Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 1 : 10 >> 

Makasar: Bansa Israel la’jari sanrapangi kassika ri tamparanga jaina, sa’genna takkullea nibaku’ yareka nirekeng. Kamma-kamma anne Nakana Allata’ala ri ke’nanga, "Ikau teaiko ummakKu," mingka lanarapiki sallang wattunna nalaNakana ri ke’nanga, "INakkemi Allata’ala mattallasaka siagang ikaumi ana’-anakKu!"


AYT: Kelak, jumlah orang Israel akan seperti pasir di laut, yang tidak dapat diukur dan dihitung. Di tempat yang disebutkan kepada mereka, “Kamu bukanlah umat-Ku,” akan disebutkan kepada mereka, “Kamu adalah anak-anak Allah yang hidup!”

TB: Tetapi kelak, jumlah orang Israel akan seperti pasir laut, yang tidak dapat ditakar dan tidak dapat dihitung. Dan di tempat di mana dikatakan kepada mereka: "Kamu ini bukanlah umat-Ku," akan dikatakan kepada mereka: "Anak-anak Allah yang hidup."

TL: Tetapi kemudian bilangan bani Israel akan seperti pasir di laut, yang tiada tersukat atau tepermanai banyaknya, maka akan jadi pada tempat dikatakan kepada mereka itu: Kamu ini bukan umat-Ku, di sana pun akan dikatakan kepadanya: Kamu anak-anak Allah yang hidup!

MILT: Namun jumlah bani Israel akan seperti pasir laut yang tidak dapat ditakar maupun dihitung. Dan akan terjadi, di tempat yang dikatakan kepada mereka, "Kamu bukanlah umat-Ku!" akan dikatakan kepada mereka, "Anak-anak dari Allah (Elohim - 0410) yang hidup!"

Shellabear 2010: “Namun, kelak jumlah bani Israil akan seperti pasir laut yang tidak dapat ditakar atau dihitung. Nanti, di tempat dikatakan kepada mereka, ‘Kamu bukan umat-Ku,’ di situ akan dikatakan kepada mereka, ‘Kamulah anak-anak Tuhan yang hidup.’

KS (Revisi Shellabear 2011): "Namun, kelak jumlah bani Israil akan seperti pasir laut yang tidak dapat ditakar atau dihitung. Nanti, di tempat dikatakan kepada mereka, Kamu bukan umat-Ku, di situ akan dikatakan kepada mereka, Kamulah anak-anak Tuhan yang hidup.

KSKK: (2-1) Namun jumlah orang Israel akan seperti pasir di laut, yang tidak dapat ditakar atau dihitung. Dahulu dikatakan kepada mereka, "Kamu bukan umat-Ku," sekarang sebagai gantinya mereka dinamakan "putra-putra Allah yang hidup."

VMD: “Pada masa mendatang, jumlah orang Israel seperti pasir di laut. Kamu tidak dapat mengukur atau menghitungnya. Kemudian akan terjadi bahwa di tempat di mana dikatakan, ‘Kamu bukan bangsa-Ku,’ dikatakan kepada mereka, ‘Kamu adalah anak Allah yang hidup.’

BIS: Bangsa Israel akan menjadi sebanyak pasir di laut, sehingga tak dapat ditakar atau dihitung. Sekarang Allah berkata kepada mereka, "Kamu bukan umat-Ku," tapi akan tiba saatnya Ia akan berkata kepada mereka, "Akulah Allah yang hidup dan kamu anak-anak-Ku!"

TMV: Umat Israel akan menjadi sebanyak pasir di laut, tidak dapat dikira ataupun disukat. Sekarang Allah berfirman kepada mereka, "Kamu bukan umat-Ku," tetapi akan tiba masanya Dia berfirman kepada mereka, "Akulah Allah yang hidup dan kamulah anak-anak-Ku."

FAYH: "Tetapi akan datang masanya Israel akan berkembang dan menjadi bangsa yang besar. Pada masa itu jumlah orang Israel tidak akan terhitung banyaknya, seperti pasir di sepanjang pantai. Aku tidak lagi akan berkata kepada mereka, 'Kamu bukan milik-Ku,' melainkan Aku akan berkata, 'Kamu adalah anak-anak-Ku, anak-anak Allah Yang Hidup.'

ENDE: (2-1) Maka djumlah bani Israil akan mendjadi laksana pasir dilaut, jang tidak terukur dan tidak terbilang, dan ditempat telah dikatakan kepada mereka: Kamu "Bukan UmatKu", disana akan dikatakan kepada mereka: Anak2 Allah jang hidup!

Shellabear 1912: Tetapi bilangan bani Israel itu Aku menjadi seperti pasir di tepi laut yang tiada dapat di sukat atau dibilang maka akan jadi kelak pada tempat Aku telah berfirman kepadanya: "Bahwa kamu ini bukannya kaum-Ku," maka di sana juga akan difirmankan kepadanya bahwa kamulah anak-anak Tuhan yang hidup.

Leydekker Draft: Dan hanja sasonggohnja bilangan benij Jisra`ejl 'akan 'ada seperti pasir dilawut, jang tijada tersukat dan tijada terbilang: maka djadi pada tampat 'itu, dimana sudah dekatakan pada marika 'itu, kamu 'ini bukan khawmku, bahuwa pada marika 'itu 'akan dekatakan; kamu 'ada 'anakh-anakh 'Allah jang hidop 'itu.

AVB: Namun demikian, jumlah orang Israel kelak akan seperti pasir laut yang tidak dapat disukat atau dihitung. Nanti, di tempat dikatakan kepada mereka, ‘Kamu bukan umat-Ku,’ di situ akan dikatakan kepada mereka, ‘Kamulah anak-anak Allah yang hidup.’


TB ITL: Tetapi kelak <01961>, jumlah <04557> orang <01121> Israel <03478> akan seperti pasir <02344> laut <03220>, yang <0834> tidak <03808> dapat ditakar <04058> dan tidak <03808> dapat dihitung <05608>. Dan di tempat <04725> di mana <0834> dikatakan <0559> kepada mereka <01992>: "Kamu <0859> ini bukanlah <03808> umat-Ku <05971>," akan dikatakan <0559> kepada mereka <01992>: "Anak-anak <01121> Allah <0410> yang hidup <02416>." [<01961>]


Jawa: Nanging ing tembe cacahe tutune Israel iku bakal kaya wedhi ing sagara, kang ora kena ditaker utawa diwilang, minangka gentine wong kang padha kadhawuhan: “Sira iku dudu umatingSun,” bakal kapratelakake marang wong-wong mau: “Para putrane Gusti Allah kang gesang.”

Jawa 1994: "Bangsa Israèl cacahé bakal kaya wedhi ing segara, nganti ora kena diétung utawa ditaker." Pangandikané Pangéran marang bangsa mau, "Kowé kuwi dudu umat-Ku," nanging bakal tekan mangsané kowé disebut: "Putraning Allah kang gesang."

Sunda: Bangsa Israil bakal ngalobaan lir keusik lautan, moal kataker moal kaitung. Timbalan Allah ayeuna ka maranehna, "Maraneh lain umat Kami," tapi baris aya hiji mangsa PANGERAN bakal nimbalan kieu: "Maraneh teh putra-putra Allah anu jumeneng!"

Madura: Bangsa Isra’il bakal bannya’a akantha beddhi e sagara, sampe’ ta’ ekenneng taker ban ta’ ekenneng bitong. Sateya Allah adhabu ka bangsa jareya, "Ba’na banne Tang ommat," tape bakal napa’a baktona salerana adhabuwa ka bangsa jareya kantha reya, "Sengko’ reya Allah se odhi’ ban ba’na Tang na’-ana’!"

Bali: Wong Israele pacang sakadi biase ring segarane akehipun, kantos tan keni antuk ngetang wiadin nakeh. Sane mangkin Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring ipun sapuniki: “Kita tidong kaulan Ulun.” Nanging pacang rauh masanipun Ida jaga ngandika ring ipun sapuniki: “Kita paraputran Ida Sang Hyang Widi Wasa ane nyeneng.”

Bugis: Mancajiwi matu bangsa Israélié singngéga kessi’é ri tasi’é, angkanna dé’ nawedding riyukkuru iyaré’ga ribilang. Makkekkuwangngé makkedai Allataala lao ri mennang, "Tenniyako umma’-Ku," iyakiya narapii matu wettunna makkedai matu lao ri mennang, "Iyya ritu Allataala iya tuwoé na iko ana’-ana’-Ku!"

Toraja: Apa undinna iatu to Israel la buda susi karangan dio biring tasik, tu tang dikemba’ disuka’ ba’tu diia’. Anna dadi dio inan dinii umpokadanni tau iato mai kumua: Kamu te tangia taungKu, inde dukato la dinii ussangai anakNa Puang Matua matontongan.

Karo: Bangsa Israel bali pagi teremna ras kersik i lawit, la terkira dingen la tersukati. Genduari tuhu ikataken Dibata, "La kam bangsangKu," tapi reh me pagi warina i ja IkatakenNa man bangsa e, "Kam kap anak-anak Dibata si Nggeluh!"

Simalungun: Tapi ia bilangan ni bangsa Israel magira, maningon songon buei ni horsik na i topi ni laut do, seng tarsuhati atap tarbilangi. Anjaha gantih ni hata na dompak sidea ai, “Sedo bangsang-Ku hanima”, hatahononkon ma bani sidea, “Anak ni Naibata na manggoluh in!”

Toba: (2-1) (I.) Alai anggo bilangan ni halak Israel sogot sobokkon horsik ni laut do godangna na so hasuhatan jala na so habilangan, jala di hajongjongan pandohonan tu nasida: Ndang bangsongku hamu, dohonon ma sogot tu nasida: Angka anak ni Debata na mangolu i do hamu.


NETBible: However, in the future the number of the people of Israel will be like the sand of the sea which can be neither measured nor numbered. Although it was said to them, “You are not my people,” it will be said to them, “You are children of the living God!”

NASB: Yet the number of the sons of Israel Will be like the sand of the sea, Which cannot be measured or numbered; And in the place Where it is said to them, "You are not My people," It will be said to them, " You are the sons of the living God."

HCSB: Yet the number of the Israelites will be like the sand of the sea, which cannot be measured or counted. And in the place where they were told: You are not My people, they will be called: Sons of the living God.

LEB: "Yet, the Israelites will become as numerous as the grains of sand on the seashore. No one will be able to measure them or count them. Wherever they were told, ‘You are not my people,’ they will be told, ‘You are the children of the living God.’

NIV: "Yet the Israelites will be like the sand on the seashore, which cannot be measured or counted. In the place where it was said to them, ‘You are not my people’, they will be called ‘sons of the living God’.

ESV: Yet the number of the children of Israel shall be like the sand of the sea, which cannot be measured or numbered. And in the place where it was said to them, "You are not my people," it shall be said to them, "Children of the living God."

NRSV: Yet the number of the people of Israel shall be like the sand of the sea, which can be neither measured nor numbered; and in the place where it was said to them, "You are not my people," it shall be said to them, "Children of the living God."

REB: The Israelites will be as countless as the sands of the sea, which can neither be measured nor numbered; it will no longer be said to them, “You are not my people”; they will be called Children of the Living God.

NKJV: "Yet the number of the children of Israel Shall be as the sand of the sea, Which cannot be measured or numbered. And it shall come to pass In the place where it was said to them, ‘You are not My people,’ There it shall be said to them, ‘ You are sons of the living God.’

KJV: Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people, [there] it shall be said unto them, [Ye are] the sons of the living God.

AMP: Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured or numbered; and instead of it being said to them, You are not My people, it shall be said to them, Sons of the Living God!

NLT: Yet the time will come when Israel will prosper and become a great nation. In that day its people will be like the sands of the seashore––too many to count! Then, at the place where they were told, ‘You are not my people,’ it will be said, ‘You are children of the living God.’

GNB: The people of Israel will become like the sand of the sea, more than can be counted or measured. Now God says to them, “You are not my people,” but the day is coming when he will say to them, “You are the children of the living God!”

ERV: “In the future the number of the people of Israel will be like the sand of the sea, which you cannot measure or count. In the same place that God told them, ‘You are not my people,’ he will call them ‘children of the Living God.’

BBE: But still the number of the children of Israel will be like the sand of the sea, which may not be measured or numbered; and in place of its being said to them, You are not my people, it will be said to them, You are the sons of the living God

MSG: "But down the road the population of Israel is going to explode past counting, like sand on the ocean beaches. In the very place where they were once named Nobody, they will be named God's Somebody.

CEV: Someday it will be impossible to count the people of Israel, because there will be as many of them as there are grains of sand along the seashore. They are now called "Not My People," but in the future they will be called "Children of the Living God."

CEVUK: Some day it will be impossible to count the people of Israel, because there will be as many of them as there are grains of sand along the seashore. They are now called “Not My People”, but in the future they will be called “Children of the Living God”.

GWV: "Yet, the Israelites will become as numerous as the grains of sand on the seashore. No one will be able to measure them or count them. Wherever they were told, ‘You are not my people,’ they will be told, ‘You are the children of the living God.’


NET [draft] ITL: However, in the future the number <04557> of the people <01121> of Israel <03478> will be like the sand <02344> of the sea <03220> which <0834> can be neither <03808> measured <04058> nor <03808> numbered <05608>. Although it was said <0559> to them <01992>, “You are not <03808> my people <05971>,” it will be said <0559> to them, “You <0859> are children <01121> of the living <02416> God <0410>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hosea 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel