Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 14 : 30 >> 

Makasar: Nampa nakanamo Absalom mae ri ata-atanna, "Nuassengi kokonna Yoab ri ba’leanna kokongku nilamungia jelai? Tunui anjo kokoa." A’lampami ke’nanga antunui.


AYT: Dia berkata kepada hamba-hambanya, “Sesungguhnya, ladang Yoab ada di sisi ladangku dan di sana ada jelainya. Pergilah dan bakarlah dengan api.” Lalu, hamba-hamba Absalom membakar ladang itu dengan api.

TB: Lalu berkatalah ia kepada hamba-hambanya: "Lihat, ladang Yoab ada di sisi ladangku dan di sana ada jelainya. Pergilah, bakarlah itu." Maka hamba-hamba Absalom membakar ladang itu.

TL: Maka sebab itu kata Absalom kepada segala hambanya: Bahwa bendang Yoab itu adalah pada sebelah bendangku, dan baginya adalah syeir di sana; pergilah kamu, tunukanlah dia dengan api. Maka hamba Absalompun menunukanlah bendang itu dengan api.

MILT: Dan dia berkata kepada hambahambanya, "Perhatikanlah, bagian tanah Yoab berada di sebelah milikku, dan dia memiliki jelai di sana. Pergi dan bakarlah bagian tanah itu." Dan hamba-hamba Absalom membakar bagian tanah itu.

Shellabear 2010: Sebab itu berkatalah Absalom kepada hamba-hambanya, “Lihat, ladang Yoab yang ditanami jelai ada di dekat ladangku. Pergilah dan bakarlah.” Maka hamba-hamba Absalom membakar ladang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu berkatalah Absalom kepada hamba-hambanya, "Lihat, ladang Yoab yang ditanami jelai ada di dekat ladangku. Pergilah dan bakarlah." Maka hamba-hamba Absalom membakar ladang itu.

KSKK: Maka Absalom berkata kepada hamba-hambanya, "Lihatkah kamu ladang Yoab yang bersebelahan dengan ladangku, dan yang ditanami dengan banyak jelai? Pergilah dan bakarlah ladangnya itu." Maka hamba-hambanya pun berbuat demikian. Maka datanglah hamba-hamba Yoab dan berkata kepadanya, "Hamba-hamba Absalom telah membakar habis ladangmu"

VMD: Kemudian Absalom berkata kepada para hambanya, “Lihat, ladang Yoab bersebelahan dengan ladangku dan di sana terdapat gandum, bakarlah gandum itu.” Jadi, para hamba Absalom pergi dan mulai membakar ladang itu.

TSI: Maka Absalom berkata kepada para pegawainya, “Yoab memiliki ladang yang bersebelahan dengan ladang saya. Ada tanaman jelai yang siap dipanen di situ. Bakarlah ladangnya itu!” Jadi para pegawai Absalom membakar ladang Yoab.

BIS: Kemudian berkatalah Absalom kepada budak-budaknya, "Kamu tahu ladang Yoab di sebelah ladangku yang ditanami jelai? Bakarlah ladang itu." Mereka pun pergi membakarnya.

TMV: Kemudian Absalom berkata kepada hamba-hambanya, "Lihatlah, ladang Yoab yang ditanami barli bersebelahan ladangku. Bakarlah ladang itu." Maka mereka pergi membakarnya.

FAYH: Lalu Absalom berkata kepada hamba-hambanya, "Pergilah ke ladang jelai Yoab yang ada di sebelah ladangku dan bakarlah." Mereka melaksanakan perintahnya.

ENDE: Karena itu berkatalah ia kepada hamba2nja: "Disebelah tanahku terletaklah sebidang ladang Joab, jang berdjelai. Pergilah membakar itu!" Lalu para hamba Absjalom membakar ladang itu.

Shellabear 1912: Sebab itu kata Absalom kepada segala hambanya: "Tengoklah ladang Yoab itu dekat ladangku dan di sana ada seirnya pergilah tutukan." Lalu ditutukan ladang itu oleh segala hamba Absalom.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapada hamba-hambanja; katahuwij 'awleh kamu, bahuwa sapanggal bendang Jaw`ab 'itu desisiku, maka padanja 'ada disana tomboh-tombohan djagong; pergilah kamu menghanguskan 'itu dengan 'apij: maka segala hamba 'Absjalawm pawn menghanguskan sapanggal bendang 'itu dengan 'apij.

AVB: Oleh sebab itu berkatalah Absalom kepada hamba-hambanya, “Lihat, ladang Yoab yang ditanami barli ada berdekatan dengan ladangku. Pergilah dan bakarlah.” Maka hamba-hamba Absalom membakar ladang itu.


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> ia kepada <0413> hamba-hambanya <05650>: "Lihat <07200>, ladang <02513> Yoab <03097> ada di sisi <0413> ladangku <03027> dan di sana <08033> ada jelainya <08184>. Pergilah <01980>, bakarlah <0784> <03341> itu." Maka hamba-hamba <05650> Absalom <053> membakar <0784> <03341> ladang <02513> itu.


Jawa: Pangeran Absalom banjur ngandika marang para abdine: “Lah palemahane Yoab ana ing sandhinge duwekku lan ing kana ana tandurane sair, padha mranaa, obongen iku!” Para abdine Absalom banjur ngobong pategalan iku.

Jawa 1994: Absalom banjur kandha karo baturé, "Kowé padha weruh, yèn tegalé Yoab sandhing tegalku, sing ditanduri juwawut. Lungaa, tegal kuwi obongen." Wong-wong mau banjur lunga, ngobong tegalé.

Sunda: Ti dinya Absalom ngalahir ka gandek-gandek, saurna, "Maraneh nyaho huma Yoab anu dipelakan hanjeli, gigireun huma kami? Duruk ka ditu eta huma teh." Gur eta huma teh dihuru.

Madura: Absalom pas adhabu ka nor-dunorra, "Ba’na tao teggalla Yowab se badha e erenganna tang teggal se etamenne jaba rowa, ta’ iya? Kassa’, obbar teggal jareya." Nor-dunorra Absalom jareya entar ngobbar teggal jareya.

Bali: Ida Absalom raris ngandika ring paraparekan idane kadi asapuniki: “Kema cai majalan ka tegal Dane Yoabe ane ada di samping tegal icange. Tegal Dane Yoabe sedekan misi gandum. Kema tunjel abiane ento.” Parekane punika tumuli mamargi tur nunjel tegale punika.

Bugis: Namakkedana Absalom lao ri ata-atanna, "Muwisseng dare’na Yoab ri seddéna dare’ku iya natanengiyé cadduku? Tunui iyaro dare’é?" Laoni mennang tunui.

Toraja: Iamoto anna ma’kada Absalom lako mintu’ taunna, nakua: Iatu bela’na Yoab siamping bela’ku sia nanii dalle sisikan dio. Malekomi ammi ballai. Naballami taunna Absalom tu bela’ iato.

Karo: Emaka nina Absalom man suruh-suruhenna, "Itehndu maka juma Joap sebaleng ras jumangku, janah jumana e sangana isin dawa. To ciluk!" Emaka lawes kalak ndai nciluk juma Joap.

Simalungun: Dob ai nini ma dompak juakjuakni, “Tonggor nasiam ma, i lambung ni jumangku do juma ni si Joab, anjaha margandum do ia ijai; laho ma nasiam anjaha surbuy nasiam ma juma ai.” Jadi isurbuy juakjuak ni si Absalom ma juma ai.

Toba: Jadi ninna si Absalom ma mandok angka naposona: Ida hamu ma hauma ni si Joab di lambung haumangku, hatubuan ni eme! Laho ma hamu, jala surbu hamu ma i dohot api! Jadi disurbu angka naposo ni si Absalom ma na santurpuk i dohot api.


NETBible: So he said to his servants, “Look, Joab has a portion of field adjacent to mine and he has some barley there. Go and set it on fire.” So Absalom’s servants set Joab’s portion of the field on fire.

NASB: Therefore he said to his servants, "See, Joab’s field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Absalom’s servants set the field on fire.

HCSB: Then Absalom said to his servants, "See, Joab has a field right next to mine, and he has barley there. Go and set fire to it!" So Absalom's servants set the field on fire.

LEB: So Absalom said to his servants, "Look, Joab’s field is next to mine. He has barley in it. Go and set it on fire." So Absalom’s servants set it on fire. Joab’s servants came to him in grief and said, "Absalom’s servants have set your field on fire."

NIV: Then he said to his servants, "Look, Joab’s field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire." So Absalom’s servants set the field on fire.

ESV: Then he said to his servants, "See, Joab's field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire.

NRSV: Then he said to his servants, "Look, Joab’s field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Absalom’s servants set the field on fire.

REB: Absalom said to his servants, “You know that Joab has a field next to mine with barley growing in it; go and set fire to it.” When Absalom's servants set fire to the field,

NKJV: So he said to his servants, "See, Joab’s field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire." And Absalom’s servants set the field on fire.

KJV: Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire.

AMP: Therefore Absalom said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. So Absalom's servants set the field afire.

NLT: So Absalom said to his servants, "Go and set fire to Joab’s barley field, the field next to mine." So they set his field on fire, as Absalom had commanded.

GNB: So Absalom said to his servants, “Look, Joab's field is next to mine, and it has barley growing in it. Go and set fire to it.” So they went and set the field on fire.

ERV: Then Absalom said to his servants, “Look, Joab’s field is next to my field. He has barley growing in that field. Go burn the barley.” So Absalom’s servants went and started a fire in Joab’s field.

BBE: So he said to his servants, See, Joab’s field is near mine, and he has barley in it; go and put it on fire. And Absalom’s servants put the field on fire.

MSG: So he told his servants, "Listen. Joab's field adjoins mine, and he has a crop of barley in it. Go set fire to it." So Absalom's servants set fire to the field.

CEV: Finally, Absalom told his servants, "Joab's barley field is right next to mine. Go set it on fire!" And they did.

CEVUK: Finally, Absalom told his servants, “Joab's barley field is next to mine. Go and set it on fire!” And they did.

GWV: So Absalom said to his servants, "Look, Joab’s field is next to mine. He has barley in it. Go and set it on fire." So Absalom’s servants set it on fire. Joab’s servants came to him in grief and said, "Absalom’s servants have set your field on fire."


NET [draft] ITL: So he said <0559> to <0413> his servants <05650>, “Look <07200>, Joab <03097> has a portion <02513> of field adjacent to <0413> mine <03027> and he has some barley <08184> there <08033>. Go <01980> and set <03341> it on fire <0784>.” So Absalom’s <053> servants <05650> set <03341> Joab’s portion <02513> of the field on fire <0784>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 14 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel