Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 7 : 5 >> 

Makasar: Naerammi Gideon anjo taunna mange ri binangaya. Nampa Nakana Batara ri Gideon, "Inai-nai allepaki je’neka sangkamma kongkong, musti nusa’laki battu ri tau akkulantuka untu’ angnginung."


AYT: Lalu, dia membawa rakyat itu turun ke tempat air. TUHAN berkata kepada Gideon, “Setiap orang yang menjilat air dengan lidahnya, seperti anjing menjilat, harus kaupisahkan, demikian juga setiap orang yang berlutut untuk minum.”

TB: Lalu Gideon menyuruh rakyat itu turun minum air, dan berfirmanlah TUHAN kepadanya: "Barangsiapa yang menghirup air dengan lidahnya seperti anjing menjilat, haruslah kaukumpulkan tersendiri, demikian juga semua orang yang berlutut untuk minum."

TL: Hata, maka disuruhnya orang banyak itu turun ke tempat air, lalu firman Tuhan kepada Gideon: Barangsiapa yang menjilat menghirup dari pada air itu dengan lidahnya seperti anjing menjilat, ia itu hendaklah kauasingkan; demikianpun segala orang yang bertelut hendak minum.

MILT: Lalu Gideon membawa rakyat itu turun minum air, dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Gideon, "Setiap orang yang menghirup air dengan lidahnya seperti seekor anjing menjilat, haruslah engkau memisahkannya, demikian juga setiap orang yang menekuk lututnya untuk minum."

Shellabear 2010: Gideon membawa pasukan itu turun ke air, lalu ALLAH berfirman kepadanya, “Setiap orang yang menjilat air dengan lidahnya seperti anjing menjilat harus kautempatkan tersendiri, begitu pula setiap orang yang berlutut membungkuk untuk minum.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Gideon membawa pasukan itu turun ke air, lalu ALLAH berfirman kepadanya, "Setiap orang yang menjilat air dengan lidahnya seperti anjing menjilat harus kautempatkan tersendiri, begitu pula setiap orang yang berlutut membungkuk untuk minum."

KSKK: Maka Gideon membawa mereka ke sungai, dan Yahweh berkata kepadanya, "Tempatkan mereka yang minum air dengan menjilat seperti seekor anjing di satu tempat, dan yang minum dengan membungkuk di lain tempat."

VMD: Gideon membawa mereka turun ke air. TUHAN berkata kepada Gideon, “Pisahkanlah orang dengan cara ini: Orang yang minum air dengan lidah seperti anjing menjilat, menjadi satu kelompok. Dan mereka yang berlutut untuk minum menjadi satu kelompok.”

BIS: Maka Gideon membawa orang-orang itu ke sungai, lalu TUHAN berkata kepada Gideon, "Orang yang menjilat air seperti anjing, harus kaupisahkan dari orang yang berlutut untuk minum."

TMV: Gideon membawa semua anak buahnya ke sungai, lalu TUHAN berfirman kepada Gideon, "Orang yang menjilat air seperti anjing harus engkau pisahkan daripada orang yang berlutut untuk minum."

FAYH: Gideon membawa mereka ke mata air. Di situ TUHAN berkata kepadanya, "Kumpulkan dalam satu rombongan semua orang yang mencedok air dengan tangannya dan menghirup air itu seperti anjing sedang menjilat. Lalu kumpulkan dalam satu rombongan lain semua orang yang berlutut dan minum air itu langsung dengan mulutnya." Hanya tiga ratus orang yang minum dari tangannya; selebihnya minum langsung dengan mulutnya.

ENDE: (Gide'on) lalu menjuruh rakjat turun keair. Maka Jahwe bersabda kepadanja: "Mereka sekalian, jang mendjilat air dengan lidahnja seperti andjing mendjilat, harus kausendirikan, dan (demikianpun) jang berlutut untuk minum".

Shellabear 1912: Maka dibawanya segala orang kaum itu ke air lalu firman Allah kepada Gideon: "Barangsiapa yang menjilat air itu dengan lidahnya seperti anjing menjilat yaitu hendaklah engkau asingkan begitu juga barangsiapa yang tunduk bertelut meminum air itu."

Leydekker Draft: 'Arkijen maka desurohnja raszijet 'itu turon kapada 'ajer: tatkata 'itu maka bafermanlah Huwa kapada DJidszawn; sasa`awrang jang 'akan djilat 'irop 'ajer dengan lidahnja, salakuw 'andjing 'itu djilat 'irop, hendakhlah 'angkaw berdirikan dija 'itu sa`awrangnja satampat; katahuwij sasa`awrang, jang 'akan tondokh dirinja terlajah di`atas lutut-lututnja 'akan minom.

AVB: Gideon pun menyuruh kesemua warga itu turun ke air, dan berfirmanlah TUHAN kepadanya, “Kumpulkan sesiapa yang menghirup air dengan menjilatnya seperti anjing, dan juga kumpulkan semua orang yang berlutut untuk minum.”


TB ITL: Lalu Gideon <01439> menyuruh rakyat <05971> itu turun <03381> minum air <04325>, dan berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepadanya <0413>: "Barangsiapa <03605> yang <0834> menghirup <03952> air <04325> dengan <04480> lidahnya <03956> seperti <0834> anjing <03611> menjilat <03952>, haruslah kaukumpulkan <03322> tersendiri <0905>, demikian juga semua <03605> orang yang <0834> berlutut <01290> <05921> <03766> untuk minum <08354>." [<0413>]


Jawa: Balane tumuli padha didhawuhi menyang panggonan banyu, Sang Gidheon banjur didhawuhi dening Pangeran Yehuwah: “Sapa kang ngombe banyu klawan ndilat, patrape kaya asu ndilat banyu, iku sira dhewekna, mangkono uga sapa kang ngombe klawan jengkeng.”

Jawa 1994: Gidéon banjur ngirid wong-wong mau menyang sendhang. Gusti Allah banjur ngandika, "Endi wong sing enggoné ngombé kaya patrapé asu, kuwi pisahen karo wong sing enggoné ngombé saka ing tangané."

Sunda: Gidion nyandak baladna ka cai. PANGERAN ngadawuh, "Anu ngarinumna diletak ku letah kawas anjing, pisahkeun ti nu ngarinumna bari dareku."

Madura: Gideyon abakta reng-oreng jareya ka songay, dhabuna PANGERAN ka Gideyon, "Reng-oreng se ajilat aeng akantha pate’ palaen dhari reng-oreng se ngenom sambi adekkong."

Bali: Dane Gideon tumuli ngajak wadua balane tedun ka tukade tur Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring dane sapuniki: “Anehangja asing-asing anak ane nginem yeh aji layahne, buka cicinge nginem yeh, klawan anake ane nginum yeh sambilanga matedoh.”

Bugis: Nanatiwini Gidéon iyaro sining tauwé ri saloé, namakkeda PUWANGNGE lao ri Gidéon, "Tau iya lépe’éngngi uwai pada-pada asué, harusu’i mupallaing polé ri tau iya makkaluttué untu’ ménung."

Toraja: Nasuami Gideon tu tau male rokko to’ uai, nama’kada tu PUANG lako, Nakua: Minda-minda umpasirrokki lilana tu uai susito asu, la mupatorro senga’, susi dukato tu mintu’ to malinguntu’ mangiru’.

Karo: Ibaba Gideon kalak enda ngincuah ku lau e, emaka nina TUHAN man bana, "Serapkenlah kalak si minem lau alu dilahna bali ras biang, i bas kalak si deban nari si minem alu erjimpuh."

Simalungun: Jadi iarahkon ma halak ai tuad minum hu bah ai. Nini Jahowa ma dompak si Gideon, ʻBarang ise na manirup bah in marhitei dilahni, songon pandilati ni baliang, papulig ma ai, sonai homa na manowod minum.ʼ”

Toba: Dung i ditogihon ibana ma bangso i tuat tu batang aek i, gabe didok Jahowa tu si Gidion: Manang ise na manirup aek i sian tanganna, songon pandilati ni biang, pulik ibana pajongjong; suang le songon i sude na minum manunggam.


NETBible: So he brought the men down to the water. Then the Lord said to Gideon, “Separate those who lap the water as a dog laps from those who kneel to drink.”

NASB: So he brought the people down to the water. And the LORD said to Gideon, "You shall separate everyone who laps the water with his tongue as a dog laps, as well as everyone who kneels to drink."

HCSB: So he brought the people down to the water, and the LORD said to Gideon, "Separate everyone who laps water with his tongue like a dog. Do the same with everyone who kneels to drink."

LEB: So Gideon took the men down to the water. The LORD said to him, "Separate those who lap water with their tongues like dogs from those who kneel down to drink."

NIV: So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, "Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel down to drink."

ESV: So he brought the people down to the water. And the LORD said to Gideon, "Every one who laps the water with his tongue, as a dog laps, you shall set by himself. Likewise, every one who kneels down to drink."

NRSV: So he brought the troops down to the water; and the LORD said to Gideon, "All those who lap the water with their tongues, as a dog laps, you shall put to one side; all those who kneel down to drink, putting their hands to their mouths, you shall put to the other side."

REB: When Gideon brought the men down to the water, the LORD said to him, “Make every man who laps the water with his tongue like a dog stand on one side, and on the other every man who kneels down and drinks.”

NKJV: So he brought the people down to the water. And the LORD said to Gideon, "Everyone who laps from the water with his tongue, as a dog laps, you shall set apart by himself; likewise everyone who gets down on his knees to drink."

KJV: So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.

AMP: So he brought the men down to the water, and the Lord said to Gideon, Everyone who laps up the water with his tongue as a dog laps it, you shall set by himself, likewise everyone who bows down on his knees to drink.

NLT: When Gideon took his warriors down to the water, the LORD told him, "Divide the men into two groups. In one group put all those who cup water in their hands and lap it up with their tongues like dogs. In the other group put all those who kneel down and drink with their mouths in the stream."

GNB: Gideon took the men down to the water, and the LORD told him, “Separate everyone who laps up the water with his tongue like a dog, from everyone who gets down on his knees to drink.”

ERV: So Gideon led the men down to the water. There the LORD said to him, “Separate the men like this: Those who drink the water by using their tongue to lap it up like a dog will be in one group. And those who bend down to drink will be in the other group.”

BBE: So he took the people down to the water; and the Lord said to Gideon, Put on one side by themselves all those drinking up the water with their tongues like a dog; and in the same way, all those who go down on their knees to the water while drinking.

MSG: So Gideon took the troops down to the stream. GOD said to Gideon: "Everyone who laps with his tongue, the way a dog laps, set on one side. And everyone who kneels to drink, drinking with his face to the water, set to the other side."

CEV: When Gideon led his army down to the spring, the LORD told him, "Watch how each man gets a drink of water. Then divide them into two groups--those who lap the water like a dog and those who kneel down to drink."

CEVUK: When Gideon led his army down to the spring, the Lord told him, “Watch how each man gets a drink of water. Then divide them into two groups—those who lap the water like a dog and those who kneel down to drink.”

GWV: So Gideon took the men down to the water. The LORD said to him, "Separate those who lap water with their tongues like dogs from those who kneel down to drink."


NET [draft] ITL: So he brought the men <05971> down <03381> to <0413> the water <04325>. Then the Lord <03068> said <0559> to <0413> Gideon <01439>, “Separate those who lap <03952> the water <04325> as <0834> a dog <03611> laps <03952> from those who <0834> kneel <01290> <05921> <03766> to drink <08354>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 7 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel