ko biar dong taꞌika tarús deng Bapa. Sonde ada yang ilang. Cuma Yudas sa yang tapisa buang, iko apa yang Tuhan pung Tulisan Barisi su tulis memang dari dolu.

Abun: Ji sisu án sa, Nan bes Ji gum-i kok tepsu Nan gum-i anato Ji yawa án kadit sukibit su Nan bi suktinggi gato Nan syo nai Ji re. Ji mewa án sane, dik yo gwet mo nde, mwa ne sino mó. Wo ge dik sor anato ges mo os ibit kadit men subere sukdu gato yé krom nyim mo Yefun bi sukdu ne bor mone it.

Meyah: Gij mona ongga Didif dingker jera rua bera Didif dunt joug rua oisouska bebin bufoka ongga efen owesa efek eteb. Bebin bufoka insa koma bera morototuma erek dedin dufoka ongga Bua bita gu Didif sis fob. Didif dunt joug rua insa koma fob, noba osnok egens jeska rua bera eseiseifa. Ofa bera ongga emesma okum eteb ojgomu jeskaseda mar ongga runggu rot ofa gij Mar Efeyi Ebsi sis fob bera ah gij efera fob.

Uma: Bula-ku dohe-ra-pidi, Aku' to mpewili'-ra hante kabaraka' hanga'-nu--hante hanga' to nuwai'-ka. Kujaga-ra pai' uma-ra ria to mporata silaka, ntani'-na ngkai to hadua. Hi'a kana silaka, bona madupa' lolita to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'.

Yawa: Arono Risyamo ta rino sya arakove so marijat, Syo maeranande Nya tame ama vambunine rai, tamo Nyo raunande Rinai. Syo maeranande weti inta aumandi jewen. Weramu vatano napirati Amisy winyo apatimu indamu kakai wepamo indati aumandi kobe inda mamaisyo Ayao Amisye mo raurairive rai.


NETBible: When I was with them I kept them safe and watched over them in your name that you have given me. Not one of them was lost except the one destined for destruction, so that the scripture could be fulfilled.

NASB: "While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled.

HCSB: While I was with them, I was protecting them by Your name that You have given Me. I guarded them and not one of them is lost, except the son of destruction, so that the Scripture may be fulfilled.

LEB: When I was with them, I kept them in your name, which you have given to me, and guarded [them], and none of them has perished except the son of destruction, in order that the scripture would be fulfilled.

NIV: While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled.

ESV: While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.

NRSV: While I was with them, I protected them in your name that you have given me. I guarded them, and not one of them was lost except the one destined to be lost, so that the scripture might be fulfilled.

REB: While I was with them, I protected them by the power of your name which you gave me, and kept them safe. Not one of them is lost except the man doomed to be lost, for scripture has to be fulfilled.

NKJV: "While I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You gave Me I have kept; and none of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.

KJV: While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.

AMP: While I was with them, I kept {and} preserved them in Your Name [in the knowledge and worship of You]. Those You have given Me I guarded {and} protected, and not one of them has perished {or} is lost except the son of perdition [Judas Iscariot--the one who is now doomed to destruction, destined to be lost], that the Scripture might be fulfilled.

NLT: During my time here, I have kept them safe. I guarded them so that not one was lost, except the one headed for destruction, as the Scriptures foretold.

GNB: While I was with them, I kept them safe by the power of your name, the name you gave me. I protected them, and not one of them was lost, except the man who was bound to be lost -- so that the scripture might come true.

ERV: While I was with them, I kept them safe by the power of your name—the name you gave me. I protected them. And only one of them was lost—the one who was sure to be lost. This was to show the truth of what the Scriptures said would happen.

EVD: While I was with them, I kept them safe. I kept them safe by the power of your name—the name you gave me. I protected them. And only one of them was lost—the man (Judas) that chose to be lost. He was lost so that what was said in the Scriptures would happen.

BBE: While I was with them I kept them safe in your name which you have given to me: I took care of them and not one of them has come to destruction, but only the son of destruction, so that the Writings might come true.

MSG: As we are one heart and mind. As long as I was with them, I guarded them In the pursuit of the life you gave through me; I even posted a night watch. And not one of them got away, Except for the rebel bent on destruction (the exception that proved the rule of Scripture).

Phillips NT: As long as I was with them, I kept them by the power that you gave me; I guarded them, and not one of them has been last, except the son of destructionthat the scripture might come true.

DEIBLER: While I have been with them, I have completely protected them by the power [MTY] that you gave me. As a result, only one of them will be eternally separated from you. He is the one who was doomed to be eternally separated from you. That has happened to fulfill what a prophet wrote in the Scriptures would happen.

GULLAH: Wiles A been still wid dem, A beena keep um safe wid dat powa een ya name, de name ya gii me. A beena keep dem safe. Ain none ob dem been loss, cep de man wa boun fa struction, so dat wa done been write een God Book gwine happen.

CEV: While I was with them, I kept them safe by the power you have given me. I guarded them, and not one of them was lost, except the one who had to be lost. This happened so that what the Scriptures say would come true.

CEVUK: While I was with them, I kept them safe by the power you have given me. I guarded them, and not one of them was lost, except the one who had to be lost. This happened so that what the Scriptures say would come true.

GWV: While I was with them, I kept them safe by the power of your name, the name that you gave me. I watched over them, and none of them, except one person, became lost. So Scripture came true.


NET [draft] ITL: When <3753> I was <1510> with <3326> them <846> I <1473> kept <5083> them <846> safe <5083> and <2532> watched over <5442> them in <1722> your <4675> name <3686> that <3739> you have given <1325> me <3427>. Not one <3762> of <1537> them <846> was lost <622> except <1487> <3361> the one <5207> destined for destruction <684>, so that <2443> the scripture <1124> could be fulfilled <4137>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 17 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel