Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 29 : 15 >> 

Makasar: Nampa napasse’re ke’nanga tu Lewi maraengannaya, nampa natangkasi ngaseng kalenna ke’nanga. Le’baki anjo, situru’ parentana karaenga, antama’mi sikamma imanga ri Balla’Na Batara siagang appakkaramula natangkasi situru’ hukkung-hukkunNa Batara. Sikontu apa ra’masaka nierangi assulukang ri parang lakkenna Balla’Na Batara. Battu anjoreng naerangi tu Lewi mange ri Ka’bung Lappara’ Kidron ri pantaranna kotaya.


AYT: Mereka mengumpulkan saudara-saudaranya dan menguduskan diri mereka, lalu datang untuk menahirkan bait TUHAN menurut perintah raja, sesuai dengan firman TUHAN.

TB: Mereka mengumpulkan saudara-saudaranya dan menguduskan dirinya. Kemudian mereka datang menurut perintah raja, sesuai dengan firman TUHAN, lalu mentahirkan rumah TUHAN.

TL: Maka dihimpunkannyalah segala saudara-saudaranya, lalu disucikannya dirinya serta datang menurut titah baginda, hendak disucikannya rumah Tuhan setuju dengan segala firman Tuhan.

MILT: Dan mereka mengumpulkan saudaranya dan menguduskan dirinya, dan mereka datang sesuai dengan perintah raja di dalam perkara TUHAN (YAHWEH - 03068), untuk menahirkan bait TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Mereka mengumpulkan saudara-saudara mereka lalu menyucikan diri. Kemudian mereka datang untuk menyucikan Bait ALLAH menurut perintah raja, sesuai dengan firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengumpulkan saudara-saudara mereka lalu menyucikan diri. Kemudian mereka datang untuk menyucikan Bait ALLAH menurut perintah raja, sesuai dengan firman ALLAH.

KSKK: Mereka mengumpulkan kaum Lewi, menyucikan mereka dan dalam ketaatan kepada perintah raja dan sesuai dengan firman Tuhan, mereka mulai menguduskan kenisah Tuhan.

VMD: Kemudian orang Lewi mengumpulkan saudaranya dan mempersiapkan dirinya untuk pelayanan kudus di Bait Tuhan. Mereka mematuhi perintah raja yang datang dari TUHAN. Mereka masuk ke dalam Bait TUHAN untuk membersihkannya.

BIS: Kemudian mereka mengumpulkan orang-orang Lewi lainnya, dan mereka semua menyucikan diri. Setelah itu, sesuai dengan perintah raja, para imam masuk ke dalam Rumah TUHAN dan mulai menyucikannya menurut hukum-hukum TUHAN. Semua yang najis dibawa keluar ke halaman Rumah TUHAN. Dari situ orang Lewi membawanya ke Lembah Kidron di luar kota.

TMV: Mereka mengumpulkan orang Lewi daripada puak masing-masing, lalu mereka semua menyucikan diri. Sebagaimana yang dititahkan raja, mereka menyucikan Rumah TUHAN menurut Taurat TUHAN.

FAYH: Mereka memanggil saudara-saudara mereka sesama orang Lewi, dan menguduskan diri. Lalu mereka mulai membersihkan dan menguduskan Bait Allah, sebagaimana diperintahkan oleh raja kepada mereka, sesuai dengan firman TUHAN.

ENDE: Mereka mengumpulkan saudara2nja dan menjutjikan dirinja. Atas perintah radja mereka lalu datang menahirkan Rumah Jahwe menurut sabda Jahwe.

Shellabear 1912: Maka sekalian ini menghimpunkanlah saudara-saudaranya serta menguduskan dirinya lalu masuk hendak menyucikan rumah Allah itu seperti titah baginda dengan firman Allah.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu menghimponkan segala sudara-sudaranja laki-laki, dan mengkhuduskan dirinja, lalu datang menurut pasan Sulthan, 'awleh ferman Huwa; hendakh menthahirkan khobah Huwa.

AVB: Mereka mengumpulkan saudara mereka lalu menyucikan diri. Kemudian mereka datang untuk menyucikan Bait TUHAN menurut perintah raja, selaras dengan firman TUHAN.


TB ITL: Mereka mengumpulkan <0622> saudara-saudaranya <0251> dan menguduskan <06942> dirinya. Kemudian mereka datang <0935> menurut perintah <04687> raja <04428>, sesuai dengan firman <01697> TUHAN <03068>, lalu mentahirkan <02891> rumah <01004> TUHAN <03068>.


Jawa: Iku padha nglumpukake para sadulure lan padha sesuci. Sawuse mangkono nuli padha mara miturut dhawuhe Sang Prabu, cundhuk karo pangandikaning Sang Yehuwah, tumuli padha nucekake padalemaning Sang Yehuwah.

Jawa 1994: (29:15-16) Wong-wong mau banjur padha nglumpukaké wong Lèwi liya-liyané. Kabèh banjur padha sesuci. Sawisé mengkono para imam banjur mlebu ing Pedalemané Allah lan padha nucèkaké Pedaleman mau, kaya sing dadi dhawuhé Sang Prabu. Kabèh barang sing najis digawa metu menyang pekarangané Pedalemané Allah. Saka kono banjur digawa déning para wong Lèwi menyang Lebak Kidron, ing sanjabané kutha.

Sunda: Maranehna ngumpulkeun urang Lewi lianna, tuluy kabeh susuci. Prak ngaralampahkeun timbalan raja, ngaberesihan Bait Allah, nurutkeun papakon Hukum PANGERAN.

Madura: Saellana jareya reng-oreng Lewi laenna pas epakompol keya, ban reng-oreng jareya laju padha nyocce’e aba’na. Saellana jareya, menorot dhabuna rato, para imam maso’ ka dhalem Padalemman Socce, sarta laju molae nyocce’e Padalemman jareya menorot kom-hokomma PANGERAN. Sabarang se najjis epakalowar ka palataran Padalemman Socce. Dhari jadhiya rang-barang buru bi’ reng-oreng Lewi egiba ka Cora Kidron se badha e lowar kottha.

Bali: Parawong Lewine punika raris munduhang semeton-semetonnyane sami, tur dane sareng sami raris pada masuci manut sopacaraning agama. Sasampune punika, sairing ring pangandikan ida sang prabu ring dane sareng sami, dane raris ngawitin nyuciang Perhyangan Agunge manut sopacaraning agama, satinut ring pidabdab Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Nainappa napaddeppungeng mennang sining tau Léwi laingngé, nanapaccingi manengngi mennang aléna. Purairo, situru sibawa paréntana arungngé, mattumanini sining imangngé ri laleng Bolana PUWANGNGE sibawa mappammula pépaccingiwi situru hukkung-hukkunna PUWANGNGE. Sininna iya najisi’é natiwii massu ri seddéna Bolana PUWANGNGE. Polé kuwaro natiwii tau Léwié ri Lompo Kidron ri saliweng kota.

Toraja: Narampunmi tu mintu’ siulu’na, napemaseroi sia sae umpemaseroi banuanNa PUANG unturu’ pepasanna datu, susitu NapokadanNa PUANG.

Karo: Kalak si pepulung enda senina suku Lewi dingen kerina ia mbersihken dirina rikutken aturen agama. Kenca bage sue ras si nggo iperentahken raja, ibenaken kalak ndai mbersihken Rumah Pertoton e rikutken aturen agama sue ras Undang-undang TUHAN.

Simalungun: Ipatumpu sidea ma sanina ni sidea ai, anjaha iuras sidea ma diri ni sidea; dob ai masuk ma sidea romban hubani tonah ni raja ai, sihol manguras Rumah ni Jahowa romban hubani hata ni Jahowa.

Toba: Jadi dipaluhut nasida ma angka hahaangginasida i, laos diuras dirinasida, asa bongot nasida hombar tu tona ni rajai, naeng manguras joro ni Jahowa mangihuthon hata ni Jahowa.


NETBible: They assembled their brothers and consecrated themselves. Then they went in to purify the Lord’s temple, just as the king had ordered, in accordance with the word of the Lord.

NASB: They assembled their brothers, consecrated themselves, and went in to cleanse the house of the LORD, according to the commandment of the king by the words of the LORD.

HCSB: They gathered their brothers together, consecrated themselves, and went according to the king's command by the words of the LORD to cleanse the LORD's temple.

LEB: These men gathered their relatives and performed the ceremonies to make themselves holy. Then they obeyed the king’s order from the LORD’S word and entered the temple to make it clean.

NIV: When they had assembled their brothers and consecrated themselves, they went in to purify the temple of the LORD, as the king had ordered, following the word of the LORD.

ESV: They gathered their brothers and consecrated themselves and went in as the king had commanded, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.

NRSV: They gathered their brothers, sanctified themselves, and went in as the king had commanded, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.

REB: They assembled their kinsmen and hallowed themselves, and then went in, as at the LORD's command the king had instructed them, to purify the house of the LORD.

NKJV: And they gathered their brethren, sanctified themselves, and went according to the commandment of the king, at the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.

KJV: And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.

AMP: They gathered their brethren and sanctified themselves and went in, as the king had commanded by the words of the Lord, to cleanse the house of the Lord.

NLT: These men called together their fellow Levites, and they purified themselves. Then they began to purify the Temple of the LORD, just as the king had commanded. They were careful to follow all the LORD’s instructions in their work.

GNB: These men assembled their fellow Levites, and they all made themselves ritually clean. Then, as the king had commanded them to do, they began to make the Temple ritually clean, according to the Law of the LORD.

ERV: Then these Levites gathered their brothers together and made themselves ready for holy service in the Temple. They obeyed the king’s command that came from the LORD. They went into the LORD'S Temple to clean it.

BBE: And they got their brothers together and made themselves holy, and went in, as the king had said by the word of the Lord, to make the house of the Lord clean.

MSG: They presented themselves and their brothers, consecrated themselves, and set to work cleaning up The Temple of GOD as the king had directed--as GOD directed!

CEV: These leaders gathered together the rest of the Levites, and they all went through the ceremony to make themselves clean. Then they began to purify the temple according to the Law of the LORD, just as Hezekiah had commanded.

CEVUK: These leaders gathered together the rest of the Levites, and they all went through the ceremony to make themselves clean. Then they began to purify the temple according to the Law of the Lord, just as Hezekiah had commanded.

GWV: These men gathered their relatives and performed the ceremonies to make themselves holy. Then they obeyed the king’s order from the LORD’S word and entered the temple to make it clean.


NET [draft] ITL: They assembled <0622> their brothers <0251> and consecrated <06942> themselves. Then they went <0935> in to purify <02891> the Lord’s <03068> temple <01004>, just as the king <04428> had ordered <04687>, in accordance with the word <01697> of the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 29 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel