Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 31 : 18 >> 

Makasar: Mingka sikamma baine tuloloa iji akkullei nualle untu’ kalennu.


AYT: Akan tetapi, semua perempuan muda yang belum pernah berhubungan dengan lelaki jangan dibunuh.

TB: Tetapi semua orang muda di antara perempuan yang belum pernah bersetubuh dengan laki-laki haruslah kamu biarkan hidup bagimu.

TL: Tetapi segala yang perempuan di antara anak-anak dan segala perempuan yang belum tahu bersetubuh dengan orang laki-laki itu hendaklah kamu hidupi bagi dirimu.

MILT: Namun setiap anak-anak dari antara wanita-wanita itu, yang belum mengenal persetubuhan dengan laki-laki, biarkanlah hidup untukmu!

Shellabear 2010: Tetapi biarkanlah hidup semua anak perempuan yang belum pernah bersetubuh dengan laki-laki, dan ambillah mereka bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi biarkanlah hidup semua anak perempuan yang belum pernah bersetubuh dengan laki-laki, dan ambillah mereka bagimu.

KSKK: Biarkan hidup hanya perempuan-perempuan muda yang belum tidur dengan seorang laki-laki, dan kamu ambil mereka untuk dirimu.

VMD: Biarkan hidup semua perempuan muda yang belum mengadakan hubungan suami istri dengan laki-laki.

BIS: Tetapi semua perempuan yang masih perawan boleh kamu ambil untukmu.

TMV: tetapi ambillah semua gadis dan perempuan yang masih dara bagi diri kamu sendiri.

FAYH: Hanya anak-anak perempuan yang masih kecil boleh dibiarkan hidup; kamu boleh mengambil dan memelihara mereka.

ENDE: Tetapi jang muda diantara wanita-wanita itu, jang belum bersetubuh dengan lelaki, boleh kamu hidupi bagi dirimu sendiri.

Shellabear 1912: Tetapi segala budak perempuan yang belum tahu bersetubuh dengan laki-laki hendaklah kamu menghidupi bagi dirimu.

Leydekker Draft: Hanja sakalijen ka`anakh deri pada djenis parampuwan, jang tijada berkenal persatubohan laki-laki; menghidoplah dija 'itu bagi kamu.

AVB: Tetapi biarkanlah hidup semua anak perempuan yang belum pernah bersetubuh dengan lelaki, dan ambillah mereka bagimu.


TB ITL: Tetapi semua <03605> orang muda <02945> di antara perempuan <0802> yang <0834> belum <03808> pernah bersetubuh <02145> <00> <04904> <03045> dengan laki-laki <00> <02145> haruslah kamu biarkan hidup <02421> bagimu.


Jawa: mung sakehe bocah wadon kang durung tau awor turu karo wong lanang iku padha uripana kanggo kowe.

Jawa 1994: Nanging kabèh sing isih prawan kena kokpèk.

Sunda: Barudak awewe jeung parawan-parawanna hirupan ajang maraneh.

Madura: Tape babine’an se gi’ paraban olle kala’ ba’na.

Bali: Nanging sakancan bajang-bajange miwah anake luh-luh sane kantun bajang genten punika dados ambil buat semeton suang-suang.

Bugis: Iyakiya sininna makkunrai iya parawangngé mupa weddingngi muwala untu’ alému.

Toraja: Apa iatu mintu’ pia dio lu baine, tu tae’pa nasangampa’ muane, la mipatuoan kalemi.

Karo: Tapi pelepaslah nggeluh man sikerajangenndu kerina anak diberu ras kerina diberu-diberu si lenga pernah ersada kula.

Simalungun: Tapi sagala dakdanak naboru, sagala na so ongga saor hubani sada dalahi, pagoluh hanima ma bennima.

Toba: Alai anggo nasa dakdanak boruboru, angka na so dung sampur tu sada baoa, pangolu hamu ma di hamu.


NETBible: But all the young women who have not had sexual intercourse with a man will be yours.

NASB: "But all the girls who have not known man intimately, spare for yourselves.

HCSB: but keep alive for yourselves all the young females who have not had sexual relations.

LEB: But save for yourselves every girl who has never gone to bed with a man.

NIV: but save for yourselves every girl who has never slept with a man.

ESV: But all the young girls who have not known man by lying with him keep alive for yourselves.

NRSV: But all the young girls who have not known a man by sleeping with him, keep alive for yourselves.

REB: but you may spare for yourselves every woman among them who has not had intercourse.

NKJV: "But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.

KJV: But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.

AMP: But all the young girls who have not known man by lying with him keep alive for yourselves.

NLT: Only the young girls who are virgins may live; you may keep them for yourselves.

GNB: but keep alive for yourselves all the girls and all the women who are virgins.

ERV: You can let all the young girls live—but only if they never had sexual relations with any man.

BBE: But all the female children who have had no sex relations with men, you may keep for yourselves.

MSG: The younger women who are virgins you can keep alive for yourselves.

CEV: But do not kill the young women who have never had sex. You may keep them for yourselves."

CEVUK: But do not kill the young women who have never had sex. You may keep them for yourselves.”

GWV: But save for yourselves every girl who has never gone to bed with a man.


NET [draft] ITL: But all <03605> the young <02945> women <0802> who <0834> have not <03808> had sexual intercourse <04904> <03045> with a man <02145> will be yours.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 31 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel