Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 5 : 6 >> 

Makasar: anne paratorang-paratorang kammaya untu’ tu Israel: Punna nia’ tau tamajarreka mae ri Batara iamintu salai panggaukanna mae ri paranna tau,


AYT: “Katakanlah kepada umat Israel, seorang laki-laki maupun perempuan yang melakukan dosa tidak setia terhadap TUHAN sehingga orang itu bersalah,

TB: "Berbicaralah kepada orang Israel: Apabila seseorang, laki-laki atau perempuan, melakukan sesuatu dosa terhadap sesamanya manusia, dan oleh karena itu berubah setia terhadap TUHAN, sehingga orang itu menjadi bersalah,

TL: Katakanlah olehmu kepada bani Israel: Jikalau seorang laki-laki atau perempuan telah berbuat barang suatu dosa manusia dengan mendurhaka kepada Tuhan dan dirasai orang itu akan dirinya bersalah,

MILT: "Berbicaralah kepada bani Israel, pria atau wanita, ketika mereka melakukan sesuatu dari dosa-dosa manusia dengan berlaku tidak setia kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), maka bersalahlah dia.

Shellabear 2010: “Katakanlah kepada bani Israil, ‘Jika seorang laki-laki atau perempuan melakukan suatu dosa terhadap sesamanya manusia, dan dengan demikian berbuat mungkar terhadap ALLAH, maka orang itu bersalah

KS (Revisi Shellabear 2011): "Katakanlah kepada bani Israil, 'Jika seorang laki-laki atau perempuan melakukan suatu dosa terhadap sesamanya manusia, dan dengan demikian berbuat mungkar terhadap ALLAH, maka orang itu bersalah

KSKK: "Katakanlah kepada bangsa Israel: Jika seseorang bersalah terhadap orang lain, dan dengan demikian ia menjadi tidak setia kepada Yahweh,

VMD: “Beritahukan kepada orang Israel: Mungkin orang berbuat kesalahan terhadap yang lain. Bila ia melakukan itu, ia sungguh-sungguh berdosa terhadap Allah. Jadi, ia berdosa dengan melakukan yang salah.

BIS: peraturan-peraturan ini untuk orang Israel: Apabila seseorang tidak setia kepada TUHAN dengan berbuat salah terhadap orang lain,

TMV: peraturan berikut untuk umat Israel. Apabila seseorang tidak setia kepada TUHAN dan berbuat salah terhadap orang lain,

FAYH: (5-5)

ENDE: Berbitjaralah dengan bani Israil: Apabila salah seorang, entah laki-laki entah perempuan sampai berbuat salah satu dosa, sebagaimana diperbuat manusia, dan dengan demikian tak setia kepada Jahwe sehingga ia bersalah,

Shellabear 1912: "Katakanlah olehmu kepada bani Israel jikalau seorang laki-laki atau perempuan telah berbuat barang sesuatu dosa yang diperbuat oleh manusia sehingga ia durhaka kepada Allah dan orang itu bersalah,

Leydekker Draft: 'utjaplah kapada benij Jisra`ejl; manakala sa`awrang laki-laki, 'ataw sa`awrang parampuwan sudah berbowat barang sawatu deri pada segala dawsa manusija, dengan berlangkah-langkahan lawan Huwa; nistjaja 'awrang 'itu djuga berhutang:

AVB: “Katakanlah kepada orang Israel, ‘Apabila seseorang lelaki atau perempuan melakukan sesuatu dosa terhadap sesama manusia, dan dengan itu melakukan kemungkaran terhadap TUHAN, lantas orang itu bersalah


TB ITL: "Berbicaralah <01696> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>: Apabila <03588> seseorang, laki-laki <0376> atau <0176> perempuan <0802>, melakukan <06213> sesuatu <03605> dosa <02403> terhadap sesamanya manusia <0120>, dan oleh karena itu berubah setia <04604> <04603> terhadap TUHAN <03068>, sehingga orang <05315> itu <01931> menjadi bersalah <0816>,


Jawa: “Sira ndhawuhana marang wong Israel: Manawa ana wong lanang utawa wong wadon, nglakoni dosa marang pepadhane, lan marga saka iku ngowahi kasetyane marang Pangeran Yehuwah, temah wong mau nandhang kaluputan,

Jawa 1994: (5:5)

Sunda: pikeun urang Israil: Lamun aya anu henteu satia ka PANGERAN lantaran ngarugikeun batur,

Madura: "Kabala ka reng-oreng Isra’il: Mon oreng ta’ esto ka Sengko’ ban agabay sala ka oreng laen,

Bali: pabuat bangsa Israele. Yening wenten anak sane nenten satia ring Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah ngardi dosa marep ring anak lianan,

Bugis: iyaé sining peraturangngé untu’ tau Israélié: Rékko séddié tau dé’ namatinulu lao ri PUWANGNGE sibawa mébbui asalang lao ri tau laingngé,

Toraja: Ma’kadako lako to Israel mukua: Iake den misa’ muane ba’tu baine umpogau’ misa’ kasalan, tu napogau’ tolino, anna potetei tang maruru’ lako PUANG, naurunganni narua kasalan,

Karo: pengajaren guna bangsa Israel bagi si arah teruh enda. Adi lit sekalak si la patuh man TUHAN janah erbahan sada salah man sekalak jelma,

Simalungun: “Patugah ma hubani halak Israel, anggo dong sada halak dalahi atap naboru na mangkorjahon dousa aha pe na hinorjahon ni jolma, ai ma manjahati dompak Jahowa, gabe iparroh sapata bani dirini,

Toba: Paboa ma tu halak Israel: Tung sura sahalak baoa, manang parompuan naung mambahen nanggo sada sian angka dosa ni jolma, asa manjahati dompak Jahowa, laos marsala tu dirina jolma sisongon i.


NETBible: “Tell the Israelites, ‘When a man or a woman commits any sin that people commit, thereby breaking faith with the Lord, and that person is found guilty,

NASB: "Speak to the sons of Israel, ‘When a man or woman commits any of the sins of mankind, acting unfaithfully against the LORD, and that person is guilty,

HCSB: "Tell the Israelites: When a man or woman commits any sin against another, that person acts unfaithfully toward the LORD and is guilty.

LEB: "Tell the Israelites: If you do something wrong to another person, you have been unfaithful to the LORD. When you realize your guilt,

NIV: "Say to the Israelites: ‘When a man or woman wrongs another in any way and so is unfaithful to the LORD, that person is guilty

ESV: "Speak to the people of Israel, When a man or woman commits any of the sins that people commit by breaking faith with the LORD, and that person realizes his guilt,

NRSV: Speak to the Israelites: When a man or a woman wrongs another, breaking faith with the LORD, that person incurs guilt

REB: to say to the Israelites: “When anyone, man or woman, wrongs another and thereby breaks faith with the LORD, that person has incurred guilt which demands reparation.

NKJV: "Speak to the children of Israel: ‘When a man or woman commits any sin that men commit in unfaithfulness against the LORD, and that person is guilty,

KJV: Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty;

AMP: Say to the Israelites, When a man or woman commits any sin that men commit by breaking faith with the Lord, and that person is guilty,

NLT: "Give these instructions to the people of Israel: If any of the people––men or women––betray the LORD by doing wrong to another person, they are guilty.

GNB: the following instructions for the people of Israel. When any of you are unfaithful to the LORD and commit a wrong against someone,

ERV: “Tell this to the Israelites: You might do something wrong to another person. When you do that, you are really sinning against God. So you are guilty of doing wrong.

BBE: Say to the children of Israel, If a man or a woman does any of the sins of men, going against the word of the Lord, and is in the wrong;

MSG: "Tell the People of Israel, When a man or woman commits any sin, the person has broken trust with GOD, is guilty,

CEV: to say to the community of Israel: If any of you commit a crime against someone, you have sinned against me.

CEVUK: to say to the community of Israel: If any of you commit a crime against someone, you have sinned against me.

GWV: "Tell the Israelites: If you do something wrong to another person, you have been unfaithful to the LORD. When you realize your guilt,


NET [draft] ITL: “Tell <01696> the Israelites <03478> <01121>, ‘When <03588> a man <0376> or <0176> a woman <0802> commits <06213> any <03605> sin <02403> that people <0120> commit <04603>, thereby breaking faith <04604> with the Lord <03068>, and that <01931> person <05315> is found guilty <0816>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel