Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 19 : 15 >> 

Makasar: Nacini’na tu Amon angkanaya larimi tantarana Siria, lari tommi ke’nanga ambokoi Abisai nampa ammunduru’ antama’ ri kotaya. Le’baki nabunduki Yoab tu Amon, ammotere’mi ri Yerusalem.


AYT: Ketika keturunan Amon melihat bahwa orang Aram melarikan diri, mereka juga lari dari hadapan Abisai, adik Yoab, dan masuk ke dalam kota. Sesudah itu, Yoab kembali ke Yerusalem.

TB: Ketika bani Amon melihat, bahwa orang Aram sudah melarikan diri, maka merekapun larilah dari hadapan Abisai, adik Yoab, dan masuk ke dalam kota. Sesudah itu Yoab pulang ke Yerusalem.

TL: Serta dilihat bani Ammon akan hal orang Syam itu lari, maka mereka itupun larilah dari hadapan Abisai, saudara Yoab, lalu masuk ke dalam negeri, maka Yoabpun sampailah ke Yeruzalem.

MILT: Ketika orang Amon melihat orang Aram sudah melarikan diri, maka mereka juga lari dari hadapan Abisai, saudaranya, lalu masuk ke kota. Dan Yoab tiba di Yerusalem.

Shellabear 2010: Ketika bani Amon melihat bahwa orang Aram telah melarikan diri, maka mereka pun lari dari hadapan Abisai, adik Yoab, dan masuk ke dalam kota. Sesudah itu kembalilah Yoab ke Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika bani Amon melihat bahwa orang Aram telah melarikan diri, maka mereka pun lari dari hadapan Abisai, adik Yoab, dan masuk ke dalam kota. Sesudah itu kembalilah Yoab ke Yerusalem.

KSKK: Ketika orang-orang Amon melihat bahwa orang-orang Aram melarikan diri, mereka juga melarikan diri dari hadapan Abisai, saudara Yoab, lalu menarik diri masuk ke dalam kota. Kemudian Yoab kembali ke Yerusalem.

VMD: Ketika pasukan Amon melihat bahwa pasukan Aram telah melarikan diri, mereka pun melarikan diri. Mereka melarikan diri dari hadapan Abisai dan tentaranya. Orang Amon kembali ke kotanya dan Yoab ke Yerusalem.

BIS: Ketika orang Amon melihat tentara Siria melarikan diri, mereka juga lari dari Abisai dan mundur ke dalam kota. Sesudah memerangi orang Amon, Yoab pulang ke Yerusalem.

TMV: Apabila tentera Amon nampak tentera Siria lari, mereka meninggalkan Abisai lalu masuk ke dalam kota. Kemudian Yoab pulang ke Yerusalem.

FAYH: Ketika pasukan Amon yang berhadapan dengan Abisai, adik Yoab, melihat pasukan Aram itu lari, maka mereka pun mundur dan lari ke dalam kota. Sesudah itu Yoab dengan pasukannya pulang ke Yerusalem.

ENDE: Segera setelah bani 'Amon melihat, bahwa Aram lari, merekapun lari pula dari hadapan Abisjai, adiknja, dan masuk kekota. Maka itu Joab datang ke Jerusjalem.

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh bani Amon akan hal orang Aram lari itu maka iapun larilah dari hadapan Abisai adik Yoab lalu masuk ke dalam negri. Maka Yoabpun sampailah ke Yerusalem.

Leydekker Draft: Bilamana benij Xamawn 'itu melihat, bahuwa berlarilah 'awrang 'Aram, maka berlarilah marika 'itu lagi deri pada hadapan 'Abisjaj sudaranja laki-laki 'itu, dan masokhlah negerij: maka datanglah Jaw`ab ka-Jerusjalejm.

AVB: Ketika bani Amon melihat bahawa orang Aram telah melarikan diri, maka mereka pun lari dari hadapan Abisai, adik Yoab, dan masuk ke dalam kota. Sesudah itu kembalilah Yoab ke Yerusalem.


TB ITL: Ketika bani <01121> Amon <05983> melihat <07200>, bahwa <03588> orang Aram <0758> sudah melarikan diri <05127>, maka merekapun <01992> <01571> larilah <05127> dari hadapan <06440> Abisai <052>, adik <0251> Yoab, dan masuk <0935> ke dalam kota <05892>. Sesudah itu Yoab <03097> pulang <0935> ke Yerusalem <03389>.


Jawa: Bareng bani Amon sumurup, manawa wong Aram wus padha lumayu, iya banjur padha lumayu uga ana ing ngarsane Sang Abisai, rayine Sang Yoab, lan padha lumebu ing kutha. Sawuse iku Sang Yoab nuli kondur menyang ing Yerusalem.

Jawa 1994: Bareng wong Amon weruh tentara Siria keplayu banjur padha mèlu mlayu saka ngarepé Abisai mlebu kutha. Sawisé mengkono Yoab banjur mulih menyang Yérusalèm.

Sunda: Nyaho urang Siria kalabur, urang Amon oge kalabur ti Abisai, marubus deui ka nagarana. Sanggeus kitu Yoab mulang ka Yerusalem.

Madura: E bakto nangale’e tantara Siria buru, oreng Amon laju buru keya dhari Abisai, nyorot ka dhalem kottha. Saellana aperrang ban oreng Amon jareya, Yowab gubar ka Yerusalim.

Bali: Rikala wong Amone ngeton wong Siriane jerih kapilayu, ipun tumuli malaib saking ajeng Dane Abisai tur ngranjing ka kota. Sasampune punika Dane Yoab raris mawali ka Yerusalem.

Bugis: Wettunna naita tau Amongngé lari tentara Siriaé, lari toni mennang polé ri Abisai sibawa soro ri laleng kota. Puranana musui tau Amongngé, lisuni Yoab ri Yérusalém.

Toraja: Iatonna tiromi to Amon, kumua mallaimo tu to Aram, mallai dukami tu tau iato mai dio mai tingayona Abisai, adinna Yoab anna sorong boko’ sule tama kota. Rampomi sule tu Yoab tama Yerusalem.

Karo: Kenca idah bangsa Amon bangsa Siria kiam, bangsa Amon pe kiam dingen mundur ku bas kota. Kenca bage mulih Joap ku Jerusalem.

Simalungun: Jadi dob iidah halak Ammon, na dob maporus do hape halak Aram, maporus ma pakon sidea hun lobei ni si Abisai, anggi ni si Joab ai, anjaha surut ma sidea hubagas huta ai; dob ai mulak ma si Joab hu Jerusalem.

Toba: Alai dung diida halak Amon, naung maporus hape halak Ram maporus ma dohot nasida maradophon Abisai, anggi ni si Joab i, jala manginsurut tu bagasan huta; mulak tu Jerusalem ma anggo si Joab.


NETBible: When the Ammonites saw the Arameans flee, they fled before Joab’s brother Abishai and withdrew into the city. Joab went back to Jerusalem.

NASB: When the sons of Ammon saw that the Arameans fled, they also fled before Abshai his brother and entered the city. Then Joab came to Jerusalem.

HCSB: When the Ammonites saw that the Arameans had fled, they likewise fled before Joab's brother Abishai and entered the city. Then Joab went to Jerusalem.

LEB: When the Ammonites saw that the Arameans had fled, they, too, fled from Joab’s brother Abishai and went into the city. So Joab returned to Jerusalem.

NIV: When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they too fled before his brother Abishai and went inside the city. So Joab went back to Jerusalem.

ESV: And when the Ammonites saw that the Syrians fled, they likewise fled before Abishai, Joab's brother, and entered the city. Then Joab came to Jerusalem.

NRSV: When the Ammonites saw that the Arameans fled, they likewise fled before Abishai, Joab’s brother, and entered the city. Then Joab came to Jerusalem.

REB: and when the Ammonites saw them in flight, they too fled before his brother Abishai and withdrew into the city. Then Joab came to Jerusalem.

NKJV: When the people of Ammon saw that the Syrians were fleeing, they also fled before Abishai his brother, and entered the city. So Joab went to Jerusalem.

KJV: And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.

AMP: And when the Ammonites saw that the Syrians fled, they likewise fled before Abishai, Joab's brother, and entered into the city [Medeba]. Then Joab came to Jerusalem.

NLT: And when the Ammonites saw the Arameans running, they ran from Abishai and retreated into the city. Then Joab returned to Jerusalem.

GNB: When the Ammonites saw the Syrians running away, they fled from Abishai and retreated into the city. Then Joab went back to Jerusalem.

ERV: When the Ammonite army saw that the Aramean army was running away, they also ran away. They ran away from Abishai and his army. The Ammonites went back to their city, and Joab went back to Jerusalem.

BBE: And when the children of Ammon saw the flight of the Aramaeans, they themselves went in flight from Abishai, his brother, and came into the town. Then Joab came back to Jerusalem.

MSG: Then the Ammonites, seeing the Arameans run for dear life, took to their heels and ran from Abishai into the city. So Joab withdrew from the Ammonites and returned to Jerusalem.

CEV: When the Ammonite troops saw that the Syrians had run away, they ran from Abishai's soldiers and went back into their own city. Joab then returned to Jerusalem.

CEVUK: When the Ammonite troops saw that the Syrians had run away, they ran from Abishai's soldiers and went back into their own city. Joab then returned to Jerusalem.

GWV: When the Ammonites saw that the Arameans had fled, they, too, fled from Joab’s brother Abishai and went into the city. So Joab returned to Jerusalem.


NET [draft] ITL: When the Ammonites <05983> <01121> saw <07200> the Arameans <0758> flee <05127>, they <01992> fled <05127> before <06440> Joab’s brother <0251> Abishai <052> and withdrew <0935> into the city <05892>. Joab <03097> went back <0935> to Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 19 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel