Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 26 : 15 >> 

Makasar: Appialimi Daud angkana, "Abner, sai ikau kaminang heba’ ri Israel? Angngapa natena nujagai pinggawanu, iamintu karaenga? Silalonna nia’ tau ampantamakki kemanu ero’ ambunoi karaennu.


AYT: Daud berkata kepada Abner, “Bukankah kamu laki-laki? Siapakah yang seperti dirimu di antara bangsa Israel? Mengapa kamu tidak melindungi tuanmu raja? Sebab, ada seorang dari rakyat yang datang untuk membinasakan raja, tuanmu itu.

TB: Kemudian berkatalah Daud kepada Abner: "Apakah engkau ini bukan laki-laki? Siapakah yang seperti engkau di antara orang Israel? Mengapa engkau tidak mengawal tuanmu raja? Sebab ada seorang dari rakyat yang datang untuk memusnahkan raja, tuanmu itu.

TL: Maka kata Daud kepada Abner: Bukankah engkau orang laki-laki? siapa gerangan taramu di antara segala orang Israel? Mengapa kiranya maka tiada engkau menunggui akan baginda, tuanmu? sehingga seorang dari pada segala rakyat boleh datang membinasakan baginda, tuanmu.

MILT: Dan Daud berkata kepada Abner, "Bukan priakah engkau? Dan siapakah yang seperti engkau di Israel? Namun mengapa engkau tidak menjaga tuanmu raja? Sebab seseorang telah masuk untuk membinasakan raja.

Shellabear 2010: Kata Daud kepada Abner, “Engkau laki-laki, bukan? Siapakah yang seperti engkau di antara orang Israil? Mengapa engkau tidak mengawal tuanmu raja? Ada seorang dari antara rakyat yang masuk untuk membinasakan tuanmu raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Daud kepada Abner, "Engkau laki-laki, bukan? Siapakah yang seperti engkau di antara orang Israil? Mengapa engkau tidak mengawal tuanmu raja? Ada seorang dari antara rakyat yang masuk untuk membinasakan tuanmu raja.

KSKK: Daud berkata kepadanya, "Apakah engkau ini bukan laki-laki? Siapakah seperti engkau di Israel? Mengapa engkau tidak mengawal rapat-rapat tuanmu raja? Seorang rakyat biasa telah berhasil menerobos perkemahan dan mengancam nyawa dari tuanmu raja.

VMD: Daud mengatakan, “Apakah engkau laki-laki atau bukan? Dan apakah engkau yang terbaik di Israel? Kalau begitu, mengapa engkau tidak menjaga tuanmu sang raja? Ada orang biasa yang datang ke perkemahanmu untuk membunuh raja.

TSI: Kata Daud kepada Abner, “Bukankah kamu yang paling gagah perkasa di antara seluruh pasukan Israel?! Jadi kenapa kamu tidak melindungi tuanmu raja, yang dipilih TUHAN? Tadi ada musuh yang datang yang hendak membunuh tuanmu raja. Tetapi kamu sudah gagal menjaga dia, Abner! Oleh karena itu, di hadapan TUHAN yang hidup, saya berkata bahwa kamu dan semua pasukanmu pantas dihukum mati! Sekarang lihatlah! Di mana tombak dan kendi air milik raja yang tadinya ada di dekat kepalanya!”

BIS: Jawab Daud, "Abner, bukankah engkau orang yang paling hebat di Israel? Mengapa engkau tidak menjaga tuanmu, baginda raja? Baru saja ada orang memasuki perkemahanmu untuk membunuh tuanmu.

TMV: Daud menjawab, "Hai Abner, bukankah kamu orang yang paling hebat di seluruh Israel? Mengapa kamu tidak melindungi raja tuanmu? Baru saja ada orang masuk ke dalam perkhemahan untuk membunuh tuanmu.

FAYH: "Abner, engkau seorang besar, bukan?" Daud mengejek. "Di seluruh Israel tidak ada orang yang dapat menandingi engkau. Tetapi mengapa engkau tidak mengawal tuanmu, Baginda Raja, sehingga hampir saja seseorang berhasil membunuhnya?

ENDE: Lalu kata Dawud kepada Abner: "Engkau itu kan seorang prija, bukan? Dan siapa gerangan setara denganmu di Israil? Mengapa gerangan engkau tidak mendjagai radja, tuanmu itu? Sebab ada salah seorang dari antara rakjat telah datang untuk membinasakan radja, tuanmu itu.

Shellabear 1912: Maka kata Daud kepada Abner: "Bukankah engkau orang laki-laki dan siapa gerangan bandingmu di antara orang Israel mengapa pula engkau tidak menunggui akan tuanmu baginda itu karena ada seseorang rakyat telah masuk hendak membinasakan tuanku baginda itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah Da`ud kapada 'Abnejr; bukankah 'angkaw 'ini sawatu laki-laki? dan sijapatah salaku 'angkaw di`antara 'awrang Jisra`ejl? 'antah sebab 'apa tijada 'angkaw sudah menghawanij Tuwanmu Sulthan 'itu? karana sudah datang sa`awrang deri pada khawm, hendakh merusakhkan Sulthan Tuwanmu 'itu.

AVB: Kata Daud kepada Abner, “Engkau lelaki, bukan? Siapakah yang seperti engkau antara orang Israel? Mengapakah engkau tidak mengawal baik-baik raja iaitu tuanmu? Ada seorang daripada kalangan rakyat yang masuk untuk membinasakan tuanmu raja itu.


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Abner <074>: "Apakah engkau <0859> ini bukan <03808> laki-laki <0376>? Siapakah <04310> yang seperti <03644> engkau di antara orang Israel <03478>? Mengapa <04100> engkau tidak <03808> mengawal <08104> tuanmu <0113> raja <04428>? Sebab <03588> ada seorang <0259> dari rakyat <05971> yang datang <0935> untuk memusnahkan <07843> raja <04428>, tuanmu <0113> itu. [<0413>]


Jawa: Sang Dawud ngandika maneh marang Sang Abner: “Sampeyan punika rak tiyang jaler? Sinten ing antawisipun bangsa Israel ingkang nyameni sampeyan? Kenging punapa sampeyan boten ngreksa dhateng ratu sampeyan? Amargi wonten tiyang saking panunggilanipun rakyat ingkang dhateng badhe nyidra Sang Prabu, Gusti sampeyan.

Jawa 1994: Wangsulané Dawud, "Abnèr, kowé rak wong sing hébat dhéwé ing Israèl? Yagéné kowé ora njaga bendaramu, Sang Prabu? Lagi waé ana wong mlebu ing kémahmu arep matèni bendaramu.

Sunda: Waler Daud, "Abner! Cenah andika teh jelema pangdigjayana di Israil! Lamun enya, ku naon jungjunan andika, sang raja, ku andika henteu dijaga? Bieu aya jelema nyulumun ka dinya rek nelasan jungjunan andika.

Madura: Dhabuna Daud, "Abner, ba’na reya gu ta’ oreng se paleng hebat e Isra’il, ta’ iya? Arapa lorana ba’na, guste ratona, me’ ta’ ejaga bi’ ba’na? Gi’ buru reya badha se maso’ ka parkemahanna ratona ba’na mateyana lorana ba’na jareya.

Bali: Dane majeritan malih ring Dane Abner sapuniki: “Tusingke ragane ento anak ane kapiandel di Israel? Nanging ragane tusing ngebag ida sang prabu, gustin ragane? Sawireh mara pesan ada anak macelep lakar nyedayang ida sang prabu, gustin ragane.

Bugis: Nappébali Daud, "Abnér, tenniyakoga tau iya kaminang héba’é ri Israélié? Magi nadé’ mujagaiwi puwammu, datu arungngé? Silalona engka tau muttamakiwi akkémammu untu’ mpunoi puwammu.

Toraja: Nakuami Daud lako Abner: Tang pia muanerokomika? mindara padammi dio lu mintu’ to Israel? Ma’apai natae’ mikampai tu datu, puangmi, naurungan dio mai mintu’ tau ma’din sae misa’ ussanggang datu, puangmi?

Karo: Ngaloi Daud, "Abner, la kin kam dilaki si meganjangna pangkatna i bas Israel? Jadi ngkai maka la ikawalindu tuanndu raja? Ndai lit mengketi perkemahen, atena munuh tuanndu.

Simalungun: Nini si Daud ma dompak si Abner, “Ai lang dalahi do ham? Ise ma na songon ham i Israel? Mase ma lang ijaga ham tuanmu, raja in? Ai roh do sahalak hun bani bala in sihol mangagou raja in, tuanmu in.

Toba: Dung i ninna si Daud ma mandok si Abner: Nda halak na begu do ho nian, tung ise ma songon ho di Israel? Antong boasa so dungo ho jumaga rajai, tuanmi? Ai ro do sahalak situan natorop i, naeng mangago rajai, tuanmi.


NETBible: David said to Abner, “Aren’t you a man? After all, who is like you in Israel? Why then haven’t you protected your lord the king? One of the soldiers came to kill your lord the king.

NASB: So David said to Abner, "Are you not a man? And who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came to destroy the king your lord.

HCSB: David called to Abner, "You're a man, aren't you? Who in Israel is your equal? So why didn't you protect your lord the king when one of the people came to destroy him?

LEB: David asked Abner, "Aren’t you a man? Is there anyone like you in Israel? Then why didn’t you guard your master, the king? Someone came to kill His Royal Majesty.

NIV: David said, "You’re a man, aren’t you? And who is like you in Israel? Why didn’t you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king.

ESV: And David said to Abner, "Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.

NRSV: David said to Abner, "Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.

REB: David said to Abner, “Do you call yourself a man? Is there anyone like you in Israel? Why, then, did you not keep watch over your lord the king, when someone came to harm your lord the king?

NKJV: So David said to Abner, " Are you not a man? And who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.

KJV: And David said to Abner, [Art] not thou a [valiant] man? and who [is] like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.

AMP: David said to Abner, Are you not a valiant man? Who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came in [to your camp] to destroy the king your lord.

NLT: "Well, Abner, you’re a great man, aren’t you?" David taunted. "Where in all Israel is there anyone as mighty? So why haven’t you guarded your master the king when someone came to kill him?

GNB: David answered, “Abner, aren't you the greatest man in Israel? So why aren't you protecting your master, the king? Just now someone entered the camp to kill your master.

ERV: David said, “You are an important man, aren’t you? You are better than any other man in Israel. Is that right? So why didn’t you guard your master, the king? An ordinary man came into your camp to kill your master, the king.

BBE: And David said to Abner, Are you not a man of war? is there any other like you in Israel? why then have you not kept watch over your lord the king? for one of the people came in to put the king your lord to death.

MSG: "Aren't you in charge there?" said David. "Why aren't you minding the store? Why weren't you standing guard over your master the king, when a soldier came to kill the king your master?

CEV: "Abner, what kind of a man are you?" David replied. "Aren't you supposed to be the best soldier in Israel? Then why didn't you protect your king? Anyone who went into your camp could have killed him tonight.

CEVUK: “Abner, what kind of a man are you?” David replied. “Aren't you supposed to be the best soldier in Israel? Then why didn't you protect your king? Anyone who went into your camp could have killed him tonight.

GWV: David asked Abner, "Aren’t you a man? Is there anyone like you in Israel? Then why didn’t you guard your master, the king? Someone came to kill His Royal Majesty.


NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> to <0413> Abner <074>, “Aren’t <03808> you <0859> a man <0376>? After all, who <04310> is like <03644> you in Israel <03478>? Why <04100> then haven’t <03808> you protected <08104> your lord <0113> the king <04428>? One <0259> of the soldiers <05971> came <0935> to kill <07843> your lord <0113> the king <04428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 26 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel