Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 14 : 9 >> 

Makasar: Nakanamo anjo bainea, "O karaeng mala’birikku, manna pole apa lanagaukang karaengku, atanta siagang kaluargana atanta tuli lantanggongi kodina anjo passalaka; ikatte karaeng siagang kaluargata tena kisala."


AYT: Perempuan Tekoa itu berkata kepada raja, “Ya Tuanku Raja, kesalahan itu ada padaku dan keluargaku. Sebab, raja dan takhtanya tidak bersalah.”

TB: Perempuan Tekoa itu berkata kepada raja: "Aku dan keluargaku akan menanggung kesalahan itu, ya tuanku raja, tetapi raja dan takhtanya tak bersalah."

TL: Maka sembah perempuan Tekoi itu kepada baginda: Ya tuanku! segala salah itu kiranya atas patik dan atas isi rumah bapa patik, melainkan tuanku dan takhta kerajaan tuanku juga suci dari pada salah.

MILT: Dan wanita dari Tekoa itu berkata kepada raja, "Ya, tuanku raja, biarlah kesalahan itu ada padaku, dan pada keluarga ayahku; dan raja serta takhtanya tidak akan menjadi bersalah."

Shellabear 2010: Kata perempuan Tekoa itu kepada raja, “Ya Tuanku Raja, biarlah kesalahan itu ditanggungkan atas hamba dan atas kaum keluarga hamba. Raja dan takhtanya tidak bersalah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata perempuan Tekoa itu kepada raja, "Ya Tuanku Raja, biarlah kesalahan itu ditanggungkan atas hamba dan atas kaum keluarga hamba. Raja dan takhtanya tidak bersalah."

KSKK: Tetapi perempuan dari Tekoa itu berkata lagi, "Biarlah aku dan keluargakulah yang dipersalahkan, bukan raja dan takhtanya."

VMD: Ia menjawab, “Tuanku Raja, biarkanlah kesalahan ini menjadi tanggunganku dan keluargaku saja karena Raja dan takhtanya tidak bersalah.”

TSI: Wanita itu kemudian berkata, “Tuanku, kalau ada yang merasa keputusan Tuan tidak adil, biar saya dan keluarga ayah saya yang menanggung tuduhan bersalah. Tuan dan kerajaan Tuan tidak akan dianggap bersalah dalam keputusan ini.”

BIS: "Tuanku Yang Mulia," kata wanita itu, "apa pun yang akan Tuanku perbuat, hamba dan keluarga hambalah yang akan menanggung akibatnya; Tuanku dan keluarga Tuanku tidaklah bersalah."

TMV: "Tuanku," kata wanita itu, "apa saja yang tuanku lakukan, hamba dan keluarga hamba akan menanggung akibatnya; tuanku dan keluarga tuanku tidak bersalah."

FAYH: Perempuan itu menjawab, "Oh, terima kasih, Baginda. Tanggungkanlah segala kesalahan ke atas hamba dan keluarga hamba apabila Baginda mendapat celaan karena menolong hamba."

ENDE: Tetapi wanita dari Teko'a itu menjahut kepada radja: "Ah, seri baginda, kesalahan itu djatuh kepada hamba dan keluarga bapak hamba; baginda dan tachtanja luput dari kesalahan".

Shellabear 1912: Maka sembah perempuan Tekoa itu kepada baginda: "Ya tuanku ya raja biarlah kesalahan itu tertanggung atas patik dan atas isi rumah bapa patik janganlah tuanku dan tahta kerajaan tuanku bersalah."

Leydekker Draft: Maka sombahlah parampuwan Tekhawszij 'itu kapada Sulthan; ja Tuwanku Sulthan, kasalahan 'itu di`atasku, dan di`atas rumah bapaku: tetapi Sulthan dan gitanja 'itu 'ada sutjij deri pada salah.

AVB: Kata perempuan Tekoa itu kepada raja, “Ya Tuanku Raja, biarlah kesalahan itu ditanggungkan atas hamba dan atas kaum keluarga hamba. Raja dan takhtanya tidak bersalah.”


TB ITL: Perempuan <0802> Tekoa <08621> itu berkata <0559> kepada <0413> raja <04428>: "Aku dan keluargaku <01> <01004> akan menanggung <05921> kesalahan <05771> itu, ya tuanku <0113> raja <04428>, tetapi raja <04428> dan takhtanya <03678> tak bersalah <05355>." [<05921>]


Jawa: Wong wadon ing Tekoa iku munjuk marang Sang Prabu: “Kawula saha kulawarga kawula badhe nyanggi kalepatan punika, dhuh Gusti kawula Sang Prabu, nanging Sang Prabu tuwin dhampar dalem boten lepat.”

Jawa 1994: "Sang Prabu," aturé wong wadon mau, "Menapa kémawon ingkang panjenengan tindakaken, kawula saha brayat kawula ingkang badhé nanggel kalepatanipun. Sang Prabu saha kulawarganipun mboten kalepatan."

Sunda: Piunjukna eta awewe, "Gusti Anu Mulya, sanaos naon anu bade dipidamel ku Gusti, balukarna mah abdi sakulawarga anu baris nampi. Gusti sareng kulawargi mah henteu lepat."

Madura: "Guste Se Molja," atorra babine’ jareya, "ponapa saos se elampa’agiya junandalem, abdidalem sareng kacong se nanggunga; junandalem sareng kalowargaepon ta’ sala."

Bali: Aturipune: “Duh ratu sang prabu, napi kewantenja sane jaga margiang iratu, titiang miwah kadang wargan titiange sane jaga negen kiwangane punika. Nanging palungguh iratu miwah kulawarga druene nenten pisan iwang.”

Bugis: Nakkeda iyaro makkunraié, "Puwakku Iya Malebbié, muwi aga maélo napogau’ Puwakku, atatta sibawa kaluwargana atatta ritu tanggungngi matu addimonrinna; Puwakku sibawa kaluwargana Puwakku dé’ napasala."

Toraja: Nakuami tu baine Tekoa lako datu: O puangku, iatu sala iato lu lako kaleku sia lako rapungku, apa iatu datu sia kapayunganna tae’ ia naruai.

Karo: "O Raja, kai pe atendu ibahanndu aku nge ras keluargangku si ersalah. Kam ras keluarga kerajanndu sada pe labo ersalah," nina diberu e.

Simalungun: Nini naboru na hun Tekoa ai ma dompak raja ai, “Tuan, rajanami, manginsonoh hu bangku pakon hu bani ginompar ni bapa ma hajahaton ai; tapi borsih ma raja in pakon paratasni.”

Toba: Dung i ninna parompuan sian Tekoa i ma mandok rajai, iale rajanami: Manginona tu ahu dohot tu pinompar ni damang hajahaton i; alai lias ma anggo rajai dohot habangsana.


NETBible: The Tekoan woman said to the king, “My lord the king, let any blame fall on me and on the house of my father. But let the king and his throne be innocent!”

NASB: The woman of Tekoa said to the king, "O my lord, the king, the iniquity is on me and my father’s house, but the king and his throne are guiltless."

HCSB: Then the woman of Tekoa said to the king, "My lord the king, may any blame be on me and my father's house, and may the king and his throne be innocent."

LEB: The woman from Tekoa said to the king, "Let me be held responsible for the sin, Your Majesty. Let my father’s family be held responsible. Your Majesty and your throne are innocent."

NIV: But the woman from Tekoa said to him, "My lord the king, let the blame rest on me and on my father’s family, and let the king and his throne be without guilt."

ESV: And the woman of Tekoa said to the king, "On me be the guilt, my lord the king, and on my father's house; let the king and his throne be guiltless."

NRSV: The woman of Tekoa said to the king, "On me be the guilt, my lord the king, and on my father’s house; let the king and his throne be guiltless."

REB: But the woman continued, “The guilt be on me, your majesty, and on my father's house; let the king and his throne be blameless.”

NKJV: And the woman of Tekoa said to the king, "My lord, O king, let the iniquity be on me and on my father’s house, and the king and his throne be guiltless."

KJV: And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity [be] on me, and on my father’s house: and the king and his throne [be] guiltless.

AMP: And the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, let the guilt be on me and on my father's house; let the king and his throne be guiltless.

NLT: "Oh, thank you, my lord," she replied. "And I’ll take the responsibility if you are criticized for helping me like this."

GNB: “Your Majesty,” she said, “whatever you do, my family and I will take the blame; you and the royal family are innocent.”

ERV: The woman of Tekoa said to the king, “Let the blame be on me, my lord and king. You and your kingdom are innocent.”

BBE: And the woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, may the sin be on me and on my family, and may the king and the seat of his kingdom be clear of sin!

MSG: "I'll take all responsibility for what happens," the woman of Tekoa said. "I don't want to compromise the king and his reputation."

CEV: The woman said, "I hope your decision doesn't cause any problems for you. But if it does, you can blame me."

CEVUK: The woman said, “I hope your decision doesn't cause any problems for you. But if it does, you can blame me.”

GWV: The woman from Tekoa said to the king, "Let me be held responsible for the sin, Your Majesty. Let my father’s family be held responsible. Your Majesty and your throne are innocent."


NET [draft] ITL: The Tekoan <08621> woman <0802> said <0559> to <0413> the king <04428>, “My lord <0113> the king <04428>, let any blame <05771> fall on <05921> me and on the house <01004> of my father <01>. But let the king <04428> and his throne <03678> be innocent <05355>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 14 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel