Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 41 : 29 >> 

Makasar: Palu-palua napasangkammaji silawaraka ruku’ kalotoro’; ammakkalaki punna nia’ tau ansambilai poke.


AYT: (41-20) Pentungan dianggapnya seperti jerami; ia menertawakan gemeretak lembing.

TB: (41-20) Gada dianggapnya jerami dan ia menertawakan desingan lembing.

TL: (41-20) Segala gada dibilangnya akan tangkai padi dan ditertawakannya layaman segala pendahan.

MILT: Anak panah diperhitungkan seperti jerami. Dia menertawakan getaran lembing.

Shellabear 2010: (41-20) Gada dianggapnya tunggul jerami, ia tertawa mendengar gersakan lembing.

KS (Revisi Shellabear 2011): (41-20) Gada dianggapnya tunggul jerami, ia tertawa mendengar gersakan lembing.

KSKK: (41-21) Baginya gada hanyalah selumbar, ia menertawakan tombak yang mendesing.

VMD: (41-20) Bila sepotong kayu memukul naga, rasanya seperti sepotong jerami baginya. Ia tertawa bila orang melemparkan tombak padanya.

BIS: Gada dianggapnya sehelai rumput kering; ia tertawa jika orang melemparkan lembing.

TMV: Belantan dianggapnya seperti rumput kering, dan Lewiatan tertawa apabila orang melemparkan lembing.

FAYH: (41-20) Semua gada tidak berguna, dan ia menertawakan lembing-lembing yang dilemparkan kepadanya.

ENDE: (41-21) Gada baginja serupa dengan djerami, ia menertawakan tjampak buang jang bergentar.

Shellabear 1912: (41-20) Maka gadapun dibilangkannya seperti jerami ditertawakannya bunyi lembing yang berdengung.

Leydekker Draft: (41-20) Segala gada-gada 'itu debilang salaku djamarij, dan 'ija tertawakan tapang pendahan.

AVB: Gada dianggapnya tunggul jerami, ia tertawa mendengar desingan lembing.


TB ITL: (#41-#20) Gada <08455> dianggapnya <02803> jerami <07179> dan ia menertawakan <07832> desingan <07494> lembing <03591>.


Jawa: (41-20) Gada dianggep merang sarta sumiyuting towok digeguyu.

Jawa 1994: Gada mung dianggep suket garing; wong sing numbak mung digeguyu.

Sunda: Gada dianggap panggere, dilempag kalah ka genaheun.

Madura: Gada eanggep rebba kerreng salambar, mon oreng ngontallagi tombak ekala’-gella’.

Bali: Pabuat ia tungkede ento satmaka sumi akatih, tur ia kedek yan anak nibakang tumbak teken ia.

Bugis: Godangngé naangga padami silampaé wella rakko; macawami rékko rirawu’i bessi ri tauwé.

Toraja: (41-20) Iatu tarasulu’ nasanga bang dalame, metaa bang urrangi siukna doke dirokanni.

Karo: Palu-palu, bagi tangke page akapna, adi ipantemken lembing bana, tawa ia.

Simalungun: (41-21) Doskon hayu ni omei do ihira antuk-antuk, anjaha itatawai do parngingis ni tanja.

Toba: (41-21) Hira gala ni eme anggo antukantuk dietong rohana, jala diengkelengkel do parngingis ni hujur.


NETBible: A club is counted as a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.

NASB: "Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.

HCSB: A club is regarded as stubble, and he laughs at the whirring of a javelin.

LEB: It considers clubs to be like stubble, and it laughs at a rattling javelin.

NIV: A club seems to him but a piece of straw; he laughs at the rattling of the lance.

ESV: Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins.

NRSV: Clubs are counted as chaff; it laughs at the rattle of javelins.

REB: to him a cudgel is but a reed, and he laughs at the swish of the sabre.

NKJV: Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.

KJV: Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

AMP: Clubs [also] are counted as stubble; he laughs at the rushing {and} the rattling of the javelin.

NLT: Clubs do no good, and it laughs at the swish of the javelins.

GNB: To him a club is a piece of straw, and he laughs when men throw spears.

ERV: When a wood club hits him, it feels to him like a piece of straw. He laughs when anyone throws a spear at him.

BBE: A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.

MSG: A battle ax is nothing but a splinter of kindling; he treats a brandished harpoon as a joke.

CEV: it simply smiles at spears, and striking it with a stick is like slapping it with straw.

CEVUK: it simply smiles at spears, and striking it with a stick is like slapping it with straw.

GWV: It considers clubs to be like stubble, and it laughs at a rattling javelin.


NET [draft] ITL: A club <08455> is counted <02803> as a piece of straw <07179>; it laughs <07832> at the rattling <07494> of the lance <03591>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 41 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel