Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 11 : 10 >> 

Makasar: Nakana Batara, "UmmakKu lamminawangi ri Nakke punna ammarrung sa’rangKu rapang singa siagang Kupannekkere’ musunna ke’nanga. Lakkaro-karoi ummakKu nia’ battu lau’ untu’ anynyomba ri Nakke.


AYT: Mereka akan pergi mencari TUHAN; Dia akan mengaum seperti singa. Saat Dia mengaum, maka anak-anak-Nya akan datang dengan gemetar dari barat.

TB: Mereka akan mengikuti TUHAN, Ia akan mengaum seperti singa. Sungguh, Ia akan mengaum, maka anak-anak akan datang dengan gemetar dari barat,

TL: Mereka itu akan mengikut Tuhan apabila singa mengaum-aum; pada masa pengaum-aumnya segala anak laki-laki berlari-larian datang dari barat dengan gentarnya.

MILT: Mereka akan berjalan mengikuti TUHAN (YAHWEH - 03068). Dia akan mengaum laksana singa. Apabila Dia mengaum, maka akan gemetarlah anak-anak dari barat.

Shellabear 2010: Mereka akan berjalan mengikuti ALLAH, yang akan mengaum seperti singa. Ketika Ia mengaum, anak-anak itu akan datang dengan gemetar dari sebelah barat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan berjalan mengikuti ALLAH, yang akan mengaum seperti singa. Ketika Ia mengaum, anak-anak itu akan datang dengan gemetar dari sebelah barat.

KSKK: Kamu akan mengikuti Yahweh apabila Ia mengaum seperti singa. Apabila Ia mengaum maka anak-anak-Nya akan datang dari barat sambil gemetar,

VMD: Aku akan mengaum seperti singa. Aku mengaum, dan anak-anak-Ku akan datang serta mengikuti TUHAN. Anak-anak-Ku akan datang dari barat gemetar ketakutan.

BIS: TUHAN berkata, "Umat-Ku akan mengikuti Aku apabila Aku mengaum seperti singa dan menggentarkan musuh mereka. Umat-Ku akan cepat-cepat datang dari sebelah barat untuk menyembah Aku.

TMV: TUHAN berfirman, "Aku akan mengaum seperti singa terhadap musuh umat-Ku, dan umat-Ku akan mengikut Aku. Dari sebelah barat mereka akan cepat-cepat datang kepada-Ku.

FAYH: "Karena umat Israel akan kembali mengikut TUHAN. Aku akan mengaum seperti singa kepada musuh-musuh mereka, dan mereka akan kembali dari barat dengan gemetar.

ENDE: Mereka akan mengikuti Jahwe; seperti singa Ia mengaum, dan bila Ia mengaum, maka anak2 akan (datang) dengan gemetar dari barat.

Shellabear 1912: Maka tiada Aku akan masuk ke dalam negeri. Maka sekaliannya akan berjalan mengikut Allah yang mengaum seperti singa karena Ia akan mengaum dan kanak-kanak akan datang dari sebelah barat dengan gementarnya.

Leydekker Draft: Marika 'itu 'akan berdjalan turut Huwa, 'ija 'akan menikas seperti singa: 'apabila 'ija djuga 'akan menikas, maka segala 'anakh 'akan bergantar, sambil datang deri pada lawut.

AVB: Mereka akan berjalan mengikuti TUHAN, yang akan mengaum seperti singa. Sesungguhnya, Dia akan mengaum, dan para anak itu akan datang dengan gementar dari sebelah barat.


TB ITL: Mereka akan mengikuti <01980> <0310> TUHAN <03068>, Ia akan mengaum <07580> seperti singa <0738>. Sungguh <03588>, Ia <01931> akan mengaum <07580>, maka anak-anak <01121> akan datang dengan gemetar <02729> dari barat <03220>,


Jawa: Wong-wong iku bakal padha manut marang Pangeran Yehuwah, Pangeran bakal nggero kaya singa. Sanyata, Panjenengane bakal nggero, para putra nuli bakal padha sowan saka ing sisih kulon kanthi gumeter,

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Umat-Ku bakal manut menèh karo Aku, samasa Aku nglawan para mungsuhé karo nggero kaya singa. Umat-Ku banjur bakal padha marek marang Aku saka Kulon.

Sunda: Umat Kami bakal naluturkeun ka Kami, saupama Kami geus ngagaur ka musuh-musuhna saperti singa. Maranehna bakal gagancangan muru Kami ti kulon.

Madura: PANGERAN adhabu, "Tang ommat bakal noro’a Sengko’ mon Sengko’ agaung akantha macan ban nako’e mosona. Tang ommat bakal duliya dhateng dhari bara’ nyemba’a ka Sengko’.

Bali: Kaulan Ulune lakar nututin Ulun yen Ulun gerem-gerem buka singane marep teken musuh-musuhnyane. Ia lakar gegison teka teken Ulun uli kauh.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Naccowéri-Ka matu umma’-Ku narékko mangngauk-Ka pada-pada singaé sibawa sélengiwi balinna. Mapperi-periwi matu umma’-Ku polé ri tibang yajang untu’ sompa-Ka.

Toraja: Iatu tau iato mai la undi urrundu’ PUANG, la umburrung-burrung susi singa. Iake umburrungI, iatu mintu’ pia muane la sae dio mai rampe matampu’ sipa’parondoan.

Karo: "Iikutken bangsangKu me pagi Aku kenca Aku erdengum bagi singa kempak musuh-musuhna. Pedas-pedas me ia reh i Barat nari.

Simalungun: Irikkonon ni sidea do Jahowa, maraum do Ia songon singa; tongon, maraum do Ia, anjaha marrohan ma anakni hitir-hitir hun hasundutan.

Toba: Mangihuthon tu Jahowa do nasida sogot, songon babiat ibana patungoromon, ai patungoromon ibana, jadi angka hitir ro mangarongom angka anak sian laut.


NETBible: He will roar like a lion, and they will follow the Lord; when he roars, his children will come trembling from the west.

NASB: They will walk after the LORD, He will roar like a lion; Indeed He will roar And His sons will come trembling from the west.

HCSB: They will follow the LORD; He will roar like a lion. When He roars, His children will come trembling from the west.

LEB: "My people will follow me when I roar like a lion. When I roar, my children will come trembling from the west.

NIV: They will follow the LORD; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west.

ESV: They shall go after the LORD; he will roar like a lion; when he roars, his children shall come trembling from the west;

NRSV: They shall go after the LORD, who roars like a lion; when he roars, his children shall come trembling from the west.

REB: They will follow the LORD who roars like a lion, and when he roars, his sons will speed out of the west.

NKJV: "They shall walk after the LORD. He will roar like a lion. When He roars, Then His sons shall come trembling from the west;

KJV: They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.

AMP: They shall walk after the Lord, Who will roar like a lion; He Himself will roar and [His] sons shall come trembling {and} eagerly from the west.

NLT: "For someday the people will follow the LORD. I will roar like a lion, and my people will return trembling from the west.

GNB: “My people will follow me when I roar like a lion at their enemies. They will hurry to me from the west.

ERV: I, the LORD, will roar like a lion, and my children will come and follow me. They will come from the west, shaking with fear.

BBE: They will go after the Lord; his cry will be like that of a lion; his cry will be loud, and the children will come from the west, shaking with fear;

MSG: "The people will end up following GOD. I will roar like a lion--Oh, how I'll roar! My frightened children will come running from the west.

CEV: I, the LORD, will roar like a lion, and my children will return, trembling from the west.

CEVUK: I, the Lord, will roar like a lion, and my children will return, trembling from the west.

GWV: "My people will follow me when I roar like a lion. When I roar, my children will come trembling from the west.


NET [draft] ITL: He will roar <07580> like a lion <0738>, and they will follow <01980> <0310> the Lord <03068>; when <03588> he <01931> roars <07580>, his children <01121> will come trembling <02729> from the west <03220>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hosea 11 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran