Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 6 : 38 >> 

Makasar: Na kammaminjo kajarianna: Ri wattunna ambangung Gideon ammukona bari’basa’, napacco’mi anjo bulu gimbalaka. Nia’mo je’ne’ rammang nagappa simangko’ jaina.


AYT: Lalu, terjadilah demikian. Ketika dia bangun pagi-pagi pada keesokan harinya, dipulasnya guntingan bulu itu dan diperasnya embun dari guntingan bulu itu, secawan penuh air.

TB: Dan demikianlah terjadi; sebab keesokan harinya pagi-pagi ia bangun, dipulasnya guntingan bulu itu dan diperasnya air embun dari guntingan bulu itu, secawan penuh air.

TL: Hata, maka demikianpun jadilah, karena pada keesokan harinya bangunlah ia pagi-pagi, lalu diperahnya belulang itu, dipulasnya sampai keluar air embun penuh-penuh semangkok.

MILT: Lalu terjadilah demikian. Dan keesokan harinya dia bangun pagi-pagi dan diperasnya embun dari guntingan bulu itu, secawan penuh air.

Shellabear 2010: Maka terjadilah demikian. Keesokan harinya ia bangun pagi-pagi. Dipulasnya guntingan bulu itu dan diperasnya embun dari guntingan bulu itu -- ternyata semangkuk penuh air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka terjadilah demikian. Keesokan harinya ia bangun pagi-pagi. Dipulasnya guntingan bulu itu dan diperasnya embun dari guntingan bulu itu -- ternyata semangkuk penuh air.

KSKK: Terjadilah demikian: Gideon bangun pagi-pagi sekali, dikebasnya bulu domba itu lalu diperas air embunnya, secawan penuh air.

VMD: Sungguh itulah yang terjadi. Gideon bangun besok paginya dan memeras kulit domba itu. Ia mendapat satu mangkuk air dari kulit domba itu.

BIS: Maka terjadilah demikian: Ketika Gideon bangun keesokan paginya dan memeras bulu domba itu, ia mendapat air embun semangkuk.

TMV: Esok paginya, perkara itu benar-benar terjadi. Apabila Gideon bangun pagi-pagi, dia memeras guntingan bulu domba itu dan mendapat air embun sebanyak satu cawan.

FAYH: Dan benarlah terjadi demikian! Ketika keesokan harinya, pagi-pagi, Gideon bangun lalu memeras bulu domba itu, ia dapat mengumpulkan air sampai semangkuk penuh.

ENDE: Maka terdjadilah demikian. Ketika keesokan harinja ia bangun pagi2 dan dipulasnja guntingan itu, maka diperasnjalah embun dari guntingan itu, setjawan penuh air.

Shellabear 1912: Maka jadilah demikian karena pada esoknya bangunlah ia pagi-pagi hari lalu diperahnya belalang itu dipulasnya sampai keluar air embun dari pada belalang itu semangkok penuh.

Leydekker Draft: Maka djadilah demikijen 'itu: karana pada ka`ejsokan harinja bangonlah 'ija pagi-pagi, dan tindislah kulit, deparahnja 'ajer 'ombon deri dalam kulit 'itu, sarat sabowah mangkokh dengan 'ajer.

AVB: Dan demikianlah terjadi. Keesokan harinya pagi-pagi dia bangun dan memerah bulu domba dan semangkuk penuh air embun dapat diperahnya daripada bulu domba itu.


TB ITL: Dan demikianlah terjadi <01961>; sebab <03651> keesokan harinya <04283> pagi-pagi <07925> <00> ia bangun <00> <07925>, dipulasnya <02115> guntingan bulu <01492> itu dan diperasnya <04680> air embun <02919> dari <04480> guntingan bulu <01492> itu, secawan <05602> penuh <04393> air <04325>.


Jawa: Lan iku iya kelakon kaya mangkono, sabab ing dina esuke bareng Gidheon tangi ing wayah umun-umun sarta guntingan wulu mau diepuh, anggone meres ebun ing guntingan mau, oleh banyu samangkok kebak.

Jawa 1994: Banjur kelakon kaya mengkono: Nalika Gidéon ésuké tangi lan meres wuluné wedhus, bun sing diklumpukaké olèh semangkok.

Sunda: Nya kitu kajadianana. Isukna, barang Gidion tanghi kapendak eta bulu domba teh cipruk ku ciibun. Ku Gidion dipeureut, caina ngucur aya kana samangkokeun.

Madura: Apa se ekoca’agi Gideyon jareya kalakon onggu. E bakto Gideyon jaga kalagguwanna gu-laggu pas merres buluna dumbana, dhari buluna dumba jareya kalowar aeng ebbun bannya’na satobung.

Bali: Kenginan raris sawiakti kasidan kadi asapunika. Benjangne pasemengan rikala Dane Gideon matangi, dane raris meseng wole punika, raris medal damuh saking wole punika ngantos ajembung bek madaging toya.

Bugis: Nakajajiyanna makkuwaro: Wettunna Gidéon moto bajana éléé sibawa para’i iyaro bulu bimbala’é, lolongenni uwai cinoddo simangko.

Toraja: Dadimi susito; belanna melambi’ pole’to, millik kale’mi, anna pula’i tu balulang, sia naparra tu balulang iato natassu’ tu damo’, ponno sangpindan.

Karo: Payo jadi bage. Sanga Gideon medak erpagi-pagi, iperehna mbulu biri-biri e janah sanga iperehna e ndarat lau i jenari dem sada mangkuk.

Simalungun: Jadi jumpah ma sonai, ai dob puho ia patarni ai, iporoh ma bobak ai, gabe dapotsi ma namur gok sada batil.

Toba: Dung i jumpang ma songon i; ai dung dipasogot ibana hehe manogotna i, diporo ma bobak i, gabe manetehi nambur sian bobak i gok sada saoan aek.


NETBible: The Lord did as he asked. When he got up the next morning, he squeezed the fleece, and enough dew dripped from it to fill a bowl.

NASB: And it was so. When he arose early the next morning and squeezed the fleece, he drained the dew from the fleece, a bowl full of water.

HCSB: And that is what happened. When he got up early in the morning, he squeezed the fleece and wrung dew out of it, filling a bowl with water.

LEB: And that is what happened. The next morning Gideon got up early. He squeezed out a bowl full of water from the wool.

NIV: And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew—a bowlful of water.

ESV: And it was so. When he rose early next morning and squeezed the fleece, he wrung enough dew from the fleece to fill a bowl with water.

NRSV: And it was so. When he rose early next morning and squeezed the fleece, he wrung enough dew from the fleece to fill a bowl with water.

REB: And that is what happened. When he rose early next day and wrung out the fleece, he squeezed enough dew from it to fill a bowl with water.

NKJV: And it was so. When he rose early the next morning and squeezed the fleece together, he wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.

KJV: And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.

AMP: And it was so. When he rose early next morning and squeezed the dew out of the fleece, he wrung from it a bowlful of water.

NLT: And it happened just that way. When Gideon got up the next morning, he squeezed the fleece and wrung out a whole bowlful of water.

GNB: That is exactly what happened. When Gideon got up early the next morning, he squeezed the wool and wrung enough dew out of it to fill a bowl with water.

ERV: And that is exactly what happened. Gideon got up early the next morning and squeezed the sheepskin. He was able to drain a bowl full of water from it.

BBE: And it was so: for he got up early on the morning after, and twisting the wool in his hands, he got a basin full of water from the dew on the wool.

MSG: That's what happened. When he got up early the next morning, he wrung out the fleece--enough dew to fill a bowl with water!

CEV: And that's just what happened. Early the next morning, Gideon got up and checked the wool. He squeezed out enough water to fill a bowl.

CEVUK: And that's just what happened. Early the next morning, Gideon got up and checked the wool. He squeezed out enough water to fill a bowl.

GWV: And that is what happened. The next morning Gideon got up early. He squeezed out a bowl full of water from the wool.


NET [draft] ITL: The Lord did as he asked. When <01961> he got up <07925> the next morning <04283>, he squeezed <02115> the fleece <01492>, and enough dew <02919> dripped <04680> from <04480> it <01492> to fill <04393> a bowl <05602>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 6 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel