Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 2 : 7 >> 

Makasar: Najallakkangi ke’nanga tau tenaya pakkullena siagang lammaya, kammayatompa napakabellai tu kasi-asia. Manggea siagang anaka nagauki se’rea ata baine narua-ruai, sa’genna nara’massi areng matangkasakKu.


AYT: Mereka yang menginjak-injak kepala orang miskin atas debu tanah, dan membelokkan jalan orang-orang yang tertindas. Anak dan ayah pergi kepada perempuan yang sama, sehingga mencemari nama-Ku yang kudus.

TB: mereka menginjak-injak kepala orang lemah ke dalam debu dan membelokkan jalan orang sengsara; anak dan ayah pergi menjamah seorang perempuan muda, sehingga melanggar kekudusan nama-Ku;

TL: Yang terlalu ingin sekali akan kepala orang papa tertudung dengan abu dan yang memutar balikkan perkara orang yang lemah; maka baik orang tua baik orang muda pergi mendapatkan perempuan petenung akan menghinakan nama-Ku yang suci itu.

MILT: menginjak-injak kepala orang yang tak berdaya ke dalam debu tanah, dan akan menyesatkan jalan orang yang sederhana. Dan seorang pria serta ayahnya akan pergi menghampiri seorang gadis, sehingga mencemarkan Nama kekudusan-Ku.

Shellabear 2010: Mereka menginjak-injak kepala fakir miskin ke dalam debu tanah dan menyesatkan jalan orang lemah. Anak dan ayah meniduri satu perempuan muda, sehingga nama-Ku yang suci dicemarkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menginjak-injak kepala fakir miskin ke dalam debu tanah dan menyesatkan jalan orang lemah. Anak dan ayah meniduri satu perempuan muda, sehingga nama-Ku yang suci dicemarkan.

KSKK: mereka menginjak-injak kepala orang yang lemah sampai ke dalam debu, serta mendiamkan hak orang-orang yang menderita; nama-Ku yang kudus dicemarkan karena seorang anak dan ayah pergi mengunjungi perempuan yang sama;

VMD: Mereka menginjak-injak wajah orang lemah di atas tanah dan tidak mendengarkan orang yang menderita. Seorang pemuda bersama ayahnya pergi meniduri perempuan yang sama sehingga mereka mencemarkan nama kudus-Ku.

BIS: Mereka menindas orang lemah yang tak berdaya, dan menyingkirkan orang miskin. Ayah dan anak menggauli hamba wanita yang sama, sehingga mencemarkan nama-Ku yang suci.

TMV: Mereka menginjak-injak orang lemah yang tidak berdaya dan menyingkirkan orang miskin. Bapa dan anak lelakinya meniduri abdi perempuan yang sama, sehingga mencemarkan nama-Ku yang suci.

FAYH: Mereka menginjak-injak orang-orang yang miskin dan menendang ke luar orang-orang yang lemah. "Anak dan ayah meniduri perempuan kuil yang sama. Dengan demikian mereka telah mencemarkan nama-Ku yang kudus.

ENDE: mereka menghantjurkan kepala orang lemah, mendesak orang jang hina-dina dari djalan, sedang bapak maupun anak menghampiri gadis, untuk mentjemarkan namaKu jang kudus;

Shellabear 1912: yang ingin hendak melihat orang miskin menyiram debu tanah di kepalanya dan yang menyesatkan orang lemah lembut maka orang laki-laki serta bapanyapun berdamping dengan seorang perempuan sehingga menghinakan nama-Ku yang kudus

Leydekker Draft: Jang terlalu sakali-kali ber`ingin meng`irikh kapala 'awrang papa-papa tertanam kaduli bumi, dan songsongkan djalan 'awrang jang lombot hatinja: maka laki-laki dan bapanja pergi masokh kapada saleh sawatu parampuwan muda, 'akan menghinakan nama kasutji`anku.

AVB: Mereka menginjak-injak kepala fakir miskin ke dalam debu tanah dan menyesatkan jalan orang lemah. Anak dan ayah meniduri perempuan muda yang sama, sehingga mencemari nama-Ku yang maha suci.


TB ITL: mereka menginjak-injak <07602> kepala <07218> orang lemah <01800> ke dalam <05921> debu <06083> dan membelokkan <05186> jalan <01870> orang sengsara <06035>; anak <0376> dan ayah <01> pergi <01980> menjamah <0413> seorang perempuan muda <05291>, sehingga <04616> melanggar <02490> kekudusan <06944> nama-Ku <08034>; [<0776>]


Jawa: Padha ngidak-idak sirahe wong sekeng ana ing lebu, sarta nasarake dalane wong sangsara; anak lan bapa padha sapaturon karo wong wadon enom siji, satemah nyawiyah kasucening asmaningSun;

Jawa 1994: Wong sèkèng lan wong sing tanpa kekuwatan padha diidak-idak. Wong miskin padha disasaraké. Bapak lan anaké lanang padha-padha nuroni batur-tukon wadon siji, lan srana mengkono padha nyewiyah kasucèn-Ku.

Sunda: Nu lalemah jeung taya daya dikekeyek dikaniaya, nu mariskin disina nyalingkir. Anak jeung bapa sapatemon jeung badega awewe anu eta keneh, ngapeskeun kasucian jenengan Kami.

Madura: Oreng se ta’ andhi’ kakowadan ban se ta’ bisa apa-rapa etendhes, reng-oreng se mesken epanyese. Dunor bine’ ekapolong tedhung bi’ eppa’, ban eamponge ana’na, sampe’ macemmer Tang nyama se socce.

Bali: Ia nyekjek anake ane lemet muah tan padaya tur nuludang anake ane tiwas pesu ka sisin jalane. Ibapa ngajak pianak pada mamitra ngajak panyeroan bajang adiri, tur malantaran ento parab Ulune ane suci suba kaletehin.

Bugis: Natenre’i mennang tau malemma iya dé’é pakkullénna, sibawa passalai tau kasiyasié. Ambo’ sibawa ana’é lusérengngi ata makkunrai iya padaé, angkanna nacarépai asek-Ku iya mapaccingngé.

Toraja: Nakaduangi ke nasamboi barra’-barra’ tu ulunna to bongko sia ulleko’ lalanna to tang pa’bela; sia misa’ tu pia muane sola ambe’na male ma’gau’ sala lako misa’ baine mangura, la umpamatuna sanga madatungKu.

Karo: Iperjakina kalak si nggo kote dingen la ergegeh, ijemjemkenna kalak musil i bas dalan nari. Anak dilaki ras bapana erlua-lua ras sada budak-diberu; erdandanken si e iliamina kap gelarKu si badia.

Simalungun: Idogei-dogei sidea do ulu ni halak na maetek ibagas orbuk ni tanoh, anjaha iusir do halak na masombuh. Rap laho do anak ampa bapani marayak boru jalang, gabe butak goran-Ku na mapansing in.

Toba: Nasida angka na mangkauashon orbuk ni tano i ampe tu ulu ni halak na pogos, jala dipailingiling dalan ni halak na dangol; udur anak dohot amana laho tumopot sada parompuan, asa diramuni goarhu na badia.


NETBible: They trample on the dirt-covered heads of the poor; they push the destitute away. A man and his father go to the same girl; in this way they show disrespect for my moral purity.

NASB: "These who pant after the very dust of the earth on the head of the helpless Also turn aside the way of the humble; And a man and his father resort to the same girl In order to profane My holy name.

HCSB: They trample the heads of the poor on the dust of the ground and block the path of the needy. A man and his father have sexual relations with the same girl, profaning My holy name.

LEB: They stomp the heads of the poor into the dust. They push the humble out of the way. Father and son sleep with the same woman. They dishonor my holy name.

NIV: They trample on the heads of the poor as upon the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name.

ESV: those who trample the head of the poor into the dust of the earth and turn aside the way of the afflicted; a man and his father go in to the same girl, so that my holy name is profaned;

NRSV: they who trample the head of the poor into the dust of the earth, and push the afflicted out of the way; father and son go in to the same girl, so that my holy name is profaned;

REB: They grind the heads of the helpless into the dust and push the humble out of their way. Father and son resort to the temple girls, so profaning my holy name.

NKJV: They pant after the dust of the earth which is on the head of the poor, And pervert the way of the humble. A man and his father go in to the same girl, To defile My holy name.

KJV: That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the [same] maid, to profane my holy name:

AMP: They pant after [the sight of] the poor [reduced to such misery that they will be throwing] dust of the earth on their heads [in token of their grief]; they defraud {and} turn aside the humble [who are too meek to defend themselves]; and a man and his father will have sexual relations with the same maiden, so that My holy name is profaned.

NLT: They trample helpless people in the dust and deny justice to those who are oppressed. Both father and son sleep with the same woman, corrupting my holy name.

GNB: They trample down the weak and helpless and push the poor out of the way. A man and his father have intercourse with the same slave woman, and so profane my holy name.

ERV: They pushed their faces into the ground and walked on them. They stopped listening to suffering people. Fathers and sons had sexual relations with the same woman. They ruined my holy name.

BBE: Crushing the head of the poor, and turning the steps of the gentle out of the way: and a man and his father go in to the same young woman, putting shame on my holy name:

MSG: They grind the penniless into the dirt, shove the luckless into the ditch. Everyone and his brother sleeps with the 'sacred whore'--a sacrilege against my Holy Name.

CEV: They smear the poor in the dirt and push aside those who are helpless. My holy name is dishonored, because fathers and sons sleep with the same young women.

CEVUK: They throw the poor to the ground and push aside those who are helpless. My holy name is dishonoured, because fathers and sons sleep with the same young women.

GWV: They stomp the heads of the poor into the dust. They push the humble out of the way. Father and son sleep with the same woman. They dishonor my holy name.


NET [draft] ITL: They trample <07602> on <05921> the dirt-covered <0776> <06083> heads <07218> of the poor <01800>; they push <01870> the destitute <06035> away <05186>. A man <0376> and his father <01> go <01980> to <0413> the same girl <05291>; in this way they show disrespect <02490> for <04616> my moral <08034> purity <06944>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel