Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 29 : 2 >> 

Makasar: Nagaukangi Hizkia panggaukang Nangaia Batara sangkamma todong nagaukanga Daud boe-boena.


AYT: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, seperti semua yang dilakukan oleh Daud, nenek moyangnya.

TB: Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, tepat seperti yang dilakukan Daud, bapa leluhurnya.

TL: Maka dibuat baginda barang yang benar kepada pemandangan Tuhan, menurut segala perbuatan Daud, moyangda baginda.

MILT: Dan dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), sesuai dengan semua yang Daud, leluhurnya, lakukan.

Shellabear 2010: Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, seperti semua yang dilakukan oleh Daud, leluhurnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, seperti semua yang dilakukan oleh Daud, leluhurnya.

KSKK: Ia melakukan yang berkenan kepada Tuhan sama seperti yang dilakukan Daud moyangnya.

VMD: Hizkia melakukan yang diinginkan TUHAN. Dia melakukan yang benar seperti yang dilakukan nenek moyangnya Daud.

BIS: Hizkia melakukan yang menyenangkan hati TUHAN seperti Raja Daud leluhurnya.

TMV: Raja Hizkia melakukan apa yang diperkenankan TUHAN, seperti nenek moyangnya Raja Daud.

FAYH: Raja Hizkia melakukan apa yang benar dalam pandangan TUHAN, sama seperti Raja Daud, bapak leluhurnya.

ENDE: Ia membuat apa jang lurus dalam pandangan Jahwe, sepenuhnja seperti telah diperbuat Dawud, mojangnja.

Shellabear 1912: Maka diperbuat baginda barang yang benar pada pemandangan Allah menurut sekadar segala perbuatan nenek moyang baginda Daud itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija berbowatlah betul pada mata-mata Huwa, menurut segala sasawatu jang telah deperbowat Da`ud mawjangnja 'itu.

AVB: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, seperti semua yang dilakukan oleh Daud, leluhurnya.


TB ITL: Ia melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>, tepat seperti yang <0834> dilakukan <06213> Daud <01732>, bapa leluhurnya <01>. [<03605>]


Jawa: Panjenengane nglampahi apa kang bener ana ing paningaling Yehuwah, ngetrepi apa kang dilampahi dening Sang Prabu Dawud, kang eyang.

Jawa 1994: Hizkia tumindaké gawé renaning penggalihé Allah, kaya Raja Dawud, leluhuré.

Sunda: Lampah anjeunna saperti lampah Daud karuhunna, sapagodos jeung manah PANGERAN.

Madura: Hizkiya nerowe Rato Daud, bangatowana, alampa’agi pa-apa se masenneng PANGERAN.

Bali: Ida ninutin tetuladan leluur idane Sang Prabu Daud, tur ida nglaksanayang paindikan sane ngledangin pakayunan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Napogau’i Hizkia iya pésennangiyéngngi atinna PUWANGNGE pada-pada Arung Daud toriyolona.

Toraja: Napogau’mi tu apa malolo dio pentiroNa PUANG, susitu mintu’ napogau’ Daud, nene’ to dolona.

Karo: Iusihna perbahanen nini-ninina Raja Daud. Ilakokenna kai si ngena ate TUHAN.

Simalungun: Ihorjahon do rosuh ni Jahowa, romban hubani haganup na binahen ni ompungni si Daud.

Toba: Jala diulahon ibana do lomo ni roha ni Jahowa, sandok songon binahen ni si Daud ompuna i.


NETBible: He did what the Lord approved, just as his ancestor David had done.

NASB: He did right in the sight of the LORD, according to all that his father David had done.

HCSB: He did what was right in the LORD's sight just as his ancestor David had done.

LEB: He did what the LORD considered right, as his ancestor David had done.

NIV: He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father David had done.

ESV: And he did what was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done.

NRSV: He did what was right in the sight of the LORD, just as his ancestor David had done.

REB: He did what was right in the eyes of the LORD, as his ancestor David had done.

NKJV: And he did what was right in the sight of the LORD, according to all that his father David had done.

KJV: And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done.

AMP: And he did right in the sight of the Lord, according to all that David his father [forefather] had done.

NLT: He did what was pleasing in the LORD’s sight, just as his ancestor David had done.

GNB: Following the example of his ancestor King David, he did what was pleasing to the LORD.

ERV: Hezekiah did what the LORD wanted him to do. He did what was right just as David his ancestor had done.

BBE: He did what was right in the eyes of the Lord, as his father David had done.

MSG: In GOD's opinion he was a good king; he kept to the standards of his ancestor David.

CEV: Hezekiah obeyed the LORD by doing right, just as his ancestor David had done.

CEVUK: Hezekiah obeyed the Lord by doing right, just as his ancestor David had done.

GWV: He did what the LORD considered right, as his ancestor David had done.


NET [draft] ITL: He did <06213> what <03605> the Lord <03068> approved <05869> <03477>, just as <0834> his ancestor <01> David <01732> had done <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 29 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel