Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 2 : 15 >> 

Makasar: Tau angngeranga pana talattahangngai, tau gassinga lari takkulleai lari, siagang padongko’ jaranga takkulleai lata’lappasa’.


AYT: Pemanah takkan dapat bertahan, pelari cepat takkan dapat luput, dan penunggang kuda tidak dapat meloloskan dirinya.

TB: Pemegang panah tidak dapat bertahan, orang yang cepat kaki tidak akan terluput dan penunggang kuda tidak dapat meluputkan diri.

TL: Dan lagi orang yang memegang busur panahpun tiada dapat tahan berdiri, dan yang pantas kakinyapun tiada dapat berlepas dirinya, dan yang mengendarai kudapun tiada dapat meluputkan jiwanya.

MILT: Dan orang yang memegang busur pun tidak akan bertahan, dan orang yang berlari cepat tidak akan dapat menyelamatkan diri, dan orang yang menunggang kuda tidak akan mampu menyelamatkan hidupnya.

Shellabear 2010: Orang yang memegang busur panah tidak akan dapat bertahan, orang yang cepat kakinya tidak akan dapat meluputkan diri, dan orang yang menunggang kuda pun tidak akan dapat meluputkan diri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang memegang busur panah tidak akan dapat bertahan, orang yang cepat kakinya tidak akan dapat meluputkan diri, dan orang yang menunggang kuda pun tidak akan dapat meluputkan diri.

KSKK: Orang yang cepat kakinya tak akan luput dan penunggang kuda tidak dapat menyelamatkan diri.

VMD: Para pemanah yang memegang busur tidak dapat lagi berdiri berperang. Dan para pelari cepat tidak dapat melarikan diri. Para penunggang kuda tidak dapat menyelamatkan dirinya.

BIS: Pemanah tak akan bertahan, pelari cepat tak akan dapat melarikan diri, dan penunggang kuda tak akan luput.

TMV: Pemanah tidak akan dapat bertahan, pelari pantas tidak akan dapat melarikan diri, dan penunggang kuda tidak akan dapat menyelamatkan diri.

FAYH: Para pemanah tidak akan mengenai sasarannya, pelari yang paling cepat pun tidak akan dapat menyelamatkan diri, dan bahkan penunggang kuda yang paling mahir tidak akan dapat luput dari bahaya.

ENDE: si pembusur tidak dapat bertahan, jang tjepat kakinja tidak dapat lepas, si penunggang kuda tidak mampu melepaskan njawanja;

Shellabear 1912: dan lagi orang yang memegang panah tiada akan bertahan dan yang patas kakinya tiada akan berlepas dirinya dan yang menunggang kudapun tiada akan melepaskan nyawanya

Leydekker Draft: Dan 'awrang jang mendjawat busor tijada 'akan tatap; dan jang tangkas kaki-kakinja tijada 'akan luput: lagipawn 'awrang jang meng`andara`ij kuda tijada 'akan meluputkan djiwanja.

AVB: Orang yang memegang busur panah pun tidak akan tahan berdiri, orang yang pantas gerak kakinya pun tidak mampu menyelamatkan diri, dan orang yang menunggang kuda juga tidak mampu menyelamatkan diri.


TB ITL: Pemegang <08610> panah <07198> tidak <03808> dapat bertahan <05975>, orang yang cepat <07031> kaki <07272> tidak <03808> akan terluput <04422> dan penunggang <07392> kuda <05483> tidak <03808> dapat meluputkan <04422> diri <05315>.


Jawa: Wong kang nyekel panah ora bisa tahan, wong kang cukat tandange ora bisa oncat, lan wong nunggang jaran iya ora bisa ngluwari awake dhewe.

Jawa 1994: Prejurit panahan bakal ora bisa tahan, wong sing rikat playuné bakal ora bisa ngoncati, sarta prejurit jaranan uga ora bisa ngluwari awaké dhéwé.

Sunda: Anu nyarikep jamparing moal bisa tagen, nu tarik lumpat moal bisa ngejat, nu tarumpak kuda moal bisa kabur mawa nyawana.

Madura: Tokang pana ta’ kera kellar terros, ban oreng se santa’ paberka’na ta’ kera bisa buru, ban tokang nompa’ jaran ta’ kera lopot.

Bali: Juru panahe tusing lakar nyidayang nglawan, anake ane becat malaib tusing lakar nyidayang malaib muah anake ane negakin jaran tusing lakar nyidayang ngluputang angkihanne.

Bugis: Dé’ naulléi matu mattahang pappanaé, tau magattié lari dé’ nalulléi matu lari, sibawa pakkinnyarangngé dé’ naleppe matu.

Toraja: Ia duka tu mai to ma’pana tang naattamo bendan sia to matipa lumingka tae’mo nalussu’ sia pakkanarang tae’mo nalendokan sunga’na.

Karo: Pemanah-manah la ngasup ertahan, si megegeh kiam la ngasup miser, dingen kalak si ngersak kuda la ngasup kiam engkelini kesahna.

Simalungun: halak parsior pe seng tahan jongjong, anjaha halak na lingkat mardalan seng tarpaluahisi dirini, anjaha sonai homa siajak huda seng tarpaluahisi hosahni.

Toba: Halak sisintak sior pe, ndang manahan jongjong, jala halak na bontis mardalan ndang malua, halak parsihundul di hoda pe, ndang tarpaluasa hosana.


NETBible: Archers will not hold their ground; fast runners will not save their lives, nor will those who ride horses.

NASB: "He who grasps the bow will not stand his ground, The swift of foot will not escape, Nor will he who rides the horse save his life.

HCSB: The archer will not stand his ground , the one who is swift of foot will not save himself, and the one riding a horse will not save his life.

LEB: Archers will not stand their ground. Fast runners will not be able to escape. Horsemen will not be able to save themselves.

NIV: The archer will not stand his ground, the fleet-footed soldier will not get away, and the horseman will not save his life.

ESV: he who handles the bow shall not stand, and he who is swift of foot shall not save himself, nor shall he who rides the horse save his life;

NRSV: those who handle the bow shall not stand, and those who are swift of foot shall not save themselves, nor shall those who ride horses save their lives;

REB: the archer will not stand his ground; the swift of foot will not escape, nor the horseman save himself.

NKJV: He shall not stand who handles the bow, The swift of foot shall not escape, Nor shall he who rides a horse deliver himself.

KJV: Neither shall he stand that handleth the bow; and [he that is] swift of foot shall not deliver [himself]: neither shall he that rideth the horse deliver himself.

AMP: Neither shall he stand who handles the bow, and he who is swift of foot shall not deliver himself; neither shall he who rides the horse deliver his life.

NLT: The archers will fail to stand their ground. The swiftest soldiers won’t be fast enough to escape. Even warriors on horses won’t be able to outrun the danger.

GNB: Archers will not stand their ground, fast runners will not get away, and men on horses will not escape with their lives.

ERV: People with bows and arrows will not survive. Fast runners will not escape. People on horses will not escape alive.

BBE: And the bowman will not keep his place; he who is quick-footed will not get away safely: and the horseman will not keep his life.

MSG: Skilled archers won't make it. Fast runners won't make it. Chariot drivers won't make it.

CEV: Even if you are an expert with a bow and arrow, you will retreat. And you won't get away alive, not even if you run fast or ride a horse.

CEVUK: Even if you are an expert with a bow and arrow, you will retreat. And you won't get away alive, not even if you run fast or ride a horse.

GWV: Archers will not stand their ground. Fast runners will not be able to escape. Horsemen will not be able to save themselves.


NET [draft] ITL: Archers <07198> <08610> will not <03808> hold their ground <05975>; fast <07031> runners <07272> will not <03808> save <04422> their lives <05315>, nor <03808> will those who ride <07392> horses <05483>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran