Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 29 : 8 >> 

Makasar: Nampa lanri larroNa Batara Nahukkummi tu Yehuda siagang Yerusalem. Na ikau nuasseng kabusu’mi antekamma ta’bangkana kabusu’ siagang malla’na kabusu’ ke’nanga.


AYT: Karena itulah, murka TUHAN menimpa Yehuda dan Yerusalem. Dia membuat mereka menjadi kegentaran, kengerian, dan celaan seperti yang kamu lihat dengan matamu sendiri.

TB: sehingga murka TUHAN menimpa Yehuda dan Yerusalem. Ia membuat mereka menjadi kengerian, kedahsyatan dan sasaran suitan seperti yang kamu lihat dengan matamu sendiri.

TL: Maka oleh sebab itu besarlah murka Tuhan akan orang Yehuda dan akan orang isi Yeruzalem, dijadikannya mereka itu suatu kecengangan dan kebinasaan dan kecelaan, seperti kamu melihat dia dengan matamu sendiri.

MILT: Maka murka TUHAN (YAHWEH - 03068) ada di atas Yehuda dan Yerusalem, Dia telah menempatkan mereka sebagai kegentaran, dan sebagai kengerian, dan sebagai celaan, seperti yang kamu lihat dengan matamu sendiri.

Shellabear 2010: Sebab itulah murka ALLAH menimpa Yuda dan Yerusalem. Ia membuat mereka menjadi kedahsyatan, kengerian, dan cemoohan seperti yang kamu lihat dengan matamu sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itulah murka ALLAH menimpa Yuda dan Yerusalem. Ia membuat mereka menjadi kedahsyatan, kengerian, dan cemoohan seperti yang kamu lihat dengan matamu sendiri.

KSKK: Maka murka Tuhan menimpa Yehuda dan Yerusalem; dan apa yang dilakukan-Nya terhadap mereka menimbulkan kegentaran dan ketakutan bagi siapa saja, seperti yang dapat kamu saksikan bagi dirimu sendiri.

VMD: sehingga TUHAN menjadi marah kepada orang Yehuda dan Yerusalem. Ia menghukum mereka. Orang lain menjadi takut dan terkejut ketika mereka melihat yang dilakukan-Nya kepada orang Yehuda dan Yerusalem. Mereka menggelengkan kepalanya dengan benci dan malu terhadap orang Yehuda. Kamu tahu bahwa itu benar. Kamu dapat melihatnya dengan matamu sendiri.

BIS: Lalu TUHAN dalam kemarahan-Nya menghukum orang Yehuda dan Yerusalem. Dan kamu semua tahu betapa tindakan TUHAN itu telah membuat semua orang terkejut dan ngeri.

TMV: Oleh itu TUHAN murka terhadap Yehuda dan Yerusalem. Kamu semua tahu bahawa tindakan TUHAN menyebabkan tiap-tiap orang terkejut dan takut.

FAYH: Sebab itu murka TUHAN menimpa Yehuda dan Yerusalem. TUHAN telah membiarkan kita menjadi sasaran kengerian, kedahsyatan, dan cemoohan, seperti yang kamu saksikan sendiri sekarang.

ENDE: Maka datanglah murka Jahwe atas Juda dan Jerusjalem. Ia membuat mereka djadi pendjera, dahsjat dan suitan, seperti telah kamu saksikan dengan mata kepala sendiri.

Shellabear 1912: Sebab itu orang Yehuda dan Yerusalem ini telah ditimpa murka Allah diserahkannya akan dilambungkan kesana kemari akan menjadi suatu kheran dan suatu siulan yang kamu lihat dengan mata sendiri.

Leydekker Draft: Sebab 'itu garang Huwa sudah berlaku 'atas 'awrang Jehuda, dan 'awrang 'isij Jerusjalejm, sahingga 'ija sudah sarahkan marika 'itu 'akan pengharuwan, 'akan karusakan, dan 'akan pasijolan, seperti kamu 'ada melihat dengan mata-mata kamu.

AVB: Sebab itulah murka TUHAN menimpa Yehuda dan Yerusalem. Dia membuat mereka menjadi kedahsyatan, kengerian, dan cemuhan seperti yang kamu lihat dengan matamu sendiri.


TB ITL: sehingga murka <07110> TUHAN <03068> menimpa <05921> <01961> Yehuda <03063> dan Yerusalem <03389>. Ia membuat <05414> mereka menjadi kengerian <02113>, kedahsyatan <08047> dan sasaran suitan <08322> seperti yang <0834> kamu <0859> lihat <07200> dengan matamu <05869> sendiri.


Jawa: satemah Yehuda lan Yerusalem padha katiban ing bebenduning Yehuwah, padha kadadekake nistha, nggegirisi sarta dadi pepoyokan, kaya kang padha sira deleng kalawan mripatira dhewe iki.

Jawa 1994: Mulané Gusti Allah duka lan ngukum wong Yéhuda lan Yérusalèm. Lan kowé padha weruh dhéwé sepira pendamelé Allah mau gawé rekasané lan girisé wong kabèh.

Sunda: Nu matak PANGERAN teh bendu ka Yuda jeung ka Yerusalem. Hukuman anu katarima ku aranjeunna matak sieun sarerea. Maraneh tangtu geus teu bireuk deui kana hal eta.

Madura: PANGERAN se duka laju ngokom Yehuda ban Yerusalim. Ban ba’na padha tao kabbi kantha apa okoman se elampa’agi bi’ Pangeran, se andaddiyagi oreng padha tako’ ban marenges.

Bali: Malantaran unduke ento, Ida Sang Hyang Widi Wasa suba duka teken gumi Yehuda muah kota Yerusaleme, tur sakancan paundukan ane suba tiwakang Ida teken gumi Yehuda muah kota Yerusaleme ento suba nengkejutang muah ngresresin anake makejang. Paman ajak makejang suba tatas nawang teken paundukane ento.

Bugis: Na ri laleng caina PUWANGNGE nahukkungngi tau Yéhudaé sibawa Yérusalém. Namuwisseng maneng pékkugi tindakanna PUWANG-ngéro pura mébbui sininna tauwé maséleng sibawa métau.

Toraja: Iamoto nare’dek ara’Na PUANG lako Yehuda sia lako Yerusalem, anNa popendadii apa napotiramban sia napomagiang sia napokatellean tau, susitu natiro matammi.

Karo: Erkiteken si e TUHAN nggo nembeh man Juda ras man Jerusalem. Janah kai si ibahan Dibata e erbahanca kerina kalak sengget dingen mbiar. Si enda ietehndu kal alu payo.

Simalungun: Halani ai, do ase roh ringis ni Jahowa hubani Juda ampa Jerusalem, gabe ibahen ma sidea hirjat-hirjaton, marhabiaran ampa gabe siapas-apason, songon na boi idahon nasiam marhitei panonggor nasiam.

Toba: Jadi marronirimas ma Jahowa mida Juda dohot mida Jerusalem, jala dipasahat nasida ripe rupaon, ulangon dohot lealeaan, songon na niida ni matamuna sandiri.


NETBible: The Lord was angry at Judah and Jerusalem and made them an appalling object of horror at which people hiss out their scorn, as you can see with your own eyes.

NASB: "Therefore the wrath of the LORD was against Judah and Jerusalem, and He has made them an object of terror, of horror, and of hissing, as you see with your own eyes.

HCSB: Therefore, the wrath of the LORD was on Judah and Jerusalem, and He made them an object of terror, horror, and hissing, as you see with your own eyes.

LEB: So the LORD was angry with Judah and Jerusalem. He made them something that shocks and terrifies people and that people ridicule, as you can see with your own eyes.

NIV: Therefore, the anger of the LORD has fallen on Judah and Jerusalem; he has made them an object of dread and horror and scorn, as you can see with your own eyes.

ESV: Therefore the wrath of the LORD came on Judah and Jerusalem, and he has made them an object of horror, of astonishment, and of hissing, as you see with your own eyes.

NRSV: Therefore the wrath of the LORD came upon Judah and Jerusalem, and he has made them an object of horror, of astonishment, and of hissing, as you see with your own eyes.

REB: Therefore the anger of the LORD fell on Judah and Jerusalem and he made them repugnant, an object of horror and derision, as you see for yourselves.

NKJV: "Therefore the wrath of the LORD fell upon Judah and Jerusalem, and He has given them up to trouble, to desolation, and to jeering, as you see with your eyes.

KJV: Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.

AMP: Therefore the wrath of the Lord was upon Judah and Jerusalem, and He has delivered them to be a terror {and} a cause of trembling, to be an astonishment, and a hissing, as you see with your own eyes.

NLT: That is why the LORD’s anger has fallen upon Judah and Jerusalem. He has made us an object of dread, horror, and ridicule, as you can so plainly see.

GNB: Because of this the LORD has been angry with Judah and Jerusalem, and what he has done to them has shocked and frightened everyone. You know this very well.

ERV: So the LORD became very angry with the people of Judah and Jerusalem. He punished them so badly that it shocks and scares people to hear about it. But then they just laugh and shout their own insults against Judah. You know this is true. You have seen it happen.

BBE: And so the wrath of the Lord has come on Judah and Jerusalem, and he has given them up to be a cause of fear and wonder and shame, as your eyes have seen.

MSG: And because of that, GOD's anger flared up and he turned those people into a public exhibit of disaster, a moral history lesson--look and read!

CEV: The LORD became terribly angry at the people of Judah and Jerusalem, and everyone was shocked and horrified at what he did to punish them. Not only were

CEVUK: The Lord became terribly angry with the people of Judah and Jerusalem, and everyone was shocked and horrified at what he did to punish them. Not only were

GWV: So the LORD was angry with Judah and Jerusalem. He made them something that shocks and terrifies people and that people ridicule, as you can see with your own eyes.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> was angry <07110> at Judah <03063> and Jerusalem <03389> and made <05414> them an appalling object <02113> of horror <08047> at which people hiss out <08322> their scorn <08322>, as you <0859> can see <07200> with your own eyes <05869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 29 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel