Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 16 : 21 >> 

Makasar: Mingka tena nipa’biangi ri Batara nijallakkang ri bansa maraeng ke’nanga; lanri ke’nanga Nanipakainga’ sikamma karaenga angkana,


AYT: Dia tidak membiarkan siapa pun menindas mereka, ya, Dia mengecam raja-raja demi mereka,

TB: Ia tidak membiarkan siapapun memeras mereka; dihukum-Nya raja-raja oleh karena mereka:

TL: Tiada diberi-Nya mereka itu dianiayakan orang, dan lagi disiksa-Nya raja-raja oleh karena mereka itu, firman-Nya:

MILT: Dia tidak membiarkan siapa pun memeras mereka, Ya, karena mereka, Dia telah murka kepada raja-raja.

Shellabear 2010: Ia tidak membiarkan orang memeras mereka. Raja-raja ditegurnya karena mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak membiarkan orang memeras mereka. Raja-raja ditegurnya karena mereka,

KSKK: Tetapi Ia tidak membiarken seorang pun menindas mereka, dan menghukum raja-raja karena mereka:

VMD: Namun, Tuhan tidak mengizinkan seorang pun melukai mereka. Ia memperingatkan raja-raja agar tidak melukai mereka.

BIS: Tetapi TUHAN tidak membiarkan siapa pun menindas mereka; demi mereka, raja-raja diperingatkan-Nya,

TMV: Tetapi Allah tidak membiarkan sesiapa pun menindas mereka, kerana mereka, Dia memberikan amaran kepada raja-raja.

FAYH: Allah tidak membiarkan seorang pun menindas mereka. Bahkan raja-raja yang berusaha menindas mereka dihukum-Nya.

ENDE: tiadalah dibiarkanNja seorangpun menindas mereka dan radja2 disiksaNja karena mereka:

Shellabear 1912: Maka tidaklah diberi-Nya seorang jugapun menganiayai dia ditegurnya raja-raja sekalipun oleh karena orang-orang itu

Leydekker Draft: Tijada deberinja pada barang sa`awrang meng`anjaja marika 'itu, lagipawn denistanja Radja-radja 'awleh karana marika 'itu, (sabdanja;)

AVB: Dia tidak membiarkan orang menindas mereka. Raja-raja ditegur-Nya kerana mereka,


TB ITL: Ia tidak <03808> membiarkan <03240> siapapun <0376> memeras <06231> mereka; dihukum-Nya <03198> raja-raja <04428> oleh karena <05921> mereka:


Jawa: Panjenengane ora marengake sapa bae nganiaya marang wong-wong mau; para raja padha diukum marga saka dheweke kabeh:

Jawa 1994: Allah ora négakaké bangsané disiya-siya; merga saka umaté raja-raja diélikaké,

Sunda: Tapi maranehna ku Allah diraksa, urang dinya dilarang ngaganggu, raja-rajana diancam:

Madura: Tape Pangeran ta’ ngedine oreng settonga nendhes reng-oreng jareya; Sopaja ommadda salamedda, to-rato eparenge parengeddan,

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten pacang manggayang kaulan Idane katindes. Ida jaga melanin ipun samaliha Ida jaga miteketin pararatune sapuniki:

Bugis: Iyakiya dé’ naleppessangngi muwi niga tenre’i mennang; nasaba mennang, Naparéngngerangiwi arung-ngarungngé,

Toraja: Tang Naeloran Puang tu misa’ tau la umpandasa tau iato mai. Sia Napa’dikki duka tu mai datu diona tau iato mai.

Karo: Tapi ise pe la ibere TUHAN nindih kalak enda; IkawaliNa kalak enda alu mpersingeti raja-raja nina,

Simalungun: seng ilopas age sahalak mangarsik sidea, ipapai do raja tene marhalanihon ni sidea.

Toba: Ndang diloas Ibana halak mangarupa nasida, jala ditorui do angka raja ala nasida.


NETBible: He let no one oppress them, he disciplined kings for their sake,

NASB: He permitted no man to oppress them, And He reproved kings for their sakes, saying,

HCSB: He allowed no one to oppress them; He rebuked kings on their behalf:

LEB: He didn’t permit anyone to oppress them. He warned kings about them:

NIV: He allowed no man to oppress them; for their sake he rebuked kings:

ESV: he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,

NRSV: he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,

REB: but he let no one oppress them; on their account he rebuked kings:

NKJV: He permitted no man to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,

KJV: He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,

AMP: He allowed no man to do them wrong; yes, He reproved kings for their sakes,

NLT: Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:

GNB: But God let no one oppress them; to protect them, he warned the kings:

ERV: But the Lord did not let anyone mistreat them. He warned kings not to harm them.

BBE: He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,

MSG: But he didn't let anyone push them around, he stood up for them against bully-kings:

CEV: God did not let anyone mistreat our people. Instead he protected us by punishing rulers

CEVUK: God did not let anyone ill-treat our people. Instead he protected us by punishing rulers

GWV: He didn’t permit anyone to oppress them. He warned kings about them:


NET [draft] ITL: He let <03240> no <03808> one <0376> oppress <06231> them, he disciplined <03198> kings <04428> for <05921> their sake <05921>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 16 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel