Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 4 : 12 >> 

Makasar: Nia’ sitau battu ri suku Benyamin lari battu ri tampa’ pa’bundukanga mange ri Silo, na battu mange anjoreng ia memang anjo alloa. Untu’ a’jari pammatei ri susana, nakekke’-kekke’mi care-carena na naboli’ ri ulunna.


AYT: Seorang dari suku Benyamin lari dari barisan pertempuran dan sampai ke Silo pada hari itu juga. Pakaiannya robek dan debu tanah ada di atas kepalanya.

TB: Seorang dari suku Benyamin lari dari barisan pertempuran dan pada hari itu juga ia sampai ke Silo dengan pakaian terkoyak-koyak dan dengan tanah di kepalanya.

TL: Maka dari medan peperangan itu larilah seorang orang Benyamin, lalu sampailah ia ke Silo pada hari itu juga, pakaiannya terkoyak-koyak dan abupun adalah pada kepalanya.

MILT: Dan seorang dari suku Benyamin lari dari barisan tempur itu dan datang ke Silo pada hari itu. Dan pakaiannya koyak-koyak, dan debu tanah di atas kepalanya.

Shellabear 2010: Pada hari itu juga ada seorang Binyamin yang lari meninggalkan barisan perang menuju Silo. Pakaiannya koyak-koyak dan debu tanah ada di atas kepalanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu juga ada seorang Binyamin yang lari meninggalkan barisan perang menuju Silo. Pakaiannya koyak-koyak dan debu tanah ada di atas kepalanya.

KSKK: Seorang dari suku Benyamin berhasil meloloskan diri dari garis depan pertempuran dan tiba pada hari yang sama di Silo. Pakaiannya dikoyakkannya dan kepalanya ditaburi abu.

VMD: Seorang lelaki dari suku Benyamin melarikan diri dari pertempuran dan tiba di Silo. Ia merobek pakaiannya dan menaruh debu pada kepalanya untuk menunjukkan bahwa dia sangat berdukacita.

TSI: Pada hari itu seorang tentara dari suku Benyamin melarikan diri dari barisan pertempuran ke Silo. Dia sudah merobek pakaiannya dan menaruh debu di kepalanya sebagai tanda berdukacita.

BIS: Seorang dari suku Benyamin lari dari medan pertempuran ke Silo, dan sampai di situ pada hari itu juga. Sebagai tanda dukacita, telah dikoyak-koyaknya pakaiannya dan ditaruhnya tanah di kepalanya.

TMV: Seorang daripada suku Benyamin lari dari medan peperangan lalu pergi ke Silo. Dia tiba di Silo pada hari itu juga. Dia sudah mengoyak-ngoyakkan pakaiannya dan menaruh tanah di atas kepala sebagai tanda berdukacita.

FAYH: Seorang dari suku Benyamin melarikan diri dari medan pertempuran. Pada hari itu juga ia tiba di Silo dengan pakaian yang koyak-koyak dan dengan tanah di kepalanya.

ENDE: Seorang dari suku Binjamin lari dari ikatan-perang dan pada hari itu djua sampai di Sjilo. Pakaiannja ter-sobek2 dan debu ditaburkan diatas kepalanja.

Shellabear 1912: Maka adalah seorang Benyamin yang lari dari pada tentara itu lalu datang ke Silo pada hari itu juga dengan pakaiannya terkoyak dan debu pada kepalanya.

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka larilah sa`awrang Benjamin deri dalam peng`atoran parang, lalu datanglah 'ija ka-SJilaw pada harij 'itu djuga: pakajin-pakajinnja pawn 'adalah tertjarik, dan duli di`atas kapalanja.

AVB: Pada hari itu juga ada seorang Benyamin yang lari meninggalkan barisan perang menuju Silo. Pakaiannya koyak-koyak dan ada debu tanah di atas kepalanya.


TB ITL: Seorang <0376> dari suku Benyamin <01144> lari <07323> dari barisan pertempuran <04634> dan pada hari <03117> itu <01931> juga ia sampai <0935> ke Silo <07887> dengan pakaian <04055> terkoyak-koyak <07167> dan dengan tanah <0127> di <05921> kepalanya <07218>.


Jawa: Ana sawijining wong saka taler Benyamin kang keplayu saka ing paprangan lan ing dina iku uga tekan ing Silo kalawan nganggo sandhangan rowak-rawek sarta sirahe kawur-wuran lemah.

Jawa 1994: Ing dina kuwi ana wong Bènyamin siji keplayu saka peprangan menyang Silo. Minangka tandha béla sungkawa, sandhangané disuwèk-suwèk lan embun-embunané diwur-wuri lebu.

Sunda: Aya hiji jelema urang kaom Binyamin, lumpat ti pangperangan ka Silo, poe eta keneh nepi. Bajuna disosoeh jeung sirahna diteundeunan lebu nandakeun prihatin.

Madura: Badha oreng dhari suku Benyamin buru ka’-berka’ dhari medan paperrangan ka Silo, sarta dhapa’ ka jadhiya e are jareya keya. Menangka tandha ja’ atena sossa, kalambina ebit-sebbit ban cethagga epobuwi tana.

Bali: Duk punika wenten anak Benyamin adiri sane malaib saking payudan ngungsi ka Silo, tur ring rahina punika ugi ipun nyidayang rauh irika. Buat nyinahang kaduhkitannyane, ipun nyetset panganggenipune, tur sirahipune sambehin ipun abu.

Bugis: Séddi tau polé ri suku Bényamin lari polé ri ammusurengngé lao ri Silo, nalettu kuwaro ri essoéttoro. Selaku tanrang asarang, purani nasapé-sapé pakéyanna sibawa nataroi tana ulunna.

Toraja: Lussu’mi misa’ to Benyamin dio mai pa’telangan kasirarian anna rampo lako Silo allo ia dukato, titepu-tepu bangmo tu tamangkalena sia barra’-barra’ daomo ulunna.

Karo: Sekalak dilaki suku Benyamin kiam i bas ingan erperang e nari terus ku Silo janah seh ia i Silo i bas wari e kang. Guna nuduhken atena ceda, icaingkenna uisna janah itamakenna taneh i bas takalna.

Simalungun: Marlintun ma sada halak Benjamin hun parmunsuhan ai, anjaha das ma ia hu Silo sadari ni ai, marpaheian na nirigatan anjaha tanoh i atas uluni.

Toba: (II.) Dung i marlojong ma sada halak Benjamin sian tongtangan i, jala sahat ibana tu Silo sadarina i, jala marpangkean na sinansanan, jala tano di atas uluna.


NETBible: On that day a Benjaminite ran from the battle lines and came to Shiloh. His clothes were torn and dirt was on his head.

NASB: Now a man of Benjamin ran from the battle line and came to Shiloh the same day with his clothes torn and dust on his head.

HCSB: That same day, a Benjaminite man ran from the battle and came to Shiloh. His clothes were torn, and there was dirt on his head.

LEB: A man from the tribe of Benjamin ran from the front line of the battle. He went to Shiloh that day with his clothes torn and dirt on his head.

NIV: That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh, his clothes torn and dust on his head.

ESV: A man of Benjamin ran from the battle line and came to Shiloh the same day, with his clothes torn and with dirt on his head.

NRSV: A man of Benjamin ran from the battle line, and came to Shiloh the same day, with his clothes torn and with earth upon his head.

REB: A Benjamite ran from the battlefield and reached Shiloh on the same day, his clothes torn and dust on his head.

NKJV: Then a man of Benjamin ran from the battle line the same day, and came to Shiloh with his clothes torn and dirt on his head.

KJV: And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.

AMP: Now a man of Benjamin ran from the battle line and came to Shiloh that day, with his clothes torn and earth on his head.

NLT: A man from the tribe of Benjamin ran from the battlefront and arrived at Shiloh later that same day. He had torn his clothes and put dust on his head to show his grief.

GNB: A man from the tribe of Benjamin ran all the way from the battlefield to Shiloh and arrived there the same day. To show his grief, he had torn his clothes and put dirt on his head.

ERV: One of the men who ran from the battle was a man from the tribe of Benjamin. He tore his clothes and put dust on his head to show his great sadness.

BBE: And a man of Benjamin went running from the fight and came to Shiloh the same day with his clothing out of order and earth on his head.

MSG: Immediately, a Benjaminite raced from the front lines back to Shiloh. Shirt torn and face smeared with dirt,

CEV: That same day a soldier from the tribe of Benjamin ran from the battlefront to Shiloh. He had torn his clothes and put dirt on his head to show his sorrow.

CEVUK: That same day a soldier from the tribe of Benjamin ran from the battlefront to Shiloh. He had torn his clothes and put earth on his head to show his sorrow.

GWV: A man from the tribe of Benjamin ran from the front line of the battle. He went to Shiloh that day with his clothes torn and dirt on his head.


NET [draft] ITL: On that <01931> day <03117> a Benjaminite <01144> <0376> ran <07323> from the battle lines <04634> and came <0935> to Shiloh <07887>. His clothes <04055> were torn <07167> and dirt <0127> was on <05921> his head <07218>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel