Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 14 >> 

Makasar: Siagang lanri iaminne nitarungkuku nujaimo tu Karisteng anrinni ri kotaya a’jari pila’ tappa’ mae ri Batara; sa’genna pila’ baranimo ke’nanga ambirittakangi pappasanNa Allata’ala.


AYT: Sebagian besar saudara seiman yang semakin yakin pada Tuhan karena pemenjaraanku ini, menjadi lebih berani memberitakan firman Allah tanpa rasa takut.

TB: Dan kebanyakan saudara dalam Tuhan telah beroleh kepercayaan karena pemenjaraanku untuk bertambah berani berkata-kata tentang firman Allah dengan tidak takut.

TL: dan kebanyakan saudara-saudara beroleh pengharapan kepada Tuhan oleh sebab belengguku itu, lalu makin lebih berani mengucapkan firman Allah dengan tiada takut.

MILT: Dan lebih banyak saudara-saudara di dalam Tuhan, setelah memperoleh keyakinan dalam belenggu-belengguku, menjadi semakin berani memperkatakan firman Allah (- 2316) dengan tiada takut.

Shellabear 2010: Selain itu, karena aku dipenjarakan, kebanyakan saudara kita menjadi yakin di dalam Tuhan sehingga mereka semakin berani dan tidak memiliki rasa takut dalam menyampaikan firman Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, karena aku dipenjarakan, kebanyakan saudara kita menjadi yakin di dalam Tuhan sehingga mereka semakin berani dan tidak memiliki rasa takut dalam menyampaikan firman Allah.

Shellabear 2000: Selain itu, oleh karena aku dipenjarakan, maka kebanyakan saudara kita menjadi yakin di dalam Tuhan, sehingga mereka semakin berani dan tidak memiliki rasa takut dalam menyampaikan Firman Allah.

KSZI: Juga, kebanyakan saudara kita dalam Tuhan menjadi yakin kerana aku dipenjarakan, mereka semakin berani menyebarkan firman Allah tanpa ketakutan.

KSKK: Dan lebih lagi bahwa oleh karena aku dipenjarakan kebanyakan saudara kita sekarang menjadi lebih berani mewartakan Injil Allah secara lebih terbuka dan tanpa takut.

WBTC Draft: Aku masih dalam penjara, tetapi kebanyakan orang-orang percaya merasa lebih baik tentang hal itu sekarang. Akibatnya, mereka lebih berani memberitakan Kabar Baik kepada orang.

VMD: Aku masih dalam penjara, tetapi kebanyakan orang-orang percaya merasa lebih baik tentang hal itu sekarang. Akibatnya, mereka lebih berani memberitakan Kabar Baik kepada orang.

AMD: Karena aku dipenjara, sebagian besar saudara seiman menjadi yakin di dalam Tuhan, bahkan sekarang mereka lebih berani berbicara tentang firman Allah.

TSI: Dan karena saya dipenjarakan, sebagian besar saudara-saudari kita yang percaya kepada Tuhan Yesus semakin berani memberitakan Kabar Baik tentang Dia.

BIS: Dan pemenjaraan saya telah menyebabkan kebanyakan dari orang-orang Kristen di kota ini menjadi lebih yakin lagi akan Tuhan, sehingga mereka makin berani mengabarkan pesan Allah dengan tidak takut-takut.

TMV: Oleh sebab aku dipenjarakan, kebanyakan orang Kristian di kota ini mempunyai keyakinan yang lebih teguh kepada Tuhan. Mereka semakin berani mengkhabarkan berita itu tanpa berasa takut.

BSD: Oleh sebab itu banyak orang Kristen di kota ini menjadi lebih percaya lagi kepada Tuhan. Sekarang mereka semakin berani menyebarkan berita tentang Allah dan tidak takut sama sekali.

FAYH: Lagipula, karena saya dipenjarakan, banyak orang Kristen di sini rupanya tidak lagi takut dibelenggu! Bagaimanapun juga, kesabaran saya telah membangkitkan semangat mereka; dan mereka menjadi makin berani dalam memberitakan Kristus kepada orang lain.

ENDE: Oleh karena belengguku kebanjakan saudara sudah lebih teguh pengharapannja dalam Tuhan, malahan sampai meluaplah keberaniannja, untuk menjiarkan sabda Allah dengan tak segan-segan.

Shellabear 1912: dan kebanyakan saudara-saudara kita beroleh harap akan Tuhan sebab aku dipenjarakan ini, lalu bertambah-tambah berani ia mengatakan perkataan Allah dengan tidak takut.

Klinkert 1879: Dan kabanjakan saoedara-saoedara jang dalam Toehan itoe bertambah radjinnja olih sebab beloenggoekoe itoe, maka makin lebih berani mareka-itoe mengchabarkan sabda Allah itoe dengan tiada takoet.

Klinkert 1863: {Efe 3:13; 1Te 3:3} Maka banjak soedara-soedara jang dalem Toehan bertambah pertjaja dari sebab rantekoe itoe, maka mangkin lebih braninja mengataken perkataan Allah dengan tiada takoet.

Melayu Baba: dan kbanyakan sudara-sudara kita dalam Tuhan mnjadi lbeh harap sbab sahya sudah kna pasong, dan bertambah-tambah brani chakapkan perkata'an Allah dngan t'ada takot.

Ambon Draft: Dan terbebeh banjak deri pada sudara-sudara itu, sedang marika itu sudah dapat peng-harapan jang bajik di dalam bulonggu-bulongguku, sudah mengehotbatkan perkata; an itu dengan tijada takot.

Keasberry 1853: Maka banyaklah saudara saudara yang dalam agama Tuhan, burtambah yakin ulih subab blungguku itu, maka makinlah lebih braninya burkata kata purkataan Allah dungan tiada takut.

Keasberry 1866: Maka banyaklah saudara saudara yang dalam agama Tuhan bŭrtambah tambah yakin ulih sŭbab blungguku itu, maka makinlab lebih braninya bŭrkata kata pŭrkataan Allah dŭngan tiada takot.

Leydekker Draft: Dan terbanjakh 'awrang di`antara segala sudara laki 2 dalam 'agama maha Tuhan, jang sudah ber`awleh pangharapan 'awleh bulongguw ku, 'itu makin lebeh baranij meng`utjap kalam tijada dengan takot.

AVB: Juga, kebanyakan saudara kita dalam Tuhan menjadi yakin kerana aku dipenjarakan, mereka semakin berani menyebarkan firman Allah tanpa ketakutan.

Iban: lalu mayuh bala menyadi nyadi kempang ati dalam Tuhan, lalu majak berani agi nusui pesan Allah Taala.


TB ITL: Dan <2532> kebanyakan <4119> saudara <80> dalam <1722> Tuhan <2962> telah beroleh kepercayaan <3982> karena pemenjaraanku <1199> <3450> untuk bertambah <4056> berani <5111> berkata-kata <2980> tentang firman <3056> Allah <2316> dengan tidak takut <870>.


Jawa: Lan sedulur ing patunggilane Gusti kang akeh-akeh wus kadunungan pracaya marga saka anggonku dikunjara lan dadi luwih kendel sarta ora kalawan wedi anggonku ngalirake pangandikaning Gusti Allah.

Jawa 2006: Apa manèh Sadulur ing patunggilané Gusti, akèh-akèhé wus nampa keyakinan marga saka anggonku dikunjara lan dadi luwih kendel sarta ora kalawan wedi anggoné nglairaké pangandikaning Allah.

Jawa 1994: Lan iya merga enggonku dikunjara iki, akèh sedulur sing saya kuwat precayané marang Gusti, nganti dadi saya kendel enggoné martakaké Injil, tanpa rasa wedi.

Jawa-Suriname: Lan menèh, jalaran aku iki disetrap, okèh sedulur sing mundak kuwat pengandelé marang Gusti lan pada kendel nggelarké kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus, tanpa wedi.

Sunda: Jeung ku hal sim kuring dipanjara teh karereaanana dulur-dulur jadi leuwih yakin percayana ka Gusti, jeung jadi leuwih warani nguarkeun eta amanat Allah, teu risi-risi.

Sunda Formal: Jaba ti kitu, ku lantaran simkuring dipanjara teh loba dulur-dulur saiman anu beuki teleb percayana ka Gusti Jungjunan urang, tur laludeung nepikeun dawuhan Allah.

Madura: Lantaran kaula se e penjara paneka, kabannya’an reng-oreng Kristen e kottha paneka atamba yakin pole ka Pangeran, kantos padha sajan bangal ngabarragi sen-pessen dhari Allah ta’ kalaban andhi’ ate tako’.

Bauzi: Labi laha damat em si sel niba ousdam di labe emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam dua totbaho nibe Alat eba fakot zisdam bak aaha labe ozo, “Alat laha iba labihamna ozomo?” lahame vi ozome ahu teudi Alam Im Neàna amu iedi gi fota vou vameatedam bak lam fa seti etei di nibe neo vou vameatedam di ba iba fakemdate iedem vaba fa ahu teudi keàtet vou vameatedam bak.

Bali: Samaliha, malantaran tiang mapangkeng puniki, akehan parasemeton pasamuane sayan pageh kapracayannyane ring Ida Sang Panembahan, kantos ipun tan ajerih tur sayan wanen midartayang Orti Rahayune punika.

Ngaju: Awi aku inamean akan penjara, jete mawi sabab oloh Kristen hong lewu toh manjadi labih percaya tinai dengan Tuhan, sampai ewen sasar bahanyi mambarita peteh Hatalla sambil jaton mike-mikeh.

Sasak: Dait keadaan tiang saq tebui niki sampun miaq luwẽq semeton-semeton seiman lẽq kote niki jari sayan yakin lẽq dalem Tuhan, sehingge ie pade sayan bani, ndẽqne takut-takut malik ngabarang Manik Allah.

Bugis: Na ri tarungkuéro nassabariwi maéga polé risining tau Kristéngngé ri kotaéwé iya siyatepperengngé pédé’ mateppe’ni ri Puwangngé, angkanna pédé’ baraniwi mennang mabbirittangngi pasenna Allataala sibawa dé’ namétau.

Toraja: Sia buda tu mai sangsiuluranta umporannuomo Puang diona tu kaditarungkuangku, anna sabatta’-batta’na tang mataku’ umpokadai tu kadanNa Puang.

Duri: Moi kuditarungku, ia to padanta' tomatappa' samatappa'-tappa'na lako Puang, na sabarani-raninnami mpangpeissenanni to Kareba Kasalamatan.

Gorontalo: Ngopohiya mao leto, wau ilulungiyo to tutupa ma lowali sababu ngohuntuwa mongowutata ngoimani ma lowali lebe yiyakini ode oli Isa Almasih Eyanto wawu timongoliyo ma lowali barani mobisala lo Pirimani lo Allahuta'ala wolo u didu mohe ngointi mao.

Gorontalo 2006: Wau pilo tutupawa olaatia maloo̒ sababu odaata lonto tau-tauwalo Nasara tokota botie lowali lebe yakini poli to Eeya, tilinggula timongolio lebe buheli helo pohabari tahuli lo Allahu Taa̒ala lou̒ diila wohe-wohe.

Balantak: Koiya'a mba'a mbali' kobiai'anna utus sa'angu' kaparasaya'an na kota kani'i sida noparasaya tuu' na Tumpu gause i yaku' nitarungku, pataka i raaya'a kaekae'mo momoko mengelelekon potuunna Alaata'ala ka' sianmo pata-patakut.

Bambam: Mane deenni, buda solasubunta to matappa' illaam inde kota tuttuam mahannu lako Debata aka naissam naua napamoloiä' Debata inde ditahungkunnä' temo, nasuhum tä' deem kamaheasanna sapo' sangngim tuttuam bahani mandi umpa'pakahebaam Battakadanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Pade sabagia bete nggari topomparasaya ri se'i nantambai karoso pomparasaya ira ri ja'i Pue, sabana nanggita nuapa to najadi ri ja'iku ri tarunggu. Kaopuna nantambai kabia ira nompatolele Tesa nu Alatala ante da'a ria eka rara.

Mongondow: Pinomonjara'an ko'inakoí nobaliídon dodoyonan sahingga nobayong intau ing Keresten kong kotaí tana'a nobalií nopirisaya totok ko'i Tuhan, daí diaídon mo'odo-ondok mosia mopota'au im Pirman i Allah.

Aralle: Mane ahai, mai'di solasohonta to mampetahpa' yaling inde di bohto mahoa' tuhtuang hannu dai' di Dehata, aka' nainsang naoatee naduluiä' yaling inde di tahungkung dinoa, lambi' tuhtuang sika bahani umpepainsangnging Bahtakaranna Puang Alataala.

Napu: Nodo wori, tepakaroho pepoinalainda bosa to Sarani inde, lawi moitahe noumba Pue motulungina i karatarungguku, alana barapohe langa, kapepebaiarihe mopahawe Ngkorana Pue Ala.

Sangir: Dingangu pananahungkụ siạ e kai nakapangělembon pangangiakingu tau Sahani kal᷊awokange su soa ini su Mawu, nakapahuntinamban bahanine měhabaru titan Mawu tawẹ goẹ̌ e.

Taa: Pasi si’a ojo palaong to etu to mawali. Apa boros pua’i ngkita to rire to samba’a seja pei i Pue, sira tidugang karoso ndaya nsira apa mangansani aku ratarungku. Wali see naka tempo si’i sira maroso rayanya mampakarebaka tuntu i mPue Allah pasi tare kameka ndayanya.

Rote: Ma no au nanatahan ia de, nini fe hataholi kamahehelek ba'u ka nai kota ia, boetai lamahele Lamatua ka ma boetai lapalani tui benga Manetualain Hala Malole na.

Galela: De lo o bi nyawa o Jou Yesus wipipiricaya kanena, ona lo yangodu he yamodo kawa de manga barani foloi idogo la o habari qaloloha isihabari, sababu ona o Jou Awi buturu yopiricaya ifoloi koloko o Jou woiriwo ma orasi ngohi o bui ma rabaka.

Yali, Angguruk: Ninggik hele wat naptusa ane ariyen nonori wene onolukon anggolo arimano Nonowe Kristus fam inindi wenggel haruk lit inindi se atusa. Se atusama enekol eleg toho wene enele ine roho hiyag isaruk.

Tabaru: De sababu ngoi 'ibui, so 'o nyawa yongaku-ngaku ne'enaka manga gudai 'ifoloi wingaku ma Jou, so 'ifoloi yomoroini yosihabari ma Jo'oungu ma Dutu wi demo.

Karo: Janah erdandanken aku ipenjaraken e, senina-senina si sada kiniteken teremen reh tekna man Tuhan, seh maka katawari pe reh pangna ia meritaken Berita Si Mehuli e.

Simalungun: gabe roh tengerni do uhur ni buenan sanina ai bani Tuhan in, anjaha roh boranini mangkatahon hata ni Naibata seng mabiar-biar.

Toba: Gabe dapotan pos ni roha do tumorop dongan na di bagasan Tuhan i binahen ni rantengki, gabe lam barani ma mangkatahon hata ni Debata, so pola mabiar.

Dairi: Janah makin posna ngo atè dèba dengan sisada kepercayaen bai Tuhan i, makin nggasangna ngo ukurna lako mennukutken sukuten Kelluahen i, oda pella nèngè mbiar.

Minangkabau: Dek karano ambo dipinjarokan ko, lah manyababkan banyak urang-urang Kristen di kota ko, batambah labiah yakin kapado Tuhan, sainggo urang-urang tu makin barani, sarato indak maraso takuik untuak mangabakan firman Allah.

Nias: Ba ba wa'asogu ba ba gurunga andrõ no tobali ato dalifusõ samati si tedou fa'afaduhu dõdõ khõ Zo'aya, irege lõ fa'ata'ura ba wangombakha taroma li Lowalangi andrõ.

Mentawai: Katupepenjaraakéku néné, aibailiu lé nia masituppai ron tonem bagadda kai Tuhan, sangamberi tai Kariten ka laggai néné; samba leú et memei lé magegege sia masisegéaké patonekat Taikamanua. Bulat beri lotóra.

Lampung: Rik pengurunganku di bui radu nyebabko kelamonan ulun-ulun Kristen di kota inji jadi lebih yakin jama Tuhan, sehingga tian makin bani ngabarko luhot-Ni Allah jama mak rabai-rabai.

Aceh: Ngon jipeutamong ulôn lam glab ka teupeujeuet ureuëng-ureuëng Kristen nyang na lam banda nyoe ka jeuet keu yakén lom keuhai Tuhan, ngon lagée nyan awaknyan leubeh jijeuet jipeusampoe peusan Allah ngon hana rasa teumakot.

Mamasa: Anna buda sa'do'doranta to mangngorean inde tuttuan matoto' kapangngoreananna annu nakawanammi aka dadi lako kaleku illalan tarungkun napolalan tuttuan barani umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla.

Berik: Ane jeke jetefener, angtane unggwanfer Kristus aa jei ne tebanaram, jei mes ge anggabili fomfoma Uwa Sanbagiri Jei as batobana, ai gwanan bwiyip gemer agalap nunitonom. Jega jem temawer jemna ini mes kanautabaipmini, ane ga Taterisi Uwa Sanbagirmana uskambar ne nasbinenne baabetfer, gwanan jepserem jepyan. Ane jei angtane jeiserem jam ne erebaabiyen, angtane aa jei ne bilibenerem enggame, "Taterisi Uwa Sanbagirmana ijama towastababiyen."

Manggarai: Céwén kolé dod asé-ka’é ata imbi Mori Keraéng tambang kéta imbid landing bui daku ho’o, wiga tambang kolé harat nai te wéwa reweng de Mori Keraéng.

Sabu: Jhe ri lua bhaddo ya do nadhe, rihi ae ke ne do Herani pa rae do nadhe, do juu rui ne parahajha pa Muri, hakku ta juu bhani ri ke ro ne pepeke ne litakka Deo ne nga do dho meda'u wari ri.

Kupang: Ais Tuhan Allah pung orang dong di sini lia bilang, Tuhan ada bekin bagitu waktu beta ada dalam ini bui. Andia ko dong tamba barani, sampe dong su sonde taku-taku lai. Ais ju dong omong taráng-taráng Tuhan pung Kata-kata di mana-mana.

Abun: Yé rai ji mo sel ré sane anato Yefun ós ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mo kota ré, bergan yé mwa ne sino, án yo nyuwa ki Yefun Allah bi sukdu saga nyim ne o nde. Án yo nokwa nje gato ben sukye nai án o nde.

Meyah: Noba jeska mifmin muhujir ongga Kristen ringk rot teinefa Efena Ebsi Allah bera omfij didif jah sif fob, jefeda rua tein rinemeesa rot deika guru. Tina rua ruku rufos keinggir ojgomuja fogora ruftuftu rot Allah oga erek ekirsa ojgomu.

Uma: Wae wo'o, wori'-mi ompi' hampepangalaa'-ta to hi rehe'i terohoi pepangala'-ra, apa' rahilo napa to jadi' hi aku' bula-ku ratarungku', alaa-na uma-rapa me'eka', kabii–biaa' lau-ramo mpopalele Lolita Alata'ala.

Yawa: Muno risya inausiso makova so mbewar arakove wanui awa anave Amisye ai miridi nseo ti wo ayao Amisye raura vambunimbe yara ujanive ramu.


NETBible: and most of the brothers and sisters, having confidence in the Lord because of my imprisonment, now more than ever dare to speak the word fearlessly.

NASB: and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

HCSB: Most of the brothers in the Lord have gained confidence from my imprisonment and dare even more to speak the message fearlessly.

LEB: and most of the brothers, trusting in the Lord because of my imprisonment, dare [even] more to speak the word without fear.

NIV: Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.

ESV: And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the word without fear.

NRSV: and most of the brothers and sisters, having been made confident in the Lord by my imprisonment, dare to speak the word with greater boldness and without fear.

REB: and my being in prison has given most of our fellow-Christians confidence to speak the word of God fearlessly and with extraordinary courage.

NKJV: and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.

KJV: And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

AMP: And [also] most of the brethren have derived fresh confidence in the Lord because of my chains and are much more bold to speak {and} publish fearlessly the Word of God [acting with more freedom and indifference to the consequences].

NLT: And because of my imprisonment, many of the Christians here have gained confidence and become more bold in telling others about Christ.

GNB: And my being in prison has given most of the believers more confidence in the Lord, so that they grow bolder all the time to preach the message fearlessly.

ERV: My being in prison has caused most of the believers to put their trust in the Lord and to show more courage in telling people God’s message.

EVD: Iam still in prison, but most of the believers feel better about it now. And so they are much braver about telling people the message {about Christ}.

BBE: And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear.

MSG: Not only that, but most of the Christians here have become far more sure of themselves in the faith than ever, speaking out fearlessly about God, about the Messiah.

Phillips NT: Then, it means that most of our brothers, taking fresh heart in the Lord from the very fact that I am a prisoner for Christ's sake, have shown far more courage in boldly proclaiming the Word of God.

DEIBLER: Also, most of the believers here now proclaim the message from God more courageously and fearlessly because they trust the Lord more firmly to help them. They trust the Lord more because they have seen how the Lord has helped me while I have been a prisoner [MTY] here.

GULLAH: Fudamo, cause A dey yah een de jailhouse, mos ob de bredren hab mo courage een de Lawd, so dat mo an mo dey ain scaid fa tell people God wod, an dey ain warry bout wa people gwine do ta um.

CEV: Now most of the Lord's followers have become brave and are fearlessly telling the message.

CEVUK: Now most of the Lord's followers have become brave and are fearlessly telling the message.

GWV: So through my being in prison, the Lord has given most of our brothers and sisters confidence to speak God’s word more boldly and fearlessly than ever.


NET [draft] ITL: and <2532> most <4119> of the brothers and sisters <80>, having confidence <3982> in <1722> the Lord <2962> because of my <3450> imprisonment <1199>, now more <4056> than ever dare <5111> to speak <2980> the word <3056> fearlessly <870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 1 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran