Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 3 : 8 >> 

Makasar: sa’genna kamma-kamma anne attallasa’ tojeng-tojemmi nakasia’ ikambe, assala’ tuli majarrekko, asse’re mae ri Batara.


AYT: Sekarang, kami hidup jika kamu berdiri teguh dalam Tuhan.

TB: Sekarang kami hidup kembali, asal saja kamu teguh berdiri di dalam Tuhan.

TL: Karena sekarang hiduplah kami, asalkan kamu tetap di dalam Tuhan.

MILT: Sebab, sekarang kami hidup apabila kamu dapat berdiri teguh di dalam Tuhan.

Shellabear 2010: Kami hidup lagi jika kamu tetap di dalam Junjungan kita Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami hidup lagi jika kamu tetap di dalam Junjungan kita Yang Ilahi.

Shellabear 2000: Kami menjadi hidup lagi jika kamu tetap di dalam Junjungan kita Yang Ilahi.

KSZI: Kerana kini kami benar-benar hidup, memandangkan kamu tetap berdiri teguh di dalam Junjungan.

KSKK: Sebab sekarang kami akan hidup apabila kamu teguh berdiri dalam Tuhan.

WBTC Draft: Sekarang kami benar-benar hidup jika kamu tetap berdiri teguh dalam Tuhan.

VMD: Sekarang kami benar-benar hidup jika kamu tetap berdiri teguh dalam Tuhan.

AMD: Kami sekarang merasa hidup karena mengetahui bahwa kamu berdiri teguh dalam Tuhan.

TSI: Sekarang hidup kami benar-benar disegarkan kembali karena kalian masih tetap teguh bersatu dengan Tuhan.

BIS: sehingga sekarang kami merasa sungguh-sungguh hidup, asal kalian tetap berdiri teguh, bersatu dengan Tuhan.

TMV: kerana sekarang kami berasa sungguh-sungguh hidup, jika kamu tetap teguh bersatu dengan Tuhan.

BSD: Kami merasa memperoleh kekuatan baru mendengar kalian tetap teguh bersatu dengan Tuhan.

FAYH: Kami dapat menanggung apapun juga, selama kami tahu bahwa Saudara tetap kuat di dalam Dia.

ENDE: Kini kami hidup kembali, jaitu bila kamu tetap teguh dalam Tuhan.

Shellabear 1912: karena sekarang hidup juga kami, jikalau kamu tetap dalam Tuhan.

Klinkert 1879: Karena sakarang adalah kami hidoep, kalau kamoe tetap dalam Toehan.

Klinkert 1863: Sakarang kita hidoep, kaloe kamoe tetep dalem Toehan.

Melayu Baba: kerna skarang kita hidop, kalau kamu ttap dalam Tuhan.

Ambon Draft: Karana baharu sakarang kami ada hidop, awleh karana kamuberdiri togoh di dalam maha Tuhan.

Keasberry 1853: Skarang adalah kami hidop, jikalau kiranya kamu tutap bagie Tuhan.

Keasberry 1866: Skarang adalah kami hidop, jikalau kiranya kamu tŭtap bagie Tuhan.

Leydekker Draft: Karana sakarang kamij hidop, djikalaw kamu 'ini berdirij tatap dalam 'agama maha Tuhan.

AVB: Kerana kini kami benar-benar hidup, memandangkan kamu tetap berdiri teguh dalam Tuhan.

Iban: Laban diatu kami idup, enti kita majak bediri tegap dalam Tuhan.


TB ITL: Sekarang <3568> kami hidup <2198> kembali, asal saja <1437> kamu <5210> teguh berdiri <4739> di dalam <1722> Tuhan <2962>. [<3754>]


Jawa: Saiki aku padha ngrasa urip maneh, anggere kowe padha tetep ana ing Gusti.

Jawa 2006: Saiki aku padha krasa urip manèh, anggeré kowé padha tetep-mantep ana ing Gusti.

Jawa 1994: Bareng krungu yèn kowé padha tetep ngantepi Gusti, semangatku pulih.

Jawa-Suriname: Sakwisé awaké déwé krungu nèk kowé pada nurut Gusti terus, awaké déwé krasa urip menèh.

Sunda: Enyaan asa hirup ngadenge aranjeun pengkuh ka Gusti teh.

Sunda Formal: Sanggeus sidik mah yen dulur-dulur tetep mantep ka Pangeran, simkuring sapara kanca ngarasa teger deui.

Madura: kantos samangken kaula sadaja arassa odhi’ ongguwan, sokor sampeyan teptep koko pangadegga, daddi settong sareng Guste Isa.

Bauzi: Timotius iba li uho im Boehàda Yesus bake tu vuzehi keàtedi meedam bak lahasuhuna iba vameadahemu im ahu faidehe bak lam fa ahagoa foou fi gatei im ahu fa vei deeli neàdehe bak.

Bali: santukan sane mangkin tiang sujati urip, yening semeton urip kukuh bakuh sajeroning Ida Sang Panembahan.

Ngaju: sampai toh ikei mangkeme toto-toto belom, asal keton tetep mendeng segah, ije dengan Tuhan.

Sasak: sehingge mangkin tiang pade idup malik, asal side pade tetep araq lẽq dalem Tuhan.

Bugis: angkanna makkekkuwangngé marasaki tonget-tongeng tuwo, assaleng tette’ko tettong masse, masséddi sibawa Puwangngé.

Toraja: Belanna totemo tuomokan, ke bantangkomi lan Puang.

Duri: Ia tee too matana tonganmokan, sanga samatappa'-tappa'mimo lako Puang.

Gorontalo: Masatiya ami didu hawatiri asalipo timongoli tatapu o imani molotolo ode Eya.

Gorontalo 2006: tilinggula botia amiaatia molaasa otu-otutuulo mao̒ tumutumulo, asali timongoli debo tihutihula molotolo, motituwau wolo Eeya.

Balantak: Koini'i i kai beles tuu' a noamai asar sulano i kuu sinampang parasaya na Tumpu.

Bambam: Iya temo matohom sule penabangki ke manontom liuia' kapeimangammu lako Debata.

Kaili Da'a: Jadi we'i-we'i naroso balimo rara kami sabana komi naroonomparasaya i Pue.

Mongondow: Habar tatua nokodugang kon noroton ing gina nami, asaḷ bo tantuí roton in sosindog monimu bo umuran motobatuí i Tuhan.

Aralle: Ya' dinoa matohong sumule inahangki' aka' tontong loloa' kapampetahpa'ammu dai' di Dehata.

Napu: Mewali, matana lalungki, lawi maroho pepoinalaimi i Pue Yesu.

Sangir: hakịu orasẹ̌ ini e i kami makạpěndang u mamben těngadẹ̌ biahẹ̌, asal᷊u i kamene tẹ̌bewe rụdarisị matoghasẹ̌, nasěmbaụ dingangu Mawu.

Taa: Wali kami masanang katuwu mami si’i-si’i ane monso pu’u maroso pangaya ngkomi resi i Pue.

Rote: nalosa besak ia, ami mame'da, te'e-te'e ami maso'da, sa'di emi matea-mahele makandoo, ma da'di esa mo Lamatua ka.

Galela: So nakoso ngini nimasigocohosi la o Jouka niwipiricayasi, de o orasi manena ngomi de mia sininga ma rabaka aku isanangi de qanali so foloisi qaputuruli.

Yali, Angguruk: Hit Nonowe alukema hinine roho unduhuk lahepma ketiya nir oho fano welahe.

Tabaru: so ma rai ne'ena ngomi miamao mia 'ahu de ma faedaaka, 'itilai ngini tatapu nimarimoi de ma Jou.

Karo: Sabap genduari tuhu-tuhu kami nggeluh, adi tetap kam nggeluh rembak ras Tuhan.

Simalungun: ai na manggoluh ma hanami sonari, anggo totap nasiam jongjong ibagas Tuhan in.

Toba: Ai na mangolu ma hami nuaeng, anggo hot hamu jongjong marojahan di Tuhan i.

Dairi: Asa bagè balik nggelluh ngo pengakap nami bagèndari, asal mo hot kènè percaya bai Tuhan i.

Minangkabau: sainggo kiniko kami maraso sabana-bana iduik, asakan angku-angku layi tatap badiri taguah, basatu jo Tuhan.

Nias: irege marasoi no auri ndra'aga iada'e, asala lõ farõi ami ba wamati khõ Zo'aya.

Mentawai: Oto kineneiget, bulat amurimanuangan kai; sarat kau lé ituroi putotonem bagamui samba mariu-riu pusaraatmui ka tubut Tuhan.

Lampung: sehingga tano sekam ngerasa temon-temon hurik, asal keti tetap berdiri tegak, besatu jama Tuhan.

Aceh: sampoe jinoenyoe kamoe keubiet meurasa biet-biet udeb, asai gata teutab teudong cot, meusaboh ngon Tuhan.

Mamasa: Temo matoromi penawangki sule annu' tontong liu sia kapangngoreanammua' lako Puang Yesus Dewatanta.

Berik: Namwer ga enggam ai bunarsusfer ajama gwena, aam temawer aamei Tuhan jamer ima gwetmanwebaasini.

Manggarai: Te ho’on ami mosé kolékm, tama méu metek kin imbis oné Morin.

Sabu: Hakku pa awe nadhe, toi tarra ke ri jhi ta do jhi hedhe do muri, hadhi we mu ta do pee ma nga titu halla-anni, peheujhu-headde nga Muri.

Kupang: (3:7)

Abun: Sane, ré ne, men mit ndo wai o re, men kem sisu ndo sor, we men jam do, nin onyar kem mo Yesus Kristus pe sor, nin si Yefun tepsu yedik re.

Meyah: Ebeibeyaif memef meita modou ahais jeska iwa iroru Yesus rot tenten ojgomuja fob.

Uma: Jadi', morawa-mi nono-kai, apa' moroho pepangala'-ni hi Pue' Yesus.

Yawa: Tugae, reansanuga mbambunin weye wano tawan no Amisye ai.


NETBible: For now we are alive again, if you stand firm in the Lord.

NASB: for now we really live, if you stand firm in the Lord.

HCSB: For now we live, if you stand firm in the Lord.

LEB: because now we live, if you stand firm in the Lord.

NIV: For now we really live, since you are standing firm in the Lord.

ESV: For now we live, if you are standing fast in the Lord.

NRSV: For we now live, if you continue to stand firm in the Lord.

REB: It is the breath of life to us to know that you stand firm in the Lord.

NKJV: For now we live, if you stand fast in the Lord.

KJV: For now we live, if ye stand fast in the Lord.

AMP: Because now we [really] live, if you stand [firm] in the Lord.

NLT: It gives us new life, knowing you remain strong in the Lord.

GNB: because now we really live if you stand firm in your life in union with the Lord.

ERV: Our life is really full if you stand strong in the Lord.

EVD: Our life is really full if you stand strong in the Lord.

BBE: For it is life to us if you keep your faith in the Lord unchanged.

MSG: Knowing that your faith is alive keeps us alive.

Phillips NT: To know that you are standing fast in the Lord is indeed a breath of life to us.

DEIBLER: Now we feel very encouraged [IDM] that you continue to strongly trust in the Lord Jesus.

GULLAH: Cause oona ain leh nottin stop oona fom waak scronga een de way ob de Lawd, now we life wot nottin fa true.

CEV: Your strong faith in the Lord is like a breath of new life.

CEVUK: Your strong faith in the Lord is like a breath of new life.

GWV: Now we can go on living as long as you keep your relationship with the Lord firm.


NET [draft] ITL: For <3754> now <3568> we are alive <2198> again, if <1437> you <5210> stand firm <4739> in <1722> the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran