Makasar: Akkuta’nammi karaenga ri ia angkana, "Apa kutadeng?" Appialimi anjo bainea angkana, "Anne atanta janda kasi-asi. Matemi bura’nenna atanta.
AYT: Raja bertanya, “Apa yang terjadi atasmu?” Dia menjawab, “Ah, aku ini seorang janda, sebab suamiku sudah mati.
TB: Raja bertanya kepadanya: "Ada apa?" Jawabnya: "Ah, aku ini seorang janda, sebab suamiku sudah mati.
TL: Maka titah baginda kepadanya: Apa kurang engkau? Maka sembahnya: Bahwa patik ini seorang perempuan janda, laki patik sudah mati.
MILT: Dan raja berkata kepadanya, "Apa yang terjadi atasmu?" Dan dia menjawab, "Sesungguhnya aku ini seorang janda, dan suamiku telah mati.
Shellabear 2010: Tanya raja kepadanya, “Ada apa?” Jawabnya, “Sesungguhnya hamba ini seorang janda, suami hamba sudah meninggal.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tanya raja kepadanya, "Ada apa?" Jawabnya, "Sesungguhnya hamba ini seorang janda, suami hamba sudah meninggal.
KSKK: Raja bertanya kepadanya, "Apa yang terjadi?" Ia menjawab, "Celakalah, aku ini seorangjanda: suamiku telah mati.
VMD: Raja bertanya kepada perempuan itu, “Apa masalahmu?” “Aku seorang janda, suamiku sudah meninggal.
TSI: Raja bertanya, “Apa masalahmu?” Ibu itu pun bercerita, “Saya seorang janda.
BIS: "Ada apa?" tanya raja kepadanya. Wanita itu menjawab, "Hamba ini seorang janda yang miskin. Suami hamba sudah mati.
TMV: "Apa permintaanmu?" tanya raja kepadanya. Wanita itu menjawab, "Hamba seorang balu yang miskin. Suami hamba sudah meninggal.
FAYH: "Apa masalahmu?" tanya raja. Perempuan itu menjawab, "Hamba seorang janda; suami hamba telah meninggal. Hamba mempunyai dua orang putra. Mereka berkelahi di padang dan tidak ada orang yang memisahkan mereka, sehingga salah seorang telah terbunuh dalam perkelahian itu.
ENDE: Sahut radja kepadanja: "Ada apa denganmu?" Sahutnja: "Ah, hamba ini seorang djanda; suami hamba sudah mati.
Shellabear 1912: Maka titah baginda kepadanya: "Kenapa?" Maka jawabnya: "Sesungguhnya patik ini seorang perempuan janda suami patik sudah mati.
Leydekker Draft: Maka sabdalah Sulthan kapadanja; 'apa kurang padamu? maka sombahlah parampuwan 'itu; songgoh-songgoh patek djuga parampuwan djanda dan lakiku mati.
AVB: Tanya raja kepadanya, “Ada apa?” Jawabnya, “Sesungguhnya, hamba ini seorang balu; suami hamba sudah meninggal.
TB ITL: Raja <04428> bertanya <0559> kepadanya: "Ada apa <04100>?" Jawabnya <0559>: "Ah <061>, aku <0589> ini seorang <0802> janda <0490>, sebab suamiku <0376> sudah mati <04191>.
Jawa: Sang Prabu nuli ndangu marang wong wadon iku: “Ana apa?” Unjuke wong wadon mau: “Dhuh Gusti, kawula punika randha, amargi semah kawula sampun tilar.
Jawa 1994: "Ana apa?" pendanguné Raja Dawud. Wong wadon mau matur, "Kawula menika randha ingkang mlarat. Sémah kawula sampun tilar-donya.
Sunda: "Aya naon?" raja mariksa. Wangsulna, "Gusti, abdi teh randa miskin, salaki parantos maot.
Madura: "Badha apa?" dhabuna rato ka babine’ jareya. Saodda babine’ jareya, "Abdidalem ka’dhinto randha se mesken. Eppa’epon kacong ampon adinggal omor.
Bali: Pangandikan idane: “Apa ane perluang nyai?” Aturipune: “Titiang puniki jadma balu sane tiwas. Somah titiange sampun padem.
Bugis: Nakkutana arungngé ri aléna, "Engka aga?" Nappébali iyaro makkunraié, "Atattaé séddiwi janda iya kasiyasié. Maténi lakkainna atatta.
Toraja: Nakuami datu lako: Apara mupomasussa? Mebalimi nakua: Aku dikka’ te misa’ baine balu, belanna matemo tu muaneku.
Karo: "Kai atendu?" nina raja nungkun diberu e. "Aku sekalak diberu balu-balu," nina njabapsa. "Perbulangenku ndekah me nggo mate.
Simalungun: Nini raja ai ma hu bani, “Aha gatni bam?” Jadi nini ma, “Sada naboru na dob mabalu do ahu, domma matei paramangonku.
Toba: Dung i ninna rajai ma mandok nasida: Aha huroha di ho? Jadi ninna nasida ma: Iale rajanami, parompuan na mabalu do ahu, nunga mate sinondukku.
NETBible: The king replied to her, “What do you want?” She answered, “I am a widow; my husband is dead.
NASB: The king said to her, "What is your trouble?" And she answered, "Truly I am a widow, for my husband is dead.
HCSB: "What's the matter?" the king asked her. "To tell the truth, I am a widow; my husband died," she said.
LEB: The king asked her, "What can I do for you?" She answered, "I’m a widow; my husband is dead.
NIV: The king asked her, "What is troubling you?" She said, "I am indeed a widow; my husband is dead.
ESV: And the king said to her, "What is your trouble?" She answered, "Alas, I am a widow; my husband is dead.
NRSV: The king asked her, "What is your trouble?" She answered, "Alas, I am a widow; my husband is dead.
REB: The king asked, “What is it?” She answered, “Sir, I am a widow; my husband is dead.
NKJV: Then the king said to her, "What troubles you?" And she answered, "Indeed I am a widow, my husband is dead.
KJV: And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I [am] indeed a widow woman, and mine husband is dead.
AMP: The king asked her, What troubles you? She said, I am a widow; my husband is dead.
NLT: "What’s the trouble?" the king asked. "I am a widow," she replied.
GNB: “What do you want?” he asked her. “I am a poor widow, sir,” she answered. “My husband is dead.
ERV: King David said to her, “What’s your problem?” The woman said, “I am a widow. My husband is dead.
BBE: And the king said to her, What is your trouble? And her answer was, Truly I am a widow, and my husband is dead.
MSG: He said, "How can I help?" "I'm a widow," she said. "My husband is dead.
CEV: David asked, "What's the matter?" She replied: My husband is dead, and I'm a widow.
CEVUK: David asked, “What's the matter?” She replied: My husband is dead, and I'm a widow.
GWV: The king asked her, "What can I do for you?" She answered, "I’m a widow; my husband is dead.
NET [draft] ITL: The king <04428> replied <0559> to her, “What <04100> do you want?” She answered <0559>, “I <0589> am a widow <0490>; my husband <0376> is dead <04191>.