Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 19 : 14 >> 

Makasar: Majumi Yoab siagang pasukanna mange a’bundu’, sa’genna larimo tantarana Siria.


AYT: Yoab dan tentara yang bersamanya maju berperang melawan orang Aram sehingga orang-orang itu melarikan diri dari hadapannya.

TB: Lalu Yoab dan tentara yang bersama-sama dengan dia maju menghadapi orang Aram itu untuk berperang dan orang-orang itu melarikan diri dari hadapannya.

TL: Maka Yoab dan segala rakyat yang sertanyapun tampil ke hadapan, lalu berperang dengan orang syam; maka larilah orang syam itu dari hadapannya.

MILT: Lalu Yoab dan rakyat yang bersama-sama dengannya mendekati orang Aram untuk berperang dan orang-orang itu melarikan diri dari hadapannya.

Shellabear 2010: Kemudian majulah Yoab dan pasukan yang menyertainya untuk berperang melawan orang Aram. Orang-orang itu pun lari dari hadapannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian majulah Yoab dan pasukan yang menyertainya untuk berperang melawan orang Aram. Orang-orang itu pun lari dari hadapannya.

KSKK: Yoab dengan seluruh kekuatan yang dimilikinya maju menyerang orang-orang Aram, yang segera saja melarikan diri dari hadapannya.

VMD: Majulah Yoab beserta pasukannya menghadapi perang melawan orang Aram itu, lalu pasukan Aram melarikan diri dari hadapannya.

BIS: Yoab dan pasukannya maju menyerang, sehingga tentara Siria lari.

TMV: Yoab dan pasukannya maju berperang, sehingga tentera Siria lari.

FAYH: Lalu pergilah Yoab dan pasukannya melawan orang-orang Aram, dan pasukan Aram itu melarikan diri.

ENDE: Lalu Joab dan rakjat jang ada sertanja mulai bertempur dengan Aram, maka mereka itu lari dari hadapannja.

Shellabear 1912: Maka tampillah Yoab dan segala rakyat yang sertanya itu di hadapan orang Aram itu hendak berperang maka larilah orang Aram itu dari hadapannya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berdatanglah Jaw`ab, dan khawm 'itu jang 'ada sertanja, dihadapan 'awrang 'Aram 'akan berparang: maka berlarijanlah marika 'itu deri pada hadapannja.

AVB: Kemudian majulah Yoab dan pasukan yang menyertainya untuk berperang melawan orang Aram. Lalu larilah orang Aram dari hadapannya.


TB ITL: Lalu Yoab <03097> dan tentara <05971> yang <0834> bersama-sama <05973> dengan dia maju <05066> menghadapi <06440> orang Aram <0758> itu untuk berperang <04421> dan orang-orang itu melarikan diri <05127> dari hadapannya <06440>.


Jawa: Sang Yoab sawadya-balane tumuli nempuh wong Aram, temah wong iku padha lumayu ana ing ngarepe.

Jawa 1994: Yoab lan tentarané banjur nyerbu, mula tentara Siria buyar.

Sunda: Prung pasukan Yoab narajang, urang Siria kalabur.

Madura: Yowab ban pasukanna maju nyerrang mosona, sampe’ tantara Siria buru.

Bali: Dane Yoab miwah prajurit-prajurit danene raris mangseh magegebug tur wadua bala Siriane pada jerih kapilayu.

Bugis: Majuni Yoab sibawa pasukanna maggasa, angkanna lari tentara Siriaé.

Toraja: Tassu’mi lako tingayo tu Yoab sia mintu’ tu surodadu nasolan la sirari to Aram, anna male mallai tu to Aram dio mai tingayona.

Karo: Asum Joap ras tenterana maju erperang, kiamen bangsa Siria.

Simalungun: Jadi idohori si Joab pakon bala na rapkonsi ai ma halak Aram laho mamorang sidea, gabe maporus ma sidea hun lobeini.

Toba: Dung i martahop ma si Joab rap dohot angka parangan donganna i laho mandopang halak Ram, gabe maporus nasida maradophon ibana.


NETBible: So Joab and his men marched toward the Arameans to do battle, and they fled before him.

NASB: So Joab and the people who were with him drew near to the battle against the Arameans, and they fled before him.

HCSB: Joab and the people with him approached the Arameans for battle, and they fled before him.

LEB: Then Joab and his troops advanced to fight the Arameans, and the Arameans fled.

NIV: Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him.

ESV: So Joab and the people who were with him drew near before the Syrians for battle, and they fled before him.

NRSV: So Joab and the troops who were with him advanced toward the Arameans for battle; and they fled before him.

REB: Joab and his men engaged with the Aramaeans closely and put them to flight;

NKJV: So Joab and the people who were with him drew near for the battle against the Syrians, and they fled before him.

KJV: So Joab and the people that [were] with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.

AMP: So Joab and the people who were with him drew near before the Syrians for battle, and they fled before him.

NLT: When Joab and his troops attacked, the Arameans began to run away.

GNB: Joab and his men advanced to attack, and the Syrians fled.

ERV: Joab and the army with him attacked the Aramean army. The Arameans ran away from Joab and his army.

BBE: So Joab and the people who were with him went forward into the fight against the Aramaeans, and they went in flight before him.

MSG: But when Joab and his soldiers moved in to fight the Arameans, they ran off in full retreat.

CEV: Joab and his soldiers attacked the Syrians, and the Syrians ran from them.

CEVUK: Joab and his soldiers attacked the Syrians, and the Syrians ran from them.

GWV: Then Joab and his troops advanced to fight the Arameans, and the Arameans fled.


NET [draft] ITL: So Joab <03097> and <05973> his men <05971> marched <05066> toward <06440> the Arameans <0758> to do battle <04421>, and they fled <05127> before <06440> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 19 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel