Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 14 : 15 >> 

Makasar: Andallekangi anne atanta ri katte karaeng, lanri nigammaraki atanta ri taua. Nampa appikkiri’ atanta angkanaya bajikangngang a’bicarai atanta siagang ikatte karaeng, siagang manrannuangi atanta angkanaya lakiturukiangi anne pappala’na.


AYT: Sekarang, aku telah mengatakan perkataan ini kepada Tuanku Raja karena orang banyak itu telah menakut-nakuti aku. Hambamu berpikir, ‘Biarlah aku berbicara kepada raja, mungkin raja akan mengabulkan permintaan hambanya ini.

TB: Maka sekarang, aku datang mengatakan perkataan ini kepada tuanku raja karena orang banyak itu telah menakut-nakuti aku. Sebab itu pikir hambamu ini: baiklah aku berbicara dahulu dengan raja, mungkin raja mengabulkan permohonan hambanya ini;

TL: Maka adapun patik ini telah datang mempersembahkan segala perkataan ini kepada tuanku, yaitu sebab orang banyak itu sudah menakuti patik, lalu kata patik tuanku ini: Baiklah patik pergi mempersembahkan hal itu kepada baginda, mudah-mudahan baginda menurut sembah patik.

MILT: Dan sekarang aku telah datang untuk mengatakan perkataan ini kepada tuanku raja, karena orang-orang membuatku takut; dan hambamu berkata: Biarlah aku berbicara kepada raja; mungkin raja akan melakukan perkataan hambanya.

Shellabear 2010: Sekarang hamba datang untuk menyampaikan hal ini kepada Tuanku Raja, karena orang banyak itu menakut-nakuti hamba. Jadi, pikir hambamu, ‘Sebaiknya hamba berbicara dahulu dengan raja, siapa tahu raja sudi mengabulkan permintaan hambanya ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang hamba datang untuk menyampaikan hal ini kepada Tuanku Raja, karena orang banyak itu menakut-nakuti hamba. Jadi, pikir hambamu, Sebaiknya hamba berbicara dahulu dengan raja, siapa tahu raja sudi mengabulkan permintaan hambanya ini.

KSKK: Aku datang membicarakan hal ini kepada tuanku, sebab banyak orang menakut-nakutkan aku. Karena itu aku berpikir, 'Sebaiknya aku berbicara dengan raja; mungkin ia akan mendengarkan aku.

VMD: Tuanku Raja, aku datang mengatakan perkataan ini kepadamu karena orang itu telah menakut-nakuti aku. Hambamu ini berpikir, aku hendak berbicara dengan Raja yang mungkin akan menolong aku.

TSI: “Tuanku, ketika ada anggota keluarga saya yang mengancam, saya datang berbicara kepada Tuan sebab saya pikir, ‘Mungkin raja akan mengabulkan permintaan hambanya ini.’

BIS: Hamba menghadap Tuanku karena hamba diancam orang. Lalu hamba berpikir sebaiknya hamba berbicara dengan Tuanku dengan harapan permintaan hamba ini akan Tuanku kabulkan.

TMV: Hamba menghadap tuanku kerana hamba diancam orang. Oleh itu hamba berfikir sebaiknya hamba berkata-kata kepada tuanku dengan harapan permintaan hamba ini akan dikabulkan.

FAYH: Hamba menghadap Baginda untuk mohon pertolongan, karena nyawa hamba dan putra hamba terancam. Hamba berpikir, 'Barangkali raja mau menolong kami dan menyelamatkan kami dari orang-orang yang mau menyingkirkan kami dari Israel, tanah pusaka pemberian Allah.

ENDE: Adapun alasan hamba datang, untuk membitjarakan perkara ini dengan baginda; ialah, karena orang2 me-nakut2i hamba. Pikir sahaja ini: 'Baiklah aku berbitjara dengan radja, mungkinlah radja membuat apa jang dikatakan sahajanja.

Shellabear 1912: Akan sekarang patik ini telah datang hendak menyampaikan sembah ini kepada tuanku yaitu sebab patik telah dikejutkan oleh kaum itu maka pada hati patik baik patik mempersembahkan hal itu kepada baginda kalau-kalau baginda hendak menyampaikan permintaan hambanya.

Leydekker Draft: Sakarang pawn, bahuwa patek sudah datang persombahkan kapada Tuwanku Sulthan sapatah kata 'ini, 'itulah sebab khawm 'itu sudah pertakotkan patek: maka berkatalah sahajamu; bajik patek menjapa sakarang Sulthan, mudah-mudahan Sulthan 'akan melakukan sombah sahajanja.

AVB: Sekarang hamba datang untuk menyampaikan hal ini kepada Tuanku Raja, kerana orang ramai itu menakut-nakutkan hamba. Jadi, fikir hambamu, ‘Sebaiknya hamba berbicara dahulu dengan raja, siapa tahu raja sudi mengabulkan permintaan hambanya ini.


TB ITL: Maka sekarang <06258>, aku datang <0935> mengatakan <01696> perkataan <01697> ini <02088> kepada <0413> tuanku <0113> raja <04428> karena orang banyak <05971> itu telah menakut-nakuti <03372> aku. Sebab <03588> itu pikir <0559> hambamu <08198> ini: baiklah <04994> aku berbicara <01696> dahulu dengan <0413> raja <04428>, mungkin <0194> raja <04428> mengabulkan <06213> permohonan <01697> hambanya <0519> ini; [<0834>]


Jawa: Lah sapunika kawula marak ngunjukaken prakawis punika dhateng Gusti kawula Sang Prabu, amargi tiyang kathah sami ngajrih-ajrihi kawula. Pramila osiking manahipun abdi dalem: Becike dakmunjuk marang Sang Prabu dhisik, bokmanawa Sang Prabu nyembadani atur panyuwune abdine iki.

Jawa 1994: Kawula sowan Sang Prabu, mergi kawula dipun ancam tiyang. Kawula lajeng nggagas, saénipun kawula matur Sang Prabu kanthi pengajeng-ajeng panyuwun kawula menika badhé dipun jurungi.

Sunda: Gusti Sang Raja! Nu mawi abdi dumeuheus sareng unjukan kieu ka Gusti teh ku margi aya anu ngancam. Sanggem emutan, ah bade diunjukkeun ka raja, malak mandar sang raja kersaeun ngabulkeun.

Madura: Abdidalem ngadhep ka junandalem lantaran eara oreng. Abdidalem laju gadhuwan pekkeran langkong sae manabi abdidalem mator ka junandalem kalaban pangarep junandalem ngabbulana se daddi panyo’on abdidalem.

Bali: Sane mangkin, inggih ratu sang prabu, sane ngawinang titiang matur ring iratu, duaning wenten anak sane ngancam titiang. Punika duaning kamanah antuk titiang, becikan titiang tangkil ring palungguh iratu. Pangajap titiange, ledang palungguh iratu jaga nagingin pinunas titiange.

Bugis: Mangoloi atatta ri Puwakku nasaba riyancangngi atatta ri tauwé. Nanappikkiri atatta madécéngengngi atatta mabbicarai sibawa Puwakku nasibawang amménasang natarimai matu Puwakku iyaé parellunna atatta.

Toraja: Ia sia kusae umpokadai te mintu’ kada iate lako puangku datu, belanna napakataku’na’ to buda; iamoto angku tangnga’i: Melo ke malena’ umpokadanni datu, lalo siai manii anna turu’i tu palakungku.

Karo: Genduari o Raja, maka aku reh ngerana ras kam erkiteken rayat ngancam aku. Emaka nina ukurku, 'Ngeranalah aku ras Raja alu pengarapen maka ilakokenna kai si kupindo.'

Simalungun: On pe, ase roh pe ahu mangkatahon hatangku hu bani raja in, halani ipambiarbiari halak do ahu; jadi nini uhur ni jabolonmu naboru on ma, ʻMarsahap ma ahu hu bani raja in, atap ra raja in mandalankon pangindoan ni jabolonni naboru on.ʼ

Toba: Nuaeng pe, umbahen na ro ahu mandok hatangkon tu rajai, ala dipambibiari halak ahu; jadi ninna roha ni naposom boruboru: Ua mangalualu ahu tu rajai, anggiat tung diturut rajai hata ni naposona boruboru.


NETBible: I have now come to speak with my lord the king about this matter, because the people have made me fearful. But your servant said, ‘I will speak to the king! Perhaps the king will do what his female servant asks.

NASB: "Now the reason I have come to speak this word to my lord the king is that the people have made me afraid; so your maidservant said, ‘Let me now speak to the king, perhaps the king will perform the request of his maidservant.

HCSB: "Now therefore, I've come to present this matter to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought: I must speak to the king. Perhaps the king will grant his servant's request.

LEB: "I’ve come to say this to you because the people have frightened me. So I thought, ‘I will speak to the king about this. Maybe the king will do something for me, his subject.

NIV: "And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, ‘I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks.

ESV: Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid, and your servant thought, 'I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.

NRSV: Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid; your servant thought, ‘I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.

REB: “I came to say this to your majesty because the people have threatened me: I thought, ‘If I can only speak to the king, perhaps he will attend to my case;

NKJV: "Now therefore, I have come to speak of this thing to my lord the king because the people have made me afraid. And your maidservant said, ‘I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his maidservant.

KJV: Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, [it is] because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.

AMP: And now I have come to speak of this thing to my lord the king because the people have made me afraid. And I thought, I will speak to the king; it may be that he will perform the request of his servant.

NLT: "But I have come to plead with you for my son because my life and my son’s life have been threatened. I said to myself, ‘Perhaps the king will listen to me

GNB: Now, Your Majesty, the reason I have come to speak to you is that the people threatened me, and so I said to myself that I would speak to you in the hope that you would do what I ask.

ERV: My lord and king, I came to say these words to you, because the people made me afraid. I said to myself, ‘I will talk to the king. Maybe the king will help me.

BBE: And now it is my fear of the people which has made me come to say these words to my lord the king: and your servant said, I will put my cause before the king, and it may be that he will give effect to my request.

MSG: "So now I've dared come to the king, my master, about all this. They're making my life miserable, and I'm afraid. I said to myself, 'I'll go to the king. Maybe he'll do something!

CEV: Your Majesty, I came here to tell you about my problem, because I was afraid of what someone might do to me. I decided to come to you, because I thought you could help.

CEVUK: Your Majesty, I came here to tell you about my problem, because I was afraid of what someone might do to me. I decided to come to you, because I thought you could help.

GWV: "I’ve come to say this to you because the people have frightened me. So I thought, ‘I will speak to the king about this. Maybe the king will do something for me, his subject.


NET [draft] ITL: I have now <06258> come <0935> to speak <01696> with <0413> my lord <0113> the king <04428> about this <02088> matter <01697>, because <03588> the people <05971> have made <03372> me fearful <03372>. But your servant <08198> said <0559>, ‘I will speak <01696> to <0413> the king <04428>! Perhaps <0194> the king <04428> will do <06213> what his female servant <0519> asks <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 14 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel