Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 28 : 25 >> 

Makasar: Le’baki anjo napatalami anjo kanrea ri dallekanna Saul siagang pagawe-pagawena, nampa angnganre ke’nanga. Nampa a’lampamo ke’nanga anjo memang bangngia.


AYT: Dia menghidangkannya di hadapan Saul dan para pegawainya, lalu mereka memakannya. Sesudah itu, mereka bangkit dan pergi pada malam itu.

TB: Dihidangkannyalah semuanya itu ke depan Saul dan ke depan para pegawainya, lalu mereka makan. Kemudian bangkitlah mereka dan pergi pada malam itu juga.

TL: Lalu sekalian itu disajikannya di hadapan Saul dan segala hambanya; maka mereka itupun makanlah, setelah itu bangkitlah semuanya berdiri lalu berjalan pada malam itu juga.

MILT: Lalu ia membawanya mendekat ke hadapan Saul, dan ke hadapan para pelayannya. Mereka pun makan, lalu bangkit, dan melanjutkan perjalanan pada malam itu juga.

Shellabear 2010: Kemudian dihidangkannya roti itu di depan Saul serta para pegawainya, dan mereka pun makan. Pada malam itu juga mereka segera berangkat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dihidangkannya roti itu di depan Saul serta para pegawainya, dan mereka pun makan. Pada malam itu juga mereka segera berangkat.

KSKK: lalu menghidangkannya kepada Saul dan hamba-hambanya. Mereka pun makan dan kemudian berangkat pulang malam hari itu juga.

VMD: Kemudian dia menghidangkannya semua ke depan Saul dan pengikutnya lalu mereka makan. Sesudah itu mereka bangkit dan pergi pada malam itu.

TSI: Lalu dia menghidangkan makanan itu untuk Saul dan para budaknya, dan mereka makan. Sesudah itu, mereka bangkit dan pulang malam itu juga.

BIS: Setelah itu dihidangkannya makanan itu kepada Saul dan pegawai-pegawainya lalu mereka makan. Kemudian pergilah mereka pada malam itu juga.

TMV: Dia menghidangkan makanan itu kepada Raja Saul dan pegawai-pegawainya, lalu mereka pun makan. Kemudian mereka berangkat pada malam itu juga.

FAYH: Ia menghidangkan semua makanan itu kepada Raja Saul dan kedua orang pengikutnya. Setelah makan, malam itu juga mereka berangkat.

ENDE: Kemudian diangkatnja didepan Sjaul serta pendjawatnja. Setelah mereka makan, mereka lalu berdiri dan pergi dari situ pada malam itu djuga.

Shellabear 1912: Maka dihadapkannya kepada Saul dan kepada kedua pegawainya maka makanlah ketiganya. Setelah itu maka bangunlah ketiganya lalu berjalan pada malam itu juga.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn menjampejkan 'itu kahadapan SJa`ul, dan kahadapan hamba-hambanja, sahingga santaplah marika 'itu: komedijen marika 'itu sudah bangkit, lalu 'ija pergi pulang pada malam 'itu djuga.

AVB: Kemudian dihidangkannya roti itu di depan Saul serta para pegawainya, dan mereka pun makan. Pada malam itu juga mereka segera berangkat.


TB ITL: Dihidangkannyalah <05066> semuanya itu ke depan <06440> Saul <07586> dan ke depan <06440> para pegawainya <05650>, lalu mereka makan <0398>. Kemudian bangkitlah <06965> mereka dan pergi <01980> pada malam <03915> itu <01931> juga.


Jawa: Iku mau kabeh diladekake ing ngarsane Sang Prabu Saul lan ing ngarepe para punggawane, kabeh nuli padha mangan. Sawuse iku banjur padha ngadeg lan ing bengi iku uga padha lunga saka ing kono.

Jawa 1994: Sawisé rampung banjur disuguhaké Saul lan para prejurité, nuli padha dipangan. Ing bengi kuwi uga wong-wong mau padha lunga.

Sunda: Sanggeus tarapti diolahkeunana tuluy dihaturkeun ka Saul jeung pangiringna. Prak taruang. Geus kitu tuluy mulih peuting eta keneh.

Madura: Saellana jareya kakanan gella’ eangka’agi ka Saul ban ka ba-ponggabana, kabbi pas padha ngakan. Saellana jareya Saul ban reng-orengnga pas mangkat e malem jareya keya.

Bali: Ulam miwah rotine tumuli kasodayang ring ajeng Ida Sang Prabu Saul miwah paraparekan idane, raris sami pada marayunan. Sasampune punika ida dane sami pada matilar saking irika ring wengine punika ugi.

Bugis: Purairo napatalani iyaro inanré lao ri Saul sibawa pegawé-pegawénna, nainappa mennang manré. Purairo laoni mennang iyatoro wennié.

Toraja: Napalennaranni Saul sola taunna; kumandemi tu tau iato. Mangkato ke’de’mi sola tallui anna male to bongi ia dukato.

Karo: Iidangkenna pangan e ku lebe-lebe Saul ras pegawai-pegawaina, jenari man ia kerina. Kenca e mulih ia i bas berngi e ka.

Simalungun: Dob ai iidangkon ma ai hulobei ni si Saul pakon juakjuakni ai; jadi mangan ma sidea. Dob ai bingkat ma sidea mardalan bani na saborngin ai.

Toba: Dung i diparade ma angka i di adopan ni si Saul dohot di adopan ni angka naposona. Jadi dung sun mangan borhat ma nasida mardalan di na saborngin i.


NETBible: She brought it to Saul and his servants, and they ate. Then they arose and left that same night.

NASB: She brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they arose and went away that night.

HCSB: She served it to Saul and his servants, and they ate. Afterwards, they got up and left that night.

LEB: Then she served it to Saul and his officers. They ate and left that same night.

NIV: Then she set it before Saul and his men, and they ate. That same night they got up and left.

ESV: and she put it before Saul and his servants, and they ate. Then they rose and went away that night.

NRSV: She put them before Saul and his servants, and they ate. Then they rose and went away that night.

REB: She set the food before Saul and his servants, and when they had eaten they set off that same night.

NKJV: So she brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they rose and went away that night.

KJV: And she brought [it] before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.

AMP: Then she brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they rose up and went away that night.

NLT: She brought the meal to Saul and his men, and they ate it. Then they went out into the night.

GNB: She set the food before Saul and his officers, and they ate it. And they left that same night.

ERV: The woman put the food before Saul and his officers and they ate. Then they got up and left during the night.

BBE: And she put it before Saul and his servants, and they had a meal. Then they got up and went away the same night.

MSG: Then she served it all up for Saul and his servants. After dining handsomely, they got up from the table and were on their way that same night.

CEV: Then she served the food to Saul and his officers, who ate and left before daylight.

CEVUK: Then she served the food to Saul and his officers, who ate and left before daylight.

GWV: Then she served it to Saul and his officers. They ate and left that same night.


NET [draft] ITL: She brought <05066> it to <06440> Saul <07586> and his servants <05650>, and they ate <0398>. Then they arose <06965> and left <01980> that same <01931> night <03915>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 28 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel