Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 5 : 2 >> 

Makasar: Tu’guru’mi Israel anjo tuloloa ija, talambangungami ammotere’! Irate ri butta kalenna nibalang parekang, tena ambantui ammenteng nai’.


AYT: “Sudah rebah, dan takkan bangkit lagi anak dara Israel. Ia ditolak dari tanahnya sendiri, tidak ada orang yang membangkitkannya.”

TB: "Telah rebah, tidak akan bangkit-bangkit lagi anak dara Israel, terkapar di atas tanahnya, tidak ada yang membangkitkannya."

TL: Bahwa puteri Israel sudah jatuh, tiada dapat ia bangun pula; ia sudah tercampak kepada tanahnya, seorangpun tiada yang mengangkat akan dia.

MILT: Anak dara Israel telah runtuh, dan tidak akan bangkit lagi. Dia ditinggalkan terkapar di atas tanahnya, tidak ada seorang pun yang membangkitkan dia.

Shellabear 2010: “Anak dara Israil telah jatuh dan tidak dapat bangkit lagi. Ia terkapar di tanahnya, dan tidak ada yang membangunkannya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Anak dara Israil telah jatuh dan tidak dapat bangkit lagi. Ia terkapar di tanahnya, dan tidak ada yang membangunkannya."

KSKK: "Anak dara Israel telah jatuh, dan tidak akan bangkit lagi! Tidak ada orang yang akan membantu dia bangkit. Tertinggalkan, ia terbaring di atas tanahnya sendiri."

VMD: Gadis Israel telah jatuh. Ia tidak bangkit lagi. Ia telah ditinggalkan sendirian, terbaring di atas kotoran, tidak ada yang mengangkatnya.

BIS: Telah jatuh Israel yang masih perawan, ia tak akan bangkit lagi! Di atas tanahnya sendiri ia dibiarkan, tak ada yang membantu ia berdiri.

TMV: Israel, anak dara itu sudah jatuh, dia tidak akan bangkit lagi! Dia dibiarkan terlantar di tanahnya sendiri, tiada sesiapa yang menolongnya berdiri.

FAYH: "Israel yang cantik telah jatuh dan rebah di tanah, dan ia tidak dapat berdiri lagi. Tidak seorang pun akan menolong dia. Ia dibiarkan seorang diri untuk menemui ajalnya."

ENDE: Telah djatuh dan takkan bangkit lagilah kenja Israil; ia terlantar diatas tanahnja sendiri, tiada seorangpun membangkitkannja kembali.

Shellabear 1912: "Bahwa anak dara Israel itu telah jatuh dan tiada dapat bangun lagi karena ia telah terhantar di tanahnya seorangpun tiada akan membangunkan dia."

Leydekker Draft: Parawan 'awrang Jisra`ejl sudah djatoh, tijada 'ija 'akan bangon pula: 'ijalah katinggalan di`atas tanahnja, tijadalah sa`awrang jang membangonkan dija.

AVB: “Sang perawan Israel telah jatuh dan tidak dapat bangkit lagi. Dia terbuang di buminya sendiri, dan tiada sesiapa untuk membantunya bangun lagi.”


TB ITL: "Telah rebah <05307>, tidak <03808> akan bangkit-bangkit <06965> lagi <03254> anak dara <01330> Israel <03478>, terkapar <05203> di atas <05921> tanahnya <0127>, tidak ada <0369> yang membangkitkannya <06965>."


Jawa: “Putri ing Israel wus padha tiba, lan bakal ora ngadeg maneh, ambruk ing bumine, ora ana kang nangekake.”

Jawa 1994: Israèl kuwi putri sing tiba, lan ora bisa tangi menèh! Nggléthak ana ing lemah, mangka ora ana sing nangèkaké.

Sunda: Parawan Israil geus tibeubeut, hamo menyat deui! Ngajoprak dina taneuh pada ninggalkeun, taya nu ha’at nulungan.

Madura: Isra’il se gi’ paraban la gaggar, ban ta’ kera jaga pole! Neng e attassa tanana dibi’ aba’na edina, tadha’ se nolonge majaga.

Bali: “Paradaa Israele pada bah, tur nenten mrasidayang malih bangun! Ipun pada bah tan kalinguang ring tanahe, tur nenten wenten anak sane nulungin mangunang ipun.”

Bugis: Sempé’ni Israélié iya perawangngé mupa, dé’na natokkonna matu! Rileppessangngi ri yaséna tanana muto, dé’gaga bantui tettong.

Toraja: Iatu anak dara Israel songkamo, tang nakullemo milik sule, tipessambakmo rokko padangna, namoi misa’ tau tae’ umbangunanni.

Karo: Israel, singuda-nguda e nggo guling lanai nari ia keke-keke! Ampar-ampar ia i bas taneh, la lit si petedissa.

Simalungun: Domma dabuh boru Israel, seng tarjongjongkonsi be; jorgong tibal ia i tanohni, seng dong na pajongjongkonsi.

Toba: Nunga tinggang boru Israel, ndang tarbahensa be hehe nunga bustang tu tanona, ndang adong nanggo sahalak na pahehe ibana.


NETBible: “The virgin Israel has fallen down and will not get up again. She is abandoned on her own land with no one to help her get up.”

NASB: She has fallen, she will not rise again— The virgin Israel. She lies neglected on her land; There is none to raise her up.

HCSB: She has fallen; Virgin Israel will never rise again. She lies abandoned on her land, with no one to raise her up.

LEB: The people of Israel have fallen, never to rise again. They lie abandoned in their own land. There is no one to help them.

NIV: "Fallen is Virgin Israel, never to rise again, deserted in her own land, with no-one to lift her up."

ESV: "Fallen, no more to rise, is the virgin Israel; forsaken on her land, with none to raise her up."

NRSV: Fallen, no more to rise, is maiden Israel; forsaken on her land, with no one to raise her up.

REB: She has fallen, to rise no more, the virgin Israel, prostrate on her own soil, with no one to lift her up.

NKJV: The virgin of Israel has fallen; She will rise no more. She lies forsaken on her land; There is no one to raise her up.

KJV: The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; [there is] none to raise her up.

AMP: The Virgin of Israel has fallen; she shall no more rise; she lies cast down {and} forsaken on her land; there is no one to raise her up.

NLT: "The virgin Israel has fallen, never to rise again! She lies forsaken on the ground, with none to raise her up."

GNB: Virgin Israel has fallen, Never to rise again! She lies abandoned on the ground, And no one helps her up.

ERV: The virgin of Israel has fallen. She will not get up anymore. She was left alone, lying in the dirt. There is no one to lift her up.

BBE: The virgin of Israel has been made low, never again to be lifted up: she is stretched out by herself on her land; there is no one to put her on her feet again.

MSG: "Virgin Israel has fallen flat on her face. She'll never stand up again. She's been left where she's fallen. No one offers to help her up."

CEV: You, dearest Israel, have fallen, never to rise again-- you lie deserted in your own land, with no one to help you up.

CEVUK: you, dearest Israel, have fallen, never to rise again— you lie deserted in your own land, with no one to help you up.

GWV: The people of Israel have fallen, never to rise again. They lie abandoned in their own land. There is no one to help them.


NET [draft] ITL: “The virgin <01330> Israel <03478> has fallen down <05307> and will not <03808> get up <06965> again <03254>. She is abandoned <05203> on <05921> her own land <0127> with no one <0369> to help her get up <06965>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran