Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 4 : 31 >> 

Makasar: Ia tojeng-tojemmi kaminang cara’de’ battu ri sikontu taua. La’biangngangi na Etan anjo tu Ezrahi, Heman, Kalkol siagang Darda ana’-ana’na Mahol. Alla’bangi niasseng ri kere-keremae ri sikontu pa’rasangang niaka ri tammulilina kakaraenganna.


AYT: Dia lebih bijaksana dari semua orang, dari Etan, orang Ezrahi, Heman, Kalkol, dan Darda, anak-anak dari Mahol, serta namanya termasyhur di seluruh bangsa di sekelilingnya.

TB: Ia lebih bijaksana dari pada semua orang, dari pada Etan, orang Ezrahi itu, dan dari pada Heman, Kalkol dan Darda, anak-anak Mahol; sebab itu ia mendapat nama di antara segala bangsa sekelilingnya.

TL: Bahkan, terlebih besar akal budinya dari pada segala orang lain, dan dari pada Etan, orang Ezrahi, dan dari pada Heman dan Khalkol dan Darda, ketiga anak laki-laki Mahol; maka termasyhurlah nama baginda di antara segala bangsa berkeliling.

MILT: karena dia lebih bijaksana daripada semua orang, daripada Etan orang Ezrahi itu dan daripada Heman, Kalkol dan Darda, anak-anak Mahol. Dan namanya dikenal oleh seluruh bangsa di sekelilingnya.

Shellabear 2010: Ia lebih bijak daripada semua orang, daripada Etan, orang Ezrahi, atau Heman, Kalkol, dan Darda, anak-anak Mahol. Maka masyhurlah namanya di antara semua bangsa di sekelilingnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia lebih bijak daripada semua orang, daripada Etan, orang Ezrahi, atau Heman, Kalkol, dan Darda, anak-anak Mahol. Maka masyhurlah namanya di antara semua bangsa di sekelilingnya.

KSKK: Ia lebih bijaksana dari siapa pun juga; lebih bijaksana dari Etan, orang Ezrahi itu, dan Heman, Kalko dan Darda, putra-putra Mahol; dan kemasyhurannya tersebar di seluruh bangsa sekitarnya.

VMD: Ia lebih bijaksana daripada siapa saja di bumi, bahkan daripada Etan orang Ezrahi dan anak-anak Mahol — Heman, Kalkol, dan Darda. Kemasyhuran Raja Salomo tersebar ke seluruh negeri sekitarnya.

BIS: Ia benar-benar terpandai dari semua orang. Ia melebihi Etan orang Ezrahi, Heman, Kalkol dan Darda anak-anak Mahol. Nama Salomo terkenal di mana-mana di negeri-negeri sekeliling kerajaannya.

TMV: Baginda adalah orang yang paling bijaksana: lebih bijak daripada Etan orang Ezrahi dan Heman, Kalkol dan Darda, anak-anak Mahol. Nama Raja Salomo termasyhur di semua negeri jiran.

FAYH: Ia lebih bijaksana daripada Etan orang Ezrahi, juga lebih bijaksana daripada Heman, Kalkol dan Darda, anak-anak Mahol. Ia menjadi sangat termasyhur di antara bangsa-bangsa di sekelilingnya.

ENDE: (5-11) Ia adalah lebih bidjaksana daripada siapapun djua, lebih bidjaksana daripada Etan, orang Ezrah itu, dan Heman, Kalkol dan Darda', bani Mahol. Termasjhurlah namanja pada bangsa2 berkeliling.

Shellabear 1912: Karena baginda itu budiman terlebih dari pada segala manusia yaitu lebih dari pada Etan, orang Ezrahi, atau Heman dan Kalkol dan Darda, ketiga anak Mahol; maka masyhurlah nama baginda di antara segala bangsa yang berkeliling.

Leydekker Draft: Songgoh pawn 'ijalah lebeh hakim deri pada sakalijen manusija; deri pada 'Ejtan 'awrang 'Ezrahij, dan Hejman, dan Kalkawl, dan Dardan 'anakh-anakh laki-laki Malhawl: maka 'adalah namanja masjhur di`antara segala CHalajikh kuliling-kuliling.

AVB: Dia lebih bijak daripada semua orang, daripada Etan, orang Ezrahi, atau Heman, Kalkol, dan Darda, anak-anak Mahol. Maka masyhurlah namanya dalam kalangan semua bangsa di sekelilingnya.


TB ITL: Ia lebih bijaksana <02449> dari pada semua <03605> orang <0120>, dari pada Etan <0387>, orang Ezrahi <0250> itu, dan dari pada Heman <01968>, Kalkol <03633> dan Darda <01862>, anak-anak <01121> Mahol <04235>; sebab itu ia mendapat <01961> nama <08034> di antara segala <03605> bangsa <01471> sekelilingnya <05439>.


Jawa: Kawicaksanane ngungkuli wong kabeh, ngungkuli Etan, wong ing Ezrahi, ngungkuli Heman, Kalkol lan Darda, anak-anake Mahol, mulane asmane kondhang ana ing antarane sakehing bangsa ing sakubenge.

Jawa 1994: Panjenengané wong sing pinter dhéwé, ngungkuli Étan wong Ézrahi, Kalkol lan Darda anak-anaké Mahol. Asmané Raja Suléman misuwur ing negara-negara sakiwa-tengené.

Sunda: Dina sual kapinteran, anjeunna leuwih-leuwih ti sakabeh jelema, ngungkulan Etan urang Esrah, ngungkulan Kalkol jeung Darda putra-putra Makol, kagurnita ka saban nagara tatangga.

Madura: Sulaiman jareya bendher oreng se paleng penter dhari sakabbinna oreng: alebbiyan dhari Etan oreng Ezrahi, Heman, Kalkol ban Darda na’-ana’na Mahol. Asmana Sulaiman kasohor e man-dhimman e ra-nagara sakalenglengnga karaja’anna.

Bali: Ida dados anak sane pinih wicaksana ring pantaran manusane sami, wicaksanaan ring Dane Etan, wong Esrahine punika, miwah ring Dane Heman, Kalkol miwah Darda, paraputran Dane Mahol, tur kabinawan idane sumebar ring sakuub panegara sane wenten ring kiwa tengen idane.

Bugis: Tonget-tongengngi kaminang macca polé ri sininna tauwé. Nacaui Etan tau Ezrahié, Héman, Kalkol sibawa Darda ana’-ana’ Mahol. Tarompo asenna Salomo kégi-kégi ri wanuwa-wanuwa mattulilingiyéngngi akkarungenna.

Toraja: Mandu kinaa ia anna mintu’ tau sia anna Etan, to Ezrahi, sia Heman sia Kalkol sia Darda, anakna Mahol, naurungan tarompo’ tu sanganna dio lu mintu’ bangsa tiku lao.

Karo: Ia me si pentarna i bas kerina manusia: pentaren asa Etan kalak Esrah, asa Heman, Kalkol ras Darda, anak-anak Mahol, janah terberita gelarna ku kerina negeri i sekelewetna.

Simalungun: (5-11) Pentaran ia tene hun bani ganup jolma, pentaran hun bani si Etan halak Esrahi, pakon si Heman, si Kalkol ampa si Darda anak ni si Mahol, gabe tarmurmur ma ia bani ganup bangsa sipajuh begu-begu inggot.

Toba: (5-11) Umbisuk ibana tahe sian sude manisia, umbisuk sian si Etan, halak Esrahi dohot si Heman dohot si Kalkol, dohot si Darda, angka anak ni si Mahol, gabe sar baritana tu saluhut bangso parbegu humaliang.


NETBible: He was wiser than any man, including Ethan the Ezrahite or Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol. He was famous in all the neighboring nations.

NASB: For he was wiser than all men, than Ethan the Ezrahite, Heman, Calcol and Darda, the sons of Mahol; and his fame was known in all the surrounding nations.

HCSB: He was wiser than anyone--wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, Calcol, and Darda, sons of Mahol. His reputation extended to all the surrounding nations.

LEB: He was wiser than anyone, than Ethan the Ezrahite, or Heman, Calcol, or Darda, Mahol’s sons. His fame spread to all the nations around him.

NIV: He was wiser than any other man, including Ethan the Ezrahite—wiser than Heman, Calcol and Darda, the sons of Mahol. And his fame spread to all the surrounding nations.

ESV: For he was wiser than all other men, wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol, and his fame was in all the surrounding nations.

NRSV: He was wiser than anyone else, wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, Calcol, and Darda, children of Mahol; his fame spread throughout all the surrounding nations.

REB: For he was wiser than any man, wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol; his fame spread among all the surrounding nations.

NKJV: For he was wiser than all men––than Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the surrounding nations.

KJV: For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.

AMP: For he was wiser than all other men--than Ethan the Ezrahite, and Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol. His fame was in all the nations round about.

NLT: He was wiser than anyone else, including Ethan the Ezrahite and Heman, Calcol, and Darda––the sons of Mahol. His fame spread throughout all the surrounding nations.

GNB: He was the wisest of all men: wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol, and his fame spread throughout all the neighboring countries.

ERV: He was wiser than anyone on earth, even Ethan the Ezrahite and the sons of Mahol—Heman, Calcol, and Darda. King Solomon became famous in all the surrounding countries.

BBE: For he was wiser than all men, even than Ethan the Ezrahite, and Heman and Calcol and Darda, the sons of Mahol; and he had a great name among all the nations round about.

MSG: He was wiser than anyone--wiser than Ethan the Ezrahite, wiser than Heman, wiser than Calcol and Darda the sons of Mahol. He became famous among all the surrounding nations.

CEV: (4:30)

CEVUK: (4:30)

GWV: He was wiser than anyone, than Ethan the Ezrahite, or Heman, Calcol, or Darda, Mahol’s sons. His fame spread to all the nations around him.


NET [draft] ITL: He was wiser <02449> than any <03605> man <0120>, including Ethan <0387> the Ezrahite <0250> or Heman <01968>, Calcol <03633>, and Darda <01862>, the sons <01121> of Mahol <04235>. He was <01961> famous <08034> in all <03605> the neighboring <05439> nations <01471>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 4 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel