Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 6 : 22 >> 

Makasar: Iaminjo saba’na nakusuro Tikhikus battu mae ri kau ampauang ngasengko antekamma katallassanna ikambe; sollanna na’jari lompo ngaseng pa’mai’nu.


AYT: Aku memang mengutus dia kepadamu untuk tujuan ini, yaitu supaya kamu tahu kabar kami dan supaya ia dapat menghibur hatimu.

TB: Dengan maksud inilah ia kusuruh kepadamu, yaitu supaya kamu tahu hal ihwal kami dan supaya ia menghibur hatimu.

TL: yang sudah kusuruhkan kepadamu karena maksud itu juga, supaya kamu dapat mengetahui hal ihwal kami, dan supaya ia menguatkan hatimu.

MILT: Dia yang telah kuutus kepadamu untuk hal yang sama ini, supaya kamu mengetahui hal-hal mengenai kita, dan dia dapat menghibur hatimu.

Shellabear 2010: Aku memang mengutusnya kepadamu untuk melakukan hal itu, supaya kamu mengetahui keadaan kami dan supaya ia pun dapat menghibur hatimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memang mengutusnya kepadamu untuk melakukan hal itu, supaya kamu mengetahui keadaan kami dan supaya ia pun dapat menghibur hatimu.

Shellabear 2000: Aku memang mengutusnya kepadamu untuk melakukan hal itu, supaya kamu mengetahui keadaan kami dan supaya ia pun dapat menghibur hatimu.

KSZI: Aku menghantarnya kepadamu untuk tujuan ini, supaya kamu mengetahui hal ehwal kami dan dia dapat menetapkan hatimu.

KSKK: Aku mengutus dia kepada kamu untuk membawa berita dari kami dan untuk menghibur kamu semua.

WBTC Draft: Itulah sebabnya, aku mengutusnya. Aku mau supaya kamu tahu keadaan kami. Dan aku mengutusnya untuk menghibur kamu.

VMD: Itulah sebabnya, aku mengutusnya, supaya kamu tahu keadaan kami. Dan aku mengutusnya untuk menghibur kamu.

AMD: Aku mengutusnya supaya kamu mengetahui keadaan kami dan untuk memberi semangat kepadamu.

TSI: (6:21)

BIS: Itulah sebabnya saya mengutus dia kepadamu untuk memberitahukan keadaan kami kepadamu semuanya, supaya membesarkan hatimu.

TMV: Itulah sebabnya aku mengutus dia kepada kamu untuk memberitahu kamu keadaan kami semua, supaya kamu berbesar hati.

BSD: (6:21)

FAYH: Dia saya utus hanya dengan maksud supaya Saudara tahu bagaimana keadaan kami dan supaya Saudara terhibur oleh kabar yang dibawanya.

ENDE: Dia sengadja kukirim, supaja kamu mengetahui segala hal-ichwal kami dan ia akan menghibur kamu serta menabahkan hatimu.

Shellabear 1912: maka aku menyuruhkan dia atas perkara itu juga, supaya kamu mengetahui akan hal ihwal kami, dan supaya ia dapat menghiburkan hatimu.

Klinkert 1879: Dan ija djoega koesoeroeh mendapatkan kamoe, soepaja diketahoei olihmoe bagaimana hal-ahoeal kami dan soepaja ija menghiboerkan hatimoe.

Klinkert 1863: Maka betoel sebab itoe djoega akoe soeroehken dia {2Ti 4:12} kapadamoe, sopaja kamoe bolih taoe segala perkarakoe, dan lagi sopaja dia bolih menghiboerken hatimoe.

Melayu Baba: yang sahya sudah hantarkan k-pada kamu kerna itu perkara juga, ia'itu spaya kamu boleh tahu kita punya hal, dan spaya dia boleh hiburkan kamu punya hati.

Ambon Draft: Jang akan maktsud itu djuga, aku sudah suroh dija datang kapada kamu, sopaja kamu bawleh tahu ka; ada; an kami, dan sopaja ija menghi-borkan hati-hati kamu.

Keasberry 1853: Dialah aku mungirimkan padamu dungan sama kahandak itu juga, supaya kamu bulih mungataui akan sagala hal ehwal kami, dan lagi pun supaya iya bulih munghiborkan hati kamu.

Keasberry 1866: Dialah aku mŭngirimkan padamu deri kŭrna kahandak itu juga, supaya kamu bulih mŭngatahui akan sagala hal ahwal kami; dan lagi pun supaya iya bulih mŭnghiburkan hati kamu.

Leydekker Draft: Jang 'aku sudah menjuroh pergi kapada kamu 'akan makhtsud 'itu djuga, sopaja kamu dapat meng`atahuwij segala hhal 'ahhwal kamij, dan sopaja 'ija menghiborkan hati kamu.

AVB: Aku menghantarnya kepadamu untuk tujuan ini, supaya kamu mengetahui hal ehwal kami dan dia dapat menggalakkan hatimu.

Iban: Aku ngasuh iya nemuai ngagai kita ketegal tuju tu aja, ngambika kita nemu gaya pendiau kami, sereta meransang kita.


TB ITL: Dengan maksud inilah <3739> ia kusuruh <3992> kepadamu <4314> <5209>, yaitu <5124> supaya <2443> kamu tahu <1097> hal ihwal <4012> kami <2257> dan <2532> supaya ia menghibur <3870> hatimu <2588> <5216>. [<1519> <846>]


Jawa: Iya iku karepku anggonku kongkonan Tikhikus nemoni kowe kabeh, supaya kowe padha ngreti mungguh kaananku supaya nglipur atimu.

Jawa 2006: Iya kanthi maksud kang mangkono mau anggonku kongkonan Tikhikus nemoni kowé kabèh, supaya kowé padha ngerti kaananku lan supaya nglipur atimu.

Jawa 1994: Kuwi sebabé Tikhikus dakkongkon nemoni kowé, supaya nyritakaké kaananku kabèh, karebèn bisa gawé gedhéning atimu.

Jawa-Suriname: (6:21)

Sunda: Engke anjeunna disina ka dieu nyaritakeun kaayaan sim kuring sabatur-batur, pikeun ngareugreugkeun hate aranjeun.

Sunda Formal: Anjeunna diutus teh, nya sina nyaritakeun kaayaan simkuring tea; sakalian, pikeun nengtremkeun hate dulur-dulur oge.

Madura: Ganeka sababba kaula ngotos taretan ganeka ka sampeyan kaangguy malae ka sampeyan parkara kabadha’anna kaula sadaja, sopaja sampeyan raja ate.

Bauzi: “Im akatihàla?” laham bak um ahu vabi vi ozodam bake, “Uba vabedeme fà modi um ahu neàdese,” laham bak laba ozome eho Tikikus bake gagu uba olulo modem bak.

Bali: Punika awinanipun, tiang ngutus ipun ngrauhin semeton, buat nartayang ring semeton saluiring paindikan tiange, mangdane semeton kalipurang.

Ngaju: Jete sababe aku manyoho ie manalih keton uka mansanan keadaan ikei akan keton handiai, hapan mampahai atei keton.

Sasak: Keranaq nike tiang ngutus ie tipaq side, jari badaq side selapuq keadaan tiang pade, adẽq ie belẽqang angende.

Bugis: Iyanaro saba’na usuroi lao ri iko untu’ mappaissengengngi keadaatta lao ri iko maneng, kuwammengngi napakaloppoi atimmu.

Toraja: Iannamora to angku suai mati’ dikua ammi issanni tu torro ke’de’ki sia dikua la umpakatanai tu penaammi.

Duri: Kusuai male mati' la mpauan ngasan kamu' kumua matumba-tumba unakan anna pakatana kamu'.

Gorontalo: Uwito makusudu'u lopoahu mayi oliyo ode olimongoli, alihu otawa limongoli habari lami nga'amila wawu tiyo mopo'olotola imani limongoli.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio watia lolao mai olio odeli mongoli u mopoo̒taa owowoluwoa lamiaatia olimongoli ngoa̒amilalo, alihu moo̒ udaa̒ hilaa limongoli.

Balantak: Koiya'a panduungku, mbali' i yaku' momosuu' i ia kada' muntundunkon tutuo'mai na ko'omuu, ka' mompomoonggor noamuu.

Bambam: Kusua matim temo aka kuua anna mala muissanna' kahebaki lambi' matohoa' penabammu.

Kaili Da'a: I'a nipakauku mpaka ri ja'i komi ala i'a mamala mompopanjani kakomi nuapa pura to najadi ri ja'iku ri se'i, pade ala i'a mamala mompakawoe rara komi.

Mongondow: Tuamai sia pinotabaku namangoi ko'i monimu bo mopota'au ing ka'ada'an nami ko'i monimu komintan, simbaí umuran moḷoben ing gina monimu.

Aralle: Kusuo mating dinoa aka' kuoatee anna malakoa' ungnginsang kahebaki' lambi' matohoa' inahammu.

Napu: Ido hai kutudu lao irikamu mouliangaakau kanoumbaki inde, bona tepalindo lalumi.

Sangir: Kai ene hakịu iạ něndoloh'i sie si kamene pělẹ̌habaru kakakoạ i kami si kamene kěbị, tadeạu mapakasarian naung i kamene.

Taa: Wali see naka aku mampokau ia yau resi komi, see komi damangansani ewa wimba kareba mami si’i-si’i, pasi see ia maya damampakaroso raya ngkomi.

Rote: Hu ndia de au adenun ne'i leo emi neu fo, ana tui au so'da nga neu emi basa-basa mala, fo daenga namatutua emi dale ma.

Galela: Una magena towisulo nginika gena ai edekati ngini winikurumi la ai habari winisiado so aku lo nia sininga wosiputuru.

Yali, Angguruk: An welahi ane fahet ari roho wereg ulug hit fam hiyag hisaruk lit hinindi seyap henebuhuwen anden at henembeg monde fik waruhuk.

Tabaru: Ge'enau so ngoi towisuloko 'una wotagi nginika, la wositotara ngini nioodumika ma ngale ngomi kokia, la nia singina 'ikuata.

Karo: Kusuruh ia ndahi kam gelah iturikenna man bandu kerna percibal kami kerina, janah gelah alu bage reh tetapna ukurndu.

Simalungun: Halani in do ase husuruh ia marayak nasiam, ase boi botohon nasiam na masa bannami, anjaha ase iapohi uhur nasiam.

Toba: Ala ni i do husuru ibana mandapothon hamu, asa dapot botoonmuna na masa di hami, jala asa diapuli rohamuna.

Dairi: I ngo sebabna asa kupasulak ia mendahi kènè lako magahken karina simasa bai nami, janah asa terapo ukur ndènè.

Minangkabau: Itulah sababnyo, mangko ambo ma utuih inyo, untuak ma agiah tawu ka adaan kami, kabake angku-angku kasadonyo, supayo buliah manggadangkan ati angku-angku.

Nias: Da'õ mbõrõ wa ufatenge ia khõmi, ba wangombakha ya'aga khõmi fefu, ena'õ terara dõdõmi.

Mentawai: Iaté lulunia akukoiniaké nia, ioi iailiaké kam, bulé ipungu-nguan'aké, kipa sibabara kineneiget ka tubumai, ka tubumui sangamberimui, itupusuibi bagamui.

Lampung: Udi sebabni nyak ngutus ia jama niku untuk ngeni pandai keadaan sekam jama niku sunyinni, in ngebalakko hatimu.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ulôn utus jihnyan keugata keujipeugah keuadaan kamoe keugata banmandum, mangat até gata rayeuk.

Mamasa: Kusuami matin temo annu kukua ammu issanannia' karebangki anna la napakamaiangkoa' duka' penawammu.

Berik: (6:21)

Manggarai: Latang te hitu dé, tara jeran hia laku te ngo oné méu, kudut méu pecing keréba latang te ami agu kudut hia lémbu nai de méu.

Sabu: Taga naanne ke hakku pe pue no ri ya la nga mu, tu la pika ne jhara lua jhi pa mu hari-hari, mita na ra mu ta mengallu dhara.

Kupang: Biar ko dia carita soꞌal botong pung idop di sini. Deng beta mau ko dia ju kasi kuat bosong pung hati.

Abun: Sane ji syogat an ba ku nin mone subere an ki sukdu subot men more nai nin sino jam, subere ben nin mit ndo wa nin jom Yefun bi sukdu-i nggi wai o.

Meyah: Didif dumobk ofa skoita iwa jeskaseda ofa efesij rot mar insa koma gu iwa. Beda iwa tein idou emerirei rot ojgomu.

Uma: Toe pai' kusuro-i tilou bona mpo'uli'-kokoi hi retu kabeiwa-nakai, bona tetanta'u nono-ni.

Yawa: Soamo syo Tikikus so atutir pore wasai indamu weapo reama anakotaro nande reansai ranaun, muno indamu po wasanuga raijaseo mbambunin.


NETBible: I have sent him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts.

NASB: I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.

HCSB: I am sending him to you for this very reason, to let you know how we are and to encourage your hearts.

LEB: whom I have sent to you for this very [reason], that you may know _our circumstances_ , and he may encourage your hearts.

NIV: I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.

ESV: I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.

NRSV: I am sending him to you for this very purpose, to let you know how we are, and to encourage your hearts.

REB: I am sending him to you on purpose to let you have news of us and to put fresh heart into you.

NKJV: whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.

KJV: Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and [that] he might comfort your hearts.

AMP: I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may console {and} cheer {and} encourage {and} strengthen your hearts.

NLT: I am sending him to you for just this purpose. He will let you know how we are, and he will encourage you.

GNB: That is why I am sending him to you -- to tell you how all of us are getting along and to encourage you.

ERV: That’s why I am sending him—to let you know how we are and to encourage you.

EVD: That is why I am sending him. I want you to know how we are. I am sending him to encourage you.

BBE: Whom I have sent to you for this very purpose, so that you may have knowledge of our position, and that he may give comfort to your hearts.

MSG: I've sent him not only to tell you about us but to cheer you on in your faith.

Phillips NT: I am sending him to you bringing this letter for that purpose, so that you will know exactly how we are and may take fresh heart.

DEIBLER: That is the reason that I am sending him to you; I want you to know …how my companions and I are/what is happening to my companions and me†, and I want him to encourage you [SYN].

GULLAH: Dat hoccome A da sen um ta oona, so dat e kin tell oona how we da do, an e gwine courage oona wid e wod.

CEV: (6:21)

CEVUK: (6:21)

GWV: That’s why I’m sending him to you so that you may know how we’re doing and that he may encourage you.


NET [draft] ITL: I have sent <3992> him <3739> to <4314> you <5209> for <1519> this <5124> very purpose, that <2443> you may know <1097> our circumstances <4012> <2257> and <2532> that he may encourage <3870> your <5216> hearts <2588>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 6 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel