Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 31 : 14 >> 

Makasar: Nakalarroimi Musa sikamma komandang tantaraya, kapala pasukanga siagang komandang regua ia beru ammotereka battu a’bundu.


AYT: Musa sangat marah kepada para pemimpin tentara, kepala pasukan seribu, dan kepala pasukan seratus, yang kembali dari peperangan.

TB: Maka gusarlah Musa kepada para pemimpin tentara itu, kepada para kepala pasukan seribu dan para kepala pasukan seratus, yang pulang dari peperangan,

TL: Maka sangat amarahlah Musa akan segala hulubalang tentara itu, akan segala penghulu atas orang seribu dan akan penghulu atas orang seratus, yang kembali dari pada peperangan itu.

MILT: Dan Musa menjadi marah kepada para penilik pasukan itu, para kepala pasukan seribu dan para kepala pasukan seratus dari barisan perang, yang masuk ke medan perang.

Shellabear 2010: Akan tetapi, Musa menjadi marah kepada para kepala pasukan, yaitu pemimpin-pemimpin pasukan seribu dan pemimpin-pemimpin pasukan seratus yang pulang dari peperangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Musa menjadi marah kepada para kepala pasukan, yaitu pemimpin-pemimpin pasukan seribu dan pemimpin-pemimpin pasukan seratus yang pulang dari peperangan.

KSKK: Musa marah terhadap para pemimpin tentara itu, para kepala pasukan seribu dan para kepala pasukan seratus, yang telah kembali dari perang.

VMD: Musa sangat marah kepada para pemimpin tentara. Ia marah terhadap kepala pasukan 1.000 dan kepala pasukan 100 yang kembali dari perang.

BIS: Musa memarahi para perwira, para kepala pasukan dan kepala laskar yang baru saja kembali dari pertempuran.

TMV: Musa marah terhadap para ketua askar dan komandan pasukan yang baru kembali dari pertempuran.

FAYH: tetapi Musa menjadi sangat marah terhadap para perwira bala tentara itu serta para komandannya.

ENDE: Maka murkalah Musa kepada para punggawa angkatan perang itu, jaitu para pemimpin seribu orang dan para pemimpin seratus orang, jang pulang dari perlawatan perang itu.

Shellabear 1912: Maka marahlah Musa akan segala panglima tentara itu yaitu segala penghulu atas orang seribu dan segala penghulu atas orang seratus yang telah kembali dari pada peperangan itu.

Leydekker Draft: Maka Musaj pawn gusarlah terlalu sangat 'atas segala Pemarentah balatantara, Panghulu saribu 'awrang, dan Panghulu saratus 'awrang 'itu, jang datang deri pada tantara paparangan, jang sudah berparang 'itu.

AVB: Akan tetapi, Musa menjadi marah dengan ketua-ketua pasukan, iaitu para pemimpin pasukan setiap seribu orang dan para pemimpin pasukan setiap seratus orang yang pulang daripada peperangan.


TB ITL: Maka gusarlah <07107> Musa <04872> kepada <05921> para pemimpin <06485> tentara <02428> itu, kepada para kepala <08269> pasukan seribu <0505> dan para kepala <08269> pasukan seratus <03967>, yang pulang <0935> dari peperangan <04421> <06635>,


Jawa: Nabi Musa tumuli duka banget marang para panggedhening wadyabala, para panewu lan panatus kang padha mulih saka ing paprangan;

Jawa 1994: Para perwira, para komandhan batalion lan komandhan kompi sing bali saka peprangan mau padha didukani déning Musa.

Sunda: Tapi perwira-perwirana, para pamingpin pasukan jeung para pamingpin prajurit ku Musa diseuseul,

Madura: Mosa duka ka para parwira, para kapalana pasukan ban kapalana laskar se gi’ buru abali dhari paperrangan jareya.

Bali: Dane Musa duka pisan ring paraprawira, parakepala pasukan miwah ring parakepala prajurite sane wau rauh saking payudan punika.

Bugis: Nacairini Musa sining parawiraé, sining kapala pasukangngé sibawa kapala tentaraé iya nappaé lisu polé ri ammusurengngé.

Toraja: Re’dekmi tu kasengkeanna Musa lako pangulunna surodadu, iamotu kamandangna to sisangsa’bu sia kamandangna to sisaratu’, tu sule dio mai kasirarian.

Karo: Irawai Musa peminpin-peminpin tentera e, komendan-komendan batalion ras kepala-kepala pasuken si nggo mulih i bas pertempuren e nari.

Simalungun: Dob ai marringis ma si Musa hubani pambobai ni bala ai, hubani kopala ni sisaribu halak pakon hubani kopala ni sisaratus halak, sagala na roh mulak hun parporangan.

Toba: Dung i tarrimas situtu ma si Musa mida partogi ni angka parangan i, mida angka induk ni sisaribu halak dohot sisaratus halak, angka na ro mulak sian parporangan.


NETBible: But Moses was furious with the officers of the army, the commanders over thousands and commanders over hundreds, who had come from service in the war.

NASB: Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who had come from service in the war.

HCSB: But Moses became furious with the officers, the commanders of thousands and commanders of hundreds, who were returning from the military campaign.

LEB: Moses was angry with the officers of the army, the commanders of the companies and battalions, who were returning from battle.

NIV: Moses was angry with the officers of the army—the commanders of thousands and commanders of hundreds—who returned from the battle.

ESV: And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.

NRSV: Moses became angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.

REB: Moses spoke angrily to the officers of the army, the commanders of units of a thousand and of a hundred, who were returning from the campaign:

NKJV: But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.

KJV: And Moses was wroth with the officers of the host, [with] the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.

AMP: But Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and of hundreds, who served in the war.

NLT: But Moses was furious with all the military commanders who had returned from the battle.

GNB: Moses became angry with the officers, the commanders of battalions and companies, who had returned from the war.

ERV: Moses was very angry with the leaders of the army, the commanders of 1000 men, and the commanders of 100 men, who came back from the war.

BBE: And Moses was angry with the chiefs of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds who had come back from the war.

MSG: Moses was furious with the army officers--the commanders of thousands and commanders of hundreds--as they came back from the battlefield:

CEV: Moses became angry with the army commanders

CEVUK: Moses became angry with the army commanders

GWV: Moses was angry with the officers of the army, the commanders of the companies and battalions, who were returning from battle.


NET [draft] ITL: But Moses <04872> was furious <07107> with <05921> the officers <06485> of the army <02428>, the commanders <08269> over thousands <0505> and commanders <08269> over hundreds <03967>, who had come <0935> from service <06635> in the war <04421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 31 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel