Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 29 : 28 >> 

Makasar: Su’ju’mi Karaeng Hizkia siagang sikontu tau niaka anjoreng anynyomba ri Batara, nampa sikamma pakelonga akkelong tommi, kammayatompa sikamma pakarena musika napasa’ra ngaseng tommi musi’na, sa’genna la’busu’ ngaseng anjo koro’banga nakanre pepe’.


AYT: Seluruh umat sujud menyembah, sementara para penyanyi menyanyi dan para peniup nafiri meniup nafiri. Semua itu berlangsung sampai kurban bakaran habis terbakar.

TB: Seluruh jemaah sujud menyembah sementara nyanyian dinyanyikan dan nafiri dibunyikan. Semuanya itu berlangsung sampai korban bakaran habis terbakar.

TL: Hata, sementara orang menyanyikan pujian dan membunyikan nafiri maka menyembahsujudlah segenap perhimpunan, maka sekalian itu sampai sudah habis korban bakaran itu.

MILT: Dan semua jemaat sujud, dan para penyanyi menyanyi, dan peniup nafiri meniup; sampai semua persembahan bakaran itu berakhir.

Shellabear 2010: Seluruh jemaah sujud menyembah sementara para penyanyi menyanyi dan para peniup nafiri meniup nafiri. Semua itu berlangsung sampai kurban bakaran habis terbakar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh jemaah sujud menyembah sementara para penyanyi menyanyi dan para peniup nafiri meniup nafiri. Semua itu berlangsung sampai kurban bakaran habis terbakar.

KSKK: Seluruh jemaah menyembah, para penyanyi bernyanyi sementara terompet dibunyikan sampai seluruh upacara kurban itu selesai.

VMD: Seluruh umat sujud, pemusik memainkan musiknya, dan pemain terompet meniup terompetnya sampai kurban bakaran habis.

BIS: Raja Hizkia dan semua orang yang ada di situ sujud menyembah TUHAN sementara para penyanyi terus menyanyi dan para pemain musik terus memainkan musiknya sampai semua kurban itu terbakar habis.

TMV: Tiap-tiap orang di situ ikut beribadat, para penyanyi menyanyi, dan para pemuzik terus memainkan sehingga semua korban selesai dibakar.

FAYH: Selama upacara itu berlangsung segenap umat Israel sujud menyembah TUHAN, diiringi dengan nyanyian paduan suara serta bunyi trompet sampai kurban bakaran itu habis terbakar.

ENDE: Adapun segenap djemaah itu bersudjud, sementara njanjian dilambungkan dan nafiri2 itu mersik hingga kurban bakar selesai.

Shellabear 1912: Maka segenap perhimpunan itu sujudlah menyembah dan segala yang menyanyi itupun menyanyilah dan segala nafiri itu berbunyilah maka demikianlah halnya sehingga kurban bakaran itu sudahlah.

Leydekker Draft: 'Adapawn saganap pakompolan 'itu tondokhlah dirinja sambil sudjud, tatkala 'awrang bernjanji-njanjian, dan menijop borij-borij: sakalijennja 'itu sahingga sudah habis persombahan tunu-tunuan 'itu.

AVB: Jemaah sujud menyembah sementara para penyanyi menyanyi dan para peniup nafiri meniup nafiri. Semua itu berlangsung sampai korban bakaran habis terbakar.


TB ITL: Seluruh <03605> jemaah <06951> sujud menyembah <07812> sementara nyanyian <07892> dinyanyikan <07891> dan nafiri <02689> dibunyikan <02690>. Semuanya <03605> itu berlangsung sampai <05704> korban bakaran <05930> habis terbakar <03615>.


Jawa: Nalika kekidungan karepekake lan kalasangka kaunekake, wong sapasamuwan kabeh padha sujud lan nyembah. Iku kabeh tumindak nganti saenteke kurban obaran.

Jawa 1994: (29:28-29) Raja Hizkia lan wong-wong sing ana ing kono banjur padha nyembah sujud marang Pangéran. Sing menyanyi padha terus menyanyi, sing tetabuhan iya terus ngunèkaké tetabuhané nganti kurban kabèh rampung kasaosaké.

Sunda: Kabeh ngabarakti, maruji, tatabeuhan terus, nepi ka kurban-kurban beres disanggakeun.

Madura: Rato Hizkiya ban reng-oreng se badha e jadhiya padha asojud abakte ka PANGERAN, sabatara para tokang nyanyena terros anyanye, ban tokang tabbuna mosik terros mamonye mosigga sampe’ sakabbinna kurban jareya la ekenneng obbar kabbi sampe’ tadha’ karena.,

Bali: Sakancan anake sane wenten irika sami pada ngaturang sembah, kadulurin antuk kidung miwah suaran tetabuhan kantos sakancan aturane punika telas maborbor.

Bugis: Arung Hizkia sibawa sininna tau iya engkaé kuwaro suju’ni sompai PUWANGNGE nasining pakkélongngé matterui makkélong sibawa sining pacculé musi’é matterui macculéyangngi musi’na narapi iyaro sininna akkarobangengngé cappu ritunu.

Toraja: Sangtukkuammi tu mintu’ kombongan menomba, sia dipopenani tu nanian sia dipannoni tu tarompe’ – mintu’nate dipogau’ sae lako upu’na tu pemala’ ditunu pu’pu’.

Karo: Kerina kalak si i je ikut ersembah, si rende terus ngendeken ende-enden dingen pemain musik pe terus main musik seh ngayak kerina persembahen e nggo keri meseng.

Simalungun: Manrogop ma ganup tumpuan ai, anjaha pandoding mandoding, partarompitni martarompit; sai inunuti sidea ma mambahen sonai haganup, paima dob galangan situtungon ai.

Toba: Jadi sandok luhutan i martangiang; sai didatdati angka parende do marende jala angka parsarune mamalu sarunena, luhutna i paima marujung pelean situtungon i.


NETBible: The entire assembly worshiped, as the singers sang and the trumpeters played. They continued until the burnt sacrifice was completed.

NASB: While the whole assembly worshiped, the singers also sang and the trumpets sounded; all this continued until the burnt offering was finished.

HCSB: The whole assembly was worshiping, singing the song, and blowing the trumpets--all of this continued until the burnt offering was completed.

LEB: The whole assembly bowed down with their faces touching the ground, singers began to sing, and the trumpets blew until the burnt offering was finished.

NIV: The whole assembly bowed in worship, while the singers sang and the trumpeters played. All this continued until the sacrifice of the burnt offering was completed.

ESV: The whole assembly worshiped, and the singers sang and the trumpeters sounded. All this continued until the burnt offering was finished.

NRSV: The whole assembly worshiped, the singers sang, and the trumpeters sounded; all this continued until the burnt offering was finished.

REB: The whole assembly prostrated themselves, the singers sang, and the trumpeters sounded; all this continued until the whole-offering was complete.

NKJV: So all the assembly worshiped, the singers sang, and the trumpeters sounded; all this continued until the burnt offering was finished.

KJV: And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: [and] all [this continued] until the burnt offering was finished.

AMP: And all the congregation worshiped, the singers sang, and the trumpeters sounded; all this continued until the burnt offering was finished.

NLT: The entire assembly worshiped the LORD as the singers sang and the trumpets blew, until all the burnt offerings were finished.

GNB: Everyone who was there joined in worship, and the singing and the rest of the music continued until all the sacrifices had been burned.

ERV: All the assembly bowed down, the musicians sang, and the trumpet players blew their trumpets until the burnt offering was finished.

BBE: And all the people gave worship, to the sound of songs and the blowing of horns; and this went on till the burned offering was ended.

MSG: while the entire congregation worshiped. The singers sang and the trumpeters played all during the sacrifice of the Whole-Burnt-Offering.

CEV: and everyone worshiped the LORD. This continued until the last animal was sacrificed.

CEVUK: and everyone worshipped the Lord. This continued until the last animal was sacrificed.

GWV: The whole assembly bowed down with their faces touching the ground, singers began to sing, and the trumpets blew until the burnt offering was finished.


NET [draft] ITL: The entire <03605> assembly <06951> worshiped <07812>, as the singers <07892> sang <07891> and the trumpeters <02689> played <02690>. They continued until <05704> the burnt sacrifice <05930> was completed <03615>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 29 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel