Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 14 : 3 >> 

Makasar: Ri Yerusalem angngallemi pole siapa are baine na nabaineang, sa’genna anggappamo pole siapa are ana’.


AYT: Daud mengambil beberapa istri lagi di Yerusalem sehingga dia kembali mendapat anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan.

TB: Daud mengambil lagi beberapa isteri di Yerusalem, dan ia memperanakkan lagi anak-anak lelaki dan perempuan.

TL: Maka di Yeruzalem diambil Daud makin banyak Isteri dan diperoleh Daud makin banyak putera laki-laki dan perempuan.

MILT: Dan Daud mengambil lagi beberapa istri di Yerusalem, dan Daud memperanakkan anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan.

Shellabear 2010: Daud mengambil lagi beberapa istri di Yerusalem. Bagi Daud masih lahir lagi anak-anak lelaki dan perempuan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Daud mengambil lagi beberapa istri di Yerusalem. Bagi Daud masih lahir lagi anak-anak lelaki dan perempuan.

KSKK: Di Yerusalem Daud mengambil lagi istri-istri dan ia memperanakkan lagi putra-putra dan putri-putri.

VMD: Daud mengawini lebih banyak perempuan di Yerusalem sehingga dia mempunyai banyak anak laki-laki dan perempuan.

BIS: Di Yerusalem Daud mengambil lagi beberapa istri, dan mendapat anak-anak lagi.

TMV: Di Yerusalem, Raja Daud mengambil beberapa orang isteri lagi, lalu mendapat lebih banyak putera dan puteri.

FAYH: Setelah Daud pindah ke Yerusalem, ia mengambil beberapa orang istri lagi dan mempunyai banyak putra dan putri.

ENDE: Dawud mengambil isteri2 lain di Jerusjalem dan Dawud memperanakkan putera dan puteri lagi.

Shellabear 1912: Maka diambil pula oleh Daud beberapa istri lagi di Yerusalem maka Daudpun memperanakkanlah pula beberapa anak laki-laki dan perempuan.

Leydekker Draft: Maka 'ambillah Da`ud lagi babarapa 'isterij-isterij di-Jerusjalejm: maka Da`ud per`anakhlah lagi babarapa 'anakh laki-laki, dan 'anakh-anakh parampuwan.

AVB: Daud mengambil beberapa isteri lagi di Yerusalem. Bagi Daud masih lahir lagi anak-anak lelaki dan perempuan.


TB ITL: Daud <01732> mengambil <03947> lagi <05750> beberapa isteri <0802> di Yerusalem <03389>, dan ia <01732> memperanakkan <03205> lagi <05750> anak-anak lelaki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323>.


Jawa: Sang Prabu Dawud mundhut garwa maneh sawetara ana ing Yerusalem, lan banjur kagungan putra maneh kakung lan putri.

Jawa 1994: Bareng wis pindhah menyang Yérusalèm Raja Dawud mundhut garwa liyané menèh, lan saka garwa mau uga kagungan putra menèh.

Sunda: Sanggeus calik di Yerusalem Daud tambah deui garwa, tambah deui putra istri pameget.

Madura: E Yerusalim Daud araji pole pan-barampan kale, sarta pas kaagungan tra-pottra pole.

Bali: Ring Yerusalem Ida Sang Prabu Daud malih ngambil makudang-kudang rabi tur madue makudang-kudang putra lanang istri.

Bugis: Ri Yérusalém malasi Daud siyagangngaré bainé sibawa lolongeng ana’-ana’si.

Toraja: Naalaomi Daud tu ba’tu pira-pira baine dio Yerusalem anna padadianomi ba’tu pira-pira pia muane sia baine.

Karo: Iempoi Daud ka piga-piga nari diberu i Jerusalem, janah ipupusna tole anak dilaki ras diberu.

Simalungun: Ibuat si Daud ope boru bahen parinangonni i Jerusalem, gabe tubuh ope bani si Daud anak pakon boru.

Toba: Dung i ditambai si Daud dope angka parompuan bahen jolmana di Jerusalem, jala ganda dope angka anak dohot boru ditubuhon si Daud.


NETBible: In Jerusalem David married more wives and fathered more sons and daughters.

NASB: Then David took more wives at Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.

HCSB: David took more wives in Jerusalem, and he became the father of more sons and daughters.

LEB: David married more wives in Jerusalem and fathered more sons and daughters.

NIV: In Jerusalem David took more wives and became the father of more sons and daughters.

ESV: And David took more wives in Jerusalem, and David fathered more sons and daughters.

NRSV: David took more wives in Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.

REB: David married more wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.

NKJV: Then David took more wives in Jerusalem, and David begot more sons and daughters.

KJV: And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.

AMP: And David took more wives to Jerusalem, and [he] became the father of more sons and daughters.

NLT: Then David married more wives in Jerusalem, and they had many sons and daughters.

GNB: There in Jerusalem, David married more wives and had more sons and daughters.

ERV: David married more women in the city of Jerusalem and had more sons and daughters.

BBE: And while he was living in Jerusalem, David took more wives and became the father of more sons and daughters.

MSG: David married more wives and had more children in Jerusalem.

CEV: After David moved to Jerusalem, he married more women and had more sons and daughters.

CEVUK: After David moved to Jerusalem, he married more women and had more sons and daughters.

GWV: David married more wives in Jerusalem and fathered more sons and daughters.


NET [draft] ITL: In Jerusalem <03389> David <01732> married <03947> more <05750> wives <0802> and fathered <03205> more <05750> sons <01121> and daughters <01323>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 14 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel