Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 2 : 14 >> 

Makasar: Manna tau gassinga lari tena todong nakkulle lata’lappasa’; tau gassinga latappelaki kagassinganna, siagang tau porea takkulleai napasalama’ kalenna.


AYT: Orang gesit takkan dapat luput, orang kuat takkan dapat menguatkan kekuatannya, Juga, pahlawan takkan meloloskan dirinya.

TB: Orang cepat tidak mungkin lagi melarikan diri, orang kuat tidak dapat menggunakan kekuatannya, dan pahlawan tidak dapat melarikan diri.

TL: Sehingga yang pantas sekali tiada dapat lari berlepas, dan yang kuat sekali tiada dapat menggunakan kuatnya, dan yang pahlawan sekali tiada dapat meluputkan jiwanya.

MILT: Dan orang yang tangkas tidak akan dapat melarikan diri dari tempat perlindungan, dan orang yang kuat tidak akan dapat menambah kekuatannya, dan orang yang perkasa tidak akan dapat menyelamatkan hidupnya.

Shellabear 2010: Orang yang cepat tidak akan dapat lari, orang yang kuat tidak akan dapat mengerahkan tenaganya, dan kesatria tidak akan dapat meluputkan diri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang cepat tidak akan dapat lari, orang yang kuat tidak akan dapat mengerahkan tenaganya, dan kesatria tidak akan dapat meluputkan diri.

KSKK: Orang yang cepat pun tidak akan mampu melarikan diri, dan orang yang kuat akan kehilangan tenaganya. Seorang pahlawan tidak akan mampu menyelamatkan diri dan pemegang busur paneh tidak dapat bertahan.

VMD: Tidak seorang pun yang dapat melarikan diri termasuk pelari yang tercepat. Orang kuat tidak dapat lagi memakai kekuatannya, dan para tentara tidak mampu lagi menyelamatkan dirinya sendiri.

BIS: Pelari yang cepat pun tak akan dapat lolos; orang kuat akan kehilangan kekuatannya, dan orang perkasa tak akan dapat menyelamatkan dirinya sendiri.

TMV: Pelari yang pantas pun tidak akan dapat melarikan diri; orang kuat akan hilang kekuatan, dan pahlawan tidak dapat menyelamatkan diri.

FAYH: Prajurit-prajuritmu yang larinya paling cepat pun akan jatuh terserandung. Semua yang kuat akan menjadi lemah, dan semua yang perkasa tidak akan dapat menyelamatkan diri.

ENDE: Maka orang tjepatpun tidak mungkin melarikan diri, orang kuat tidak teguh tenaganja, si pahlawan tidak dapat melepaskan njawanja;

Shellabear 1912: Maka yang pantas tiada akan dapat berlari dan yang kuat tiada akan dapat menguatkan kuasanya dan yang gagah tiada akan dapat berlepas dirinya

Leydekker Draft: Sahingga hilang pelarijan deri pada 'awrang pantas, dan 'awrang perkasa tijada meng`araskan khowatnja: dan sa`awrang pahalawan tijada 'akan meluputkan djiwanja.

AVB: Orang yang pantas pun tidak akan dapat lari, orang yang kuat pun tidak akan dapat mengerahkan tenaganya, dan sang pahlawan pun tidak akan dapat menyelamatkan diri.


TB ITL: Orang cepat <07031> tidak mungkin lagi melarikan diri <04498>, orang kuat <02389> tidak <03808> dapat menggunakan <0553> kekuatannya <03581>, dan pahlawan <01368> tidak <03808> dapat melarikan <04422> diri <05315>. [<06>]


Jawa: Wong kang banter playune iya meksa ora bisa lumayu maneh, lan wong rosa ora bisa migunakake kekuwatane, lan wong prawira ora bisa ngoncati.

Jawa 1994: Senajan wong sing banter playuné bakal ora bisa oncat, lan wong rosa bakal kélangan karosané sarta para prejurit bakal ora bisa nylametaké awaké dhéwé.

Sunda: Anu tarik lumpat ge moal bisa lolos, nu baredas tanagana bakal musna, serdadu-serdadu moal bisa nyalametkeun diri.

Madura: Oreng se santa’ paberka’na sakale ta’ kera lopot; oreng se kowat bakal kaelangana kakowadanna, ban oreng se kowat ban bangalan ta’ kera bisa masalamet aba’na dibi’.

Bali: Yadian jlemane ane malaib becatko tusing lakar nyidayang ngluputang dewek. Anake ane siteng lakar ilang kasitengane tur paraprajurite tusing nyidayang ngluputang uripne padidi.

Bugis: Muwi tau magattié lari dé’to naulléi leppe; tau mawatangngé ateddéngengngi matu awatangenna, sibawa tau baranié dé’ naulléi matu passalama’i aléna.

Toraja: Attu iato iatu mai to malinta’ tang nabelamo umpallaian kalena, iatu to mawatang tang nakullemo umpalalo kamabukuanna sia tu to lalong tae’mo nakullei ullendokan sunga’na.

Karo: Emaka kalak si meter kiam pe labo banci pulah; kalak mbisa bene gegehna, serdadu pe la ngasup engkelini kesahna.

Simalungun: Seng marguna ijai halintunon bani halak na lingkat, seng tarunsagahkon halak pargogoh gogohni, anjaha seng tarpaluah halak na borani hosahni;

Toba: Jadi ndang marguna hapoporus ni halak na bontis, jala ndang targogohon halak na gogo gogona i, jala ndang tarpalua ulubalang hosana.


NETBible: Fast runners will find no place to hide; strong men will have no strength left; warriors will not be able to save their lives.

NASB: "Flight will perish from the swift, And the stalwart will not strengthen his power, Nor the mighty man save his life.

HCSB: Escape will fail the swift, the strong one will not prevail by his strength, and the brave will not save his life.

LEB: Runners will not be able to escape. Strong men will find that their strength is useless. Soldiers will not be able to save themselves.

NIV: The swift will not escape, the strong will not muster their strength, and the warrior will not save his life.

ESV: Flight shall perish from the swift, and the strong shall not retain his strength, nor shall the mighty save his life;

NRSV: Flight shall perish from the swift, and the strong shall not retain their strength, nor shall the mighty save their lives;

REB: Flight will be cut off for the swift, the strong will not recover strength. The warrior will not save himself,

NKJV: Therefore flight shall perish from the swift, The strong shall not strengthen his power, Nor shall the mighty deliver himself;

KJV: Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:

AMP: And flight shall be lost to the swift {and} refuge shall fail him; the strong shall not retain {and} confirm his strength, neither shall the mighty deliver himself.

NLT: Your fastest runners will not get away. The strongest among you will become weak. Even the mightiest warriors will be unable to save themselves.

GNB: Not even fast runners will escape; strong men will lose their strength, and soldiers will not be able to save their own lives.

ERV: No one will escape, not even the fastest runner. Strong men will not be strong enough. Soldiers will not be able to save themselves.

BBE: And flight will be impossible for the quick-footed, and the force of the strong will become feeble, and the man of war will not get away safely:

MSG: "When I go into action, what will you do? There's no place to run no matter how fast you run. The strength of the strong won't count. Fighters won't make it.

CEV: No matter how fast you run, you won't escape. No matter how strong you are, you will lose your strength and your life.

CEVUK: No matter how fast you run, you won't escape. No matter how strong you are, you will lose your strength and your life.

GWV: Runners will not be able to escape. Strong men will find that their strength is useless. Soldiers will not be able to save themselves.


NET [draft] ITL: Fast runners <04498> will find no place <06> to hide <07031>; strong <02389> men will have no <03808> strength <03581> left; warriors <01368> will not <03808> be able to save <04422> their lives <05315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 2 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran