Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 4 : 5 >> 

Makasar: Allo bangngiko anggaukangi kasalanga, kammayatompa sikamma na’bia. Lanri kammana anjo laKupanraki Israel, anronnu.


AYT: Kamu akan tersandung pada siang hari, juga nabi akan tersandung denganmu pada malam hari, dan Aku akan membinasakan ibumu.

TB: Engkau akan tergelincir jatuh pada siang hari, juga nabi akan tergelincir jatuh bersama-sama engkau pada malam hari; dan Aku akan membinasakan ibumu.

TL: Maka sebab itu kamu akan jatuh pada siang hari dan segala nabimupun akan jatuh sertamu pada malam, apabila Aku membinasakan kelak ibumu.

MILT: Dan engkau akan tersandung pada siang hari dan nabi pun akan tersandung bersamamu pada malam hari, dan Aku akan membinasakan ibumu.

Shellabear 2010: Engkau tersandung pada siang hari dan nabi pun tersandung bersamamu pada malam hari. Aku akan membinasakan Israil, ibumu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau tersandung pada siang hari dan nabi pun tersandung bersamamu pada malam hari. Aku akan membinasakan Israil, ibumu.

KSKK: Siang dan malam engkau tersandung dan nabi-nabi tersandung bersamamu, dan aku akan mendiamkan engkau.

VMD: Kamu para imam akan jatuh di siang bolong, bahkan nabi akan jatuh bersama kamu pada malam hari. Dan Aku akan membinasakan ibumu.

BIS: Siang malam kamu membuat kesalahan, begitu pula para nabi. Sebab itu Aku akan membinasakan Israel, ibumu.

TMV: Siang malam kamu melakukan kesalahan. Nabi-nabi kamu pun demikian. Oleh itu, Aku akan membinasakan Israel, ibu kamu.

FAYH: Sebagai hukuman atas segala kejahatanmu, kamu para imam akan terjatuh pada siang hari dan nabi-nabi palsumu akan terjatuh bersama-sama dengan kamu pada malam hari; dan Aku akan menghancurkan Israel, ibumu.

ENDE: maka disiang hari engkau akan ber-tatih2, dan sertamu nabi2pun ber-tatih2 dimalam hari. Akulah jang akan memperdiamkan ibumu,

Shellabear 1912: Maka engkau akan terserandung pada siang hari dan nabipun akan terserandung sertamu pada malam hari dan Aku akan membinasakan ibumu.

Leydekker Draft: Tagal 'itu 'angkaw 'akan rontoh pada sijang, behkan lagi Nabij 'akan rontoh sertamu pada malam: maka 'aku 'akan menompas 'ibumu.

AVB: Engkau tersandung pada siang hari dan nabi pun tersandung bersama-samamu pada malam hari. Aku akan membinasakan Israel, ibumu.


TB ITL: Engkau akan tergelincir jatuh <03782> pada siang hari <03117>, juga <01571> nabi <05030> akan tergelincir jatuh <03782> bersama-sama <05973> engkau pada malam hari <03915>; dan Aku akan membinasakan <01820> ibumu <0517>.


Jawa: Kang iku sira bakal keplesed tiba ing wayah awan, uga nabi bakal keplesed tiba bareng karo sira ing wayah bengi; lan biyungira bakal Sunsirnakake!

Jawa 1994: Rina wengi kowé padha gawé kaluputan merga saka bodhomu, semono uga para nabi ora béda karo kowé, Israèl, biyungmu bakal Daksirnakaké.

Sunda: Beurang peuting maraneh nyieun kasalahan, kitu keneh nabi-nabi taya mendingna ti maraneh. Kami baris ngabasmi Israil, indung maraneh.

Madura: Seyang malem ba’na agabay sala, bariya keya para nabbi. Daddi Sengko’ mateyana Isra’il, ebuna ba’na.

Bali: Peteng lemah kita ngae pelih ane gede, tur paranabine tusing melahan teken kita. Ulun lakar ngenyagang Israel, memen kitane.

Bugis: Esso wenni mébbuko asalang, makkuwatoro sining nabié. Rimakkuwannanaro upabbinasai matu Israélié, indo’mu.

Toraja: La songkako, ke allona, sia la pada songkako tu nabi, ke bonginnai, sia la Kusanggang tu indo’mu.

Karo: Subuk suari, bage pe berngi jongkang kam; janah nabi-nabi pe bage ka. Emaka Kukernepken me Israel, nandendu e.

Simalungun: Maningon tartolsu do ho arian, nabi pe tompas do rap pakon ho borngin; anjaha inangmu pe bois do bahenon-Ku.

Toba: Dibahen i ompas ma ho arianna i, ompas dohot panurirang rap dohot ho bornginna i, jala ripur bahenonku inam.


NETBible: You stumble day and night, and the false prophets stumble with you; You have destroyed your own people!

NASB: So you will stumble by day, And the prophet also will stumble with you by night; And I will destroy your mother.

HCSB: You will stumble by day; the prophet will also stumble with you by night. And I will destroy your mother.

LEB: During the day you stumble, and during the night the prophets stumble with you. So I will destroy your mother, the nation of Israel.

NIV: You stumble day and night, and the prophets stumble with you. So I will destroy your mother—

ESV: You shall stumble by day; the prophet also shall stumble with you by night; and I will destroy your mother.

NRSV: You shall stumble by day; the prophet also shall stumble with you by night, and I will destroy your mother.

REB: By day and by night you blunder on, you and the prophet with you. Your nation is brought to ruin;

NKJV: Therefore you shall stumble in the day; The prophet also shall stumble with you in the night; And I will destroy your mother.

KJV: Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.

AMP: And you shall stumble in the daytime, and the [false] prophet also shall stumble with you in the night; and I will destroy your mother [the priestly nation].

NLT: As a sentence for your crimes, you will stumble in broad daylight, just as you might at night, and so will your false prophets. And I will destroy your mother, Israel.

GNB: Night and day you blunder on, and the prophets do no better than you. I am going to destroy Israel, your mother.

ERV: You priests will fall in the daytime. And at night your prophets will fall with you. I will also destroy your mother.

BBE: You will not be able to keep on your feet by day, and by night the prophet will be falling down with you, and I will give your mother to destruction.

MSG: You stumble around in broad daylight, And then the prophets take over and stumble all night. Your mother is as bad as you.

CEV: You and the prophets will stumble day and night; I'll silence your mothers.

CEVUK: You and the prophets will stumble day and night; I'll silence your mothers.

GWV: During the day you stumble, and during the night the prophets stumble with you. So I will destroy your mother, the nation of Israel.


NET [draft] ITL: You stumble <03782> day <03117> and night <03915>, and the false prophets <05030> stumble <03782> with <05973> you; You have destroyed <01820> your own people <0517>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hosea 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran