Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 19 : 8 >> 

Makasar: Ri wattunna nalangngere’ Daud anjo passalaka, nasuromi Yoab siagang sikontu tantarana untu’ maju mange a’bundu’ angngewai musua.


AYT: Ketika Daud mendengar hal ini, dia mengirim Yoab dan seluruh tentara pahlawannya.

TB: Ketika Daud mendengar hal itu, disuruhnyalah Yoab maju dengan segenap tentara dan pahlawan.

TL: Serta kedengaranlah hal itu kepada Daud, disuruhkannyalah Yoab dengan segala pahlawan tentara itu.

MILT: Ketika Daud mendengar, maka dia mengutus Yoab dan segenap tentara para pahlawan.

Shellabear 2010: Mendengar hal itu, Daud menyuruh Yoab maju dengan seluruh tentara kesatria.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mendengar hal itu, Daud menyuruh Yoab maju dengan seluruh tentara kesatria.

KSKK: Ketika Daud mendengar hal ini, ia mengirim Yoab maju dengan seluruh pasukan dan tentaranya.

VMD: Ketika Daud mendengar hal ini, diperintahkannya Yoab beserta seluruh pasukan perang untuk bergerak maju.

BIS: Ketika Daud mendengar hal itu ia menyuruh Yoab dengan seluruh angkatan perangnya maju melawan musuh.

TMV: Apabila Raja Daud mendengar perkara itu, baginda menyuruh Yoab dengan segenap angkatan tentera supaya maju melawan musuh.

FAYH: Ketika Daud mendengar hal itu, ia mengutus Yoab dengan seluruh pasukan Israel dan pahlawan-pahlawan yang terkemuka.

ENDE: Mendengar itu, Dawud lalu mengirim Joab dengan seluruh tentara, para pahlawan.

Shellabear 1912: Setelah kedengaran hal itu kepada Daud maka disuruhkannya Yoab dan segenap tentara dari pada orang yang gagah-gagah.

Leydekker Draft: Serta Da`ud sudah menengar 'itu, maka desurohnja Jaw`ab pergi dengan saganap tantara paparangan, sakalijennja 'awrang pahalawan.

AVB: Mendengar hal itu, Daud menyuruh Yoab maju dengan seluruh tentera kesateria.


TB ITL: Ketika Daud <01732> mendengar <08085> hal itu, disuruhnyalah <07971> <00> Yoab <03097> maju <00> <07971> dengan segenap <03605> tentara <06635> dan pahlawan <01368>.


Jawa: Bareng Sang Prabu Dawud midhanget bab iku, banjur dhawuh marang Sang Yoab supaya maju perang kalawan mbekta sakehing wadya-bala lan para prawira.

Jawa 1994: Bareng Raja Dawud mireng sing mengkono mau banjur dhawuh marang Yoab ngerigaké angkatan perangé kabèh methukaké mungsuh.

Sunda: Sanggeus Daud uningaeun tuluy nimbalan ka Yoab sina ngetrukkeun balad.

Madura: E bakto meyarsa bab jareya, Daud laju makon Yowab ban angkadan perrangnga sopaja padha’a maju alaban ka moso.

Bali: Rikala Ida Sang Prabu Daud mireng indike punika, ida raris mrentahang Dane Yoab miwah wadua balane sami.

Bugis: Wettunna naéngkalinga Daud gau’éro, nasuroni Yoab silaong sininna tentarana maju méwai balié.

Toraja: Iatonna rangimi Daud tu kareba iato, nasuami tu Yoab sola mintu’ surodadu, iamotu surodadu pa’tonno’.

Karo: Kenca ieteh Daud kai si nggo jadi, iperentahkenna Joap ndarat ras kerina tentera.

Simalungun: Dob ibogei si Daud ai, isuruh ma si Joab pakon ganup bala na borani-borani ai.

Toba: Jadi dung tarbortik barita i tu si Daud, disuru ma si Joab manguluhon sandok paranganna angka na begu i.


NETBible: When David heard the news, he sent Joab and the entire army to meet them.

NASB: When David heard of it, he sent Joab and all the army, the mighty men.

HCSB: David heard about this and sent Joab and the entire army of warriors.

LEB: After David heard about this, he sent Joab and all the elite troops.

NIV: On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men.

ESV: When David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.

NRSV: When David heard of it, he sent Joab and all the army of the warriors.

REB: When this was reported to David, he sent Joab out with all the fighting men.

NKJV: Now when David heard of it , he sent Joab and all the army of the mighty men.

KJV: And when David heard [of it], he sent Joab, and all the host of the mighty men.

AMP: When David heard of it, he sent Joab and all the army of mighty men.

NLT: When David heard about this, he sent Joab and all his warriors to fight them.

GNB: When David heard what was happening, he sent out Joab and the whole army.

ERV: David heard that the Ammonites were getting ready for war. So he sent Joab and the whole army of Israel to fight the Ammonites.

BBE: And David, hearing of it, sent Joab with all the army of fighting-men.

MSG: When David heard this, he dispatched Joab with his strongest fighters in full force.

CEV: David heard what was happening, and he sent out Joab with his army.

CEVUK: David heard what was happening, and he sent out Joab with his army.

GWV: After David heard about this, he sent Joab and all the elite troops.


NET [draft] ITL: When David <01732> heard <08085> the news, he sent <07971> Joab <03097> and the entire <03605> army <06635> to meet them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 19 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel