Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 19 : 24 >> 

Makasar: Nia’ tau teai sipato’ malasa’na; manna anynyoanga kanre mae ri bawana kuttu tonji.


AYT: Si pemalas mencelupkan tangannya ke dalam pinggan, dan bahkan tidak akan mengembalikannya ke dalam mulutnya.

TB: Si pemalas mencelup tangannya ke dalam pinggan, tetapi tidak juga mengembalikannya ke mulut.

TL: Bahwa si pemalas itu membiarkan tangannya pada pinggan, maka tiada diangkatnya akan dia ke mulutnya pula.

MILT: Pemalas menaruh tangannya ke dalam pinggan dan dia tidak akan mengembalikan ke mulutnya.

Shellabear 2010: Si pemalas mencelupkan tangannya ke dalam pinggan, tetapi tidak juga membawanya kembali ke mulut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Si pemalas mencelupkan tangannya ke dalam pinggan, tetapi tidak juga membawanya kembali ke mulut.

KSKK: Orang malas mencelupkan tangannya ke dalam piring, tetapi sendiri tidak sanggup mengangkatnya ke dalam mulut.

VMD: Beberapa orang sangat malas memelihara dirinya sendiri. Mereka malas memasukkan makanan dari piring ke dalam mulutnya.

TSI: Si pemalas menyendok makanan dari piring lalu berhenti, karena dia terlalu malas untuk memasukkannya ke mulut.

BIS: Ada orang yang malas bukan kepalang; menyuap makanan ke mulutnya pun ia enggan.

TMV: Ada orang begitu malas sehingga tidak mahu makan sendiri.

FAYH: Ada orang yang begitu malas sehingga makan sendiri pun ia tidak mau.

ENDE: Kalaupun pemalas telah mentjelupkan tangannja kedalam pinggan, belum djuga ia sampai mengembalikannja kemulutnja.

Shellabear 1912: Maka orang penyegan itu mencelupkan tangannya dalam pinggan dan tiada terbawa kepada mulutnya sekalipun.

Leydekker Draft: 'Awrang pemalas taroh tangannja dalam pangkuw: lagi tijada 'ija 'akan kombalikan dija kapada mulutnja.

AVB: Si pemalas mencelup tangannya ke dalam pinggan, tetapi tidak membawanya semula ke mulutnya.


TB ITL: Si pemalas <06102> mencelup <02934> tangannya <03027> ke dalam pinggan <06747>, tetapi tidak <03808> juga <01571> mengembalikannya <07725> ke <0413> mulut <06310>.


Jawa: Wong kesed nyelupake tangane ing pinggan, nanging ora bakal bisa ngemplok.

Jawa 1994: Ana wong sing saka kesèdé suthik nglebokaké pangan ing cangkemé dhéwé.

Sunda: Aya jelema anu ku kedul-kedulna, nepi ka hoream ngahuap.

Madura: Badha oreng se males tadha’ bandhinganna, ngompa’ kakanan bai arassa sengka.

Bali: Ada makudang-kudang anak ane mayus pesan buat ngesopin bungutne padidi dedaaran.

Bugis: Engka tau iya makuttué dé’ padanna; muwi témpui inanré muttama ri bawana bata-batato.

Toraja: Iatu to tukkunan umpadiong bang kandian limanna, apa tang unnangka’ limanna ma’suak.

Karo: Lit kalak si la tanggung malasna; nama nakan ku babahna pe la diatena.

Simalungun: Domma ipohul siparrayoh indahanni, tapi rayohan do ia mannahkon ai hu pamanganni.

Toba: Dipohul halak sigurbak ulu do nian indahanna, gari mambahen tu pamanganna ro losokna.


NETBible: The sluggard plunges his hand in the dish, and he will not even bring it back to his mouth!

NASB: The sluggard buries his hand in the dish, But will not even bring it back to his mouth.

HCSB: The slacker buries his hand in the bowl; he doesn't even bring it back to his mouth.

LEB: A lazy person puts his fork in his food. He doesn’t even bring it back to his mouth.

NIV: The sluggard buries his hand in the dish; he will not even bring it back to his mouth!

ESV: The sluggard buries his hand in the dish and will not even bring it back to his mouth.

NRSV: The lazy person buries a hand in the dish, and will not even bring it back to the mouth.

REB: The sluggard dips his hand into the dish but will not so much as lift it to his mouth.

NKJV: A lazy man buries his hand in the bowl, And will not so much as bring it to his mouth again.

KJV: A slothful [man] hideth his hand in [his] bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.

AMP: The sluggard buries his hand in the dish, and will not so much as bring it to his mouth again.

NLT: Some people are so lazy that they won’t even lift a finger to feed themselves.

GNB: Some people are too lazy to put food in their own mouths.

ERV: Some people are too lazy to take care of themselves. They will not even lift the food from their plate to their mouth.

BBE: The hater of work puts his hand deep into the basin, and will not even take it to his mouth again.

MSG: Some people dig a fork into the pie but are too lazy to raise it to their mouth.

CEV: Some people are too lazy to lift a hand to feed themselves.

CEVUK: Some people are too lazy to lift a hand to feed themselves.

GWV: A lazy person puts his fork in his food. He doesn’t even bring it back to his mouth.


NET [draft] ITL: The sluggard <06102> plunges <02934> his hand <03027> in the dish <06747>, and he will not <03808> even <01571> bring <07725> it back <07725> to <0413> his mouth <06310>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 19 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel