Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 4 : 15 >> 

Makasar: Attojeng-tojengko anggaukangi yangasenna anjo, sollanna akkulle nacini’ ngaseng taua kamajuannu.


AYT: Lakukanlah hal-hal ini dengan rajin, berikanlah dirimu seutuhnya untuk melakukan hal-hal ini supaya semua orang dapat melihat kemajuanmu.

TB: Perhatikanlah semuanya itu, hiduplah di dalamnya supaya kemajuanmu nyata kepada semua orang.

TL: Hendaklah engkau rajin di dalam segala perkara itu, dan serahkanlah dirimu kepada hal itu, supaya nyata kepada sekalian orang akan hal engkau maju itu.

MILT: Perhatikanlah hal-hal ini, tetaplah berada di dalam hal-hal ini, supaya kemajuanmu menjadi nyata dalam segala hal.

Shellabear 2010: Laksanakanlah semua hal itu dengan rajin, dan berusahalah setia di dalamnya, supaya kemajuanmu nyata di hadapan semua orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Laksanakanlah semua hal itu dengan rajin, dan berusahalah setia di dalamnya, supaya kemajuanmu nyata di hadapan semua orang.

Shellabear 2000: Hendaklah engkau rajin melaksanakan semua hal itu dan berusahalah setia di dalamnya, supaya kemajuanmu nyata di hadapan semua orang.

KSZI: Lakukanlah hal-hal ini dengan rajin. Curahkan seluruh keupayaan dirimu kepadanya, supaya kemajuanmu jelas di mata semua orang.

KSKK: Renungkanlah dan laksanakanlah hal itu agar kemajuanmu dapat dilihat oleh semua orang.

WBTC Draft: Tetaplah melakukan itu, berikan hidupmu melakukan pekerjaan-pekerjaan itu. Maka semua orang akan melihat kemajuan pekerjaanmu.

VMD: Tetaplah melakukan itu, berikan hidupmu melakukan pekerjaan-pekerjaan itu, maka semua orang akan melihat kemajuan pekerjaanmu.

AMD: Gunakanlah karunia itu supaya orang-orang dapat melihat kemajuanmu.

TSI: Kerjakanlah terus tugas-tugas itu dengan sepenuh hati, sehingga bukti keyakinan dan pelayananmu semakin terlihat jelas di hadapan semua orang.

BIS: Kerjakanlah semuanya itu dengan bersungguh-sungguh supaya kemajuanmu dilihat oleh semua orang.

TMV: Lakukanlah semuanya tanpa mengenal lelah, supaya kemajuanmu dilihat oleh semua orang.

BSD: Lakukanlah semuanya itu dengan sungguh-sungguh supaya semua orang melihat bahwa engkau menjadi pelayan Kristus yang semakin baik.

FAYH: Manfaatkanlah kecakapan-kecakapan itu; lakukanlah tugas-tugasmu dengan sepenuh hati, supaya setiap orang melihat perkembangan dan kemajuanmu.

ENDE: Perhatikanlah segalanja itu, sungguh-sungguh dan tjurahkan seluruh tenagamu untuk itu, sehingga kemadjuanmu tampak kepada semua orang.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau rajin akan perkara-perkara itu, dan usahakan dirimu dalamnya, supaya menjadi nyata kepada orang sekalian akan hal engkau maju itu.

Klinkert 1879: Perhatikanlah segala perkara ini dan hendaklah engkau beroesaha dalamnja, soepaja njatalah kapada segala orang peri hal engkau makin bertambah-tambah itoe.

Klinkert 1863: Inget sama segala perkara ini; bekerdja dalem dia, sopaja djadi njata sama segala orang bagimana angkau bertambah-tambah.

Melayu Baba: Biar-lah angkau rajin dalam itu perkara smoa; usahakan diri dalam itu; spaya hal angkau maju boleh nyata k-pada smoa orang.

Ambon Draft: Hendaklah angkaw ingat-ingat itu dan melakukanlah itu, sopaja pertambahanmu di dalam segala sasawatu jang bajik, djadi njata pada sakalijen awrang.

Keasberry 1853: Taroh tarohlah dalam fikiranmu akan sagala purkara ini; surta surahkanlah dirimu bulat bulat kapadanya; supaya kauntunganmu itu nyata kapada sagala orang.

Keasberry 1866: Taroh tarohlah dalam fikiranmu akan sagala pŭrkara ini; sŭrta sŭrahkanlah dirimu bulat bulat kapadanya; supaya kauntonganmu itu nyata kapada sagala orang.

Leydekker Draft: Bitjarakanlah segala perkara 'ini, lekatlah pada sakalijen 'ini: sopaja pertambahan kabidjikanmu djadi njata didalam segala sasawatu.

AVB: Lakukanlah hal-hal ini dengan rajin. Curahkan seluruh keupayaan dirimu kepadanya, supaya kemajuanmu jelas di mata semua orang.

Iban: Kena semua pemeri nya enggau pengabis ati nuan, ngambika semua orang ulih meda pemansang nuan.


TB ITL: Perhatikanlah <3191> semuanya itu <5023>, hiduplah <1510> di dalamnya <1722> <5125> supaya <2443> kemajuanmu <4675> <4297> nyata <5318> kepada semua orang <3956>. [<1510>]


Jawa: Iku kabeh wigatekna, urip mudikaya mangkono, supaya kamajuanmu tetelaa marang wong kabeh.

Jawa 2006: Kabèh iku mau gatèkna, uripa sajroning iku kabèh, supaya kemajuanmu tetéla marang wong kabèh.

Jawa 1994: Prekara-prekara mau tindakna lan gatèkna sing temenan. Supaya kemajuanmu kasumurupan déning wong kabèh.

Jawa-Suriname: Sembarang-mbarang sing tak omong kuwi mau dilakoni tenan, dadiné wong-wong bisa weruh nèk kowé maju.

Sunda: Pake, lampahkeun, abdikeun diri kana hal eta, supaya tembong ku sarerea yen hidep aya kamajuan.

Sunda Formal: Pake eta teh, lampahkeun, imankeun, malar hidep maju sarta kamajuanana katembong ku balarea.

Madura: Jalannagi jareya kabbi pagu-onggu sopaja kamajuwanna ba’na etangale’e bi’ sakabbiyanna oreng.

Bauzi: Eho etei oba, “Nehame meedale,” lahaha im lam oho mahate ahu vàmadi keàtedi meedale. Oho labi meedam labe dam ahebu aame ozo, “Da lam abo im Alabada fa meedam meolehe?” lahame aame ozobohudi gagom bak am bak. Labiham bake oho mahate ahu vàmadi keàtedi meedale.

Bali: Santepangja dewek ceninge buat nglakonin paundukane ene makejang, apanga unduk ceninge sayan sampurna tingalina baan anake makejang.

Ngaju: Keleh malalus kare taloh handiai te hapan katoton atei mangat oloh handiai mite ampin kamiar pambelom ayum.

Sasak: Laksaneang selapuqne nike pacu-pacu adẽq kemajuande teserioq siq selapuq dengan.

Bugis: Pogau’ manengngiro sibawa mattonget-tongeng kuwammengngi naitai sininna tauwé amajungemmu.

Toraja: La mupalan ara’ tu iannato, sia la mupangu’gui, anna payan lako mintu’ tau tu sakakendek-kendekammu.

Duri: La mutonganni njamai to mangka kupauanko, dikua anna kita ngasanni tau samelo-melona to jamanmu.

Gorontalo: Po'otoloma mao unga'amila boyito wawu pohutuwa mao to tutumulumu, alihu mopatata to tawu nga'amila deu imanimu heoduhenga.

Gorontalo 2006: Kalajai mao̒ ngoa̒amilalo boito lou̒ tio̒otutua alihu ololaiu̒mu oontonga lotaa ngoa̒amila.

Balantak: Alaka' limang a giigii' iya'a tia noa men kakat, kada' kampiile'an na giigii' mian se' palimangoon ninturangmo pore.

Bambam: Ingganna ia too la umpa'kadua-duai liu anna mala tuttuam mapia pa'palakoammu naita ingganna tau.

Kaili Da'a: Kawiamo bago etu pura-pura ante mpu'u-mpu'u rara ala pantambai pompakulemu mantui bago etu manoto ka pura-pura tau.

Mongondow: Tarukira intua komintan bo totu-totu'u aidan intua simbaí ko'ontongandon intau ing komajuan oaíidanmu.

Aralle: Tuhtuang allo tuhtuang pembabe manahpaing ingkänna yatoo anna malai tandaang naita hupatau.

Napu: Ope-ope bagomu hangangaa nupopolumao hangko i lalumu mpuu, bona tongawa i ope-ope tauna kamaroa-roaami pobagomu i Pue.

Sangir: Kẹ̌koạ bue kěbị tamai ene ringangu kaguwạu naung tadeạu sasombọu mal᷊ahẹ su patikụ taumata.

Taa: Wali pakadota rayamu mangika palaong ngkorom etu. Ika kojo palaong to etu see samparia tau to yusa maya mangkita korom kanjo’u-njo’u karoso-roso nuika mangalulu i Pue pasi mangika palaongiNya etu.

Rote: Tao-no'i basa sila la no o dale katema tua ma, fo ela basa hataholi la lita, o ue-le'dim nini buna-boa malole.

Galela: O manara moi-moi qangodu bilasu ngona naaka nokaeli, la o nyawa yangodu nikelelo gena igogou ngona ani manara moi-moi magena aku naaka foloisi ilamo de qaloha.

Yali, Angguruk: Ihiyon obog toho ari hindimu holuk toho wenggel haruk lit it sehelimu fano welaruhunmu it arimanowen yet hiyahupteg hun ari undaman anggolo wenggel haruk ulug onoluk aruhu.

Tabaru: Ge'ena 'iodumu namanarama nosigou-gounguku la 'o nyawa yamake 'ato kaifoloi monga nomasisori de ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Dalankenlah si enda kerina alu tutus, gelah kerina kalak ngidah kemajunndu.

Simalungun: Dalankon ma in anjaha parlahouhon, ase talar hasurunganmu bani ganup halak.

Toba: I ma pasarisari, i ma parangehon, asa patar diida sude hanaehanmi!

Dairi: Mertuhu-tuhu mo i ulaken asa idah jelma nterrem karina kemajunmi.

Minangkabau: Karajokanlah kasadonyo tu jo sacaro basungguah-sungguah, supayo kamajuan angkau diliyek dek kasadonyo urang.

Nias: Ohalõw̃õgõigõ fefu da'õ moroi si'aikõ ba dõdõ, ena'õ fa'atedoumõ la'ila niha fefu.

Mentawai: Bulat kau sibulatnia sibara ka muinet paatuatnu, nugalaiaké sangamberinia néné, bulé raigbuk nia sangamberi sirimanua, kamajuannu.

Lampung: Guaikodo sunyin ano jama temon-temon in kemajuanmu diliak ulih sunyin jelma.

Aceh: Peubuet kheueh mandum nyan deungon biet-biet mangat keumajuan gata jikalon lé mandum ureuëng.

Mamasa: Angganna te maie la mupalako tongan anna malara tuttuan mapia pa'palakomu naita tau kamban.

Berik: Awelna Uwa Sanbagirmana seyafter gemerserem waakenfer is gwebili! Baabetmer is gwebili, jega angtane awelna imna is ga sene domolbana, ane ga sege towaswebili enggame, awelna aamei namwer ijes gwebilirim jeba waakensusum awelna imna gwanan jeiserem jemniwer.

Manggarai: Idep di’a-di’a taung situ, pandé tu’ungs le hau mai wa mai naim, wiga sanggén ata, te ita tambang kéta mésén imbi de hau.

Sabu: Jhagge we hari-hari ne napoharre nga petarra-tarra mita ie ta ngadde ri hari-hari ddau ne maju au.

Kupang: Kasi jalan itu hal dong deng rajin! Biar samua orang dapa lia bilang, lu pung idop deng karjá ada maju.

Abun: Nan benbot suk mwa gato ji krom ré sisu nan mit dik si nan onyar dik, subere yé mwa ne me do, nan sa, ben suk mwa ne ndo wai kadit nyim ne o re.

Meyah: Bua bita mar insa koma nomnaga rot iskusk ojgomu jeskaseda rua nomnaga rik oida bua bisinsa buroru mar koma nomnaga rot tenten ojgomuja fob.

Uma: Neo' nubahakai mpobago hawe'ea toe, nuparipoko mpu'u, bona monoto hi hawe'ea tauna kabaka'-nu mpokamu pobago Pue'.

Yawa: Syare nyo Amisye apa anakere so raijaro panyoambe indamu vatan tenambe wo raen wo raura ware nya ana ndave ti ngko dave miridi nseowa.


NETBible: Take pains with these things; be absorbed in them, so that everyone will see your progress.

NASB: Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.

HCSB: Practice these things; be committed to them, so that your progress may be evident to all.

LEB: Practice these [things]. Be [diligent] in these [things], in order that your progress may be evident to everyone.

NIV: Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.

ESV: Practice these things, devote yourself to them, so that all may see your progress.

NRSV: Put these things into practice, devote yourself to them, so that all may see your progress.

REB: Make these matters your business, make them your absorbing interest, so that your progress may be plain to all.

NKJV: Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.

KJV: Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.

AMP: Practice {and} cultivate {and} meditate upon these duties; throw yourself wholly into them [as your ministry], so that your progress may be evident to everybody.

NLT: Give your complete attention to these matters. Throw yourself into your tasks so that everyone will see your progress.

GNB: Practice these things and devote yourself to them, in order that your progress may be seen by all.

ERV: Continue to do these things. Give your life to doing them. Then everyone can see how well you are doing.

EVD: Continue to do those things. Give your life to doing those things. Then all the people can see that your work is progressing (continuing).

BBE: Have a care for these things; give yourself to them with all your heart, so that all may see how you go forward.

MSG: Cultivate these things. Immerse yourself in them. The people will all see you mature right before their eyes!

Phillips NT: Give your whole attention, all your energies, to these things, so that your progress is plain for all to see.

DEIBLER: Do these things that I have told you to do! …Concentrate on them/Do them sincerely and wholeheartedly† in order that everyone may see that you are improving in how you do them.

GULLAH: Ya mus keep on da do dem ting yah all de time. Pit all ya haat pon um, so dat ebrybody gwine see dat ya da do um mo an mo betta.

CEV: Remember these things and think about them, so everyone can see how well you are doing.

CEVUK: Remember these things and think about them, so everyone can see how well you are doing.

GWV: Practice these things. Devote your life to them so that everyone can see your progress.


NET [draft] ITL: Take pains with these things <5023>; be absorbed <3191> in <1722> them <5125>, so that <2443> everyone <3956> will see <5318> your <4675> progress <4297>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 4 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel