Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 9 : 27 >> 

Makasar: Le’ba’mi Napattantu Allata’ala angkanaya sikaliji bawang mate rupataua. Le’baki anjo niadelimi ri Allata’ala.


AYT: Seperti manusia, yang ditentukan untuk mati satu kali saja dan sesudah itu menghadap penghakiman,

TB: Dan sama seperti manusia ditetapkan untuk mati hanya satu kali saja, dan sesudah itu dihakimi,

TL: Sedangkan manusia telah tentu satu kali akan mati, dan kemudian daripada itu datang hukuman,

MILT: Dan sebagaimana ditetapkan atas manusia untuk mati satu kali saja, dan sesudah itu penghakiman;

Shellabear 2010: Sebagaimana ditentukan bahwa manusia akan mengalami kematian satu kali saja dan setelah itu akan dihakimi,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagaimana ditentukan bahwa manusia akan mengalami kematian satu kali saja dan setelah itu akan dihakimi,

Shellabear 2000: Sebagaimana sudah ditentukan bahwa manusia akan mengalami kematian satu kali saja dan setelah itu akan dihakimi,

KSZI: Sebagaimana manusia ditentukan mati sekali, dan selepas itu dihakimkan,

KSKK: dan sama seperti manusia mati hanya sekali dan sesudah itu tiba pengadilan,

WBTC Draft: Setiap orang harus mati satu kali. Setelah mati, ia dihakimi.

VMD: Setiap orang harus mati satu kali. Setelah mati, ia dihakimi.

AMD: Setiap orang ditentukan mati satu kali. Sesudah itu, mereka harus dihakimi.

TSI: Memang Allah sudah menentukan bahwa setiap manusia hanya mengalami kematian satu kali, dan sesudah itu diadili.

BIS: Allah sudah menetapkan bahwa manusia mati satu kali saja dan setelah itu diadili oleh Allah.

TMV: Semua orang mesti mati satu kali, dan setelah itu dihakimi oleh Allah.

BSD: Allah menetapkan bahwa manusia mati satu kali saja dan setelah itu mereka diadili oleh Allah.

FAYH: Dan sama seperti manusia ditetapkan untuk mati satu kali saja, dan sesudah itu datang penghakiman,

ENDE: Sebagaimana manusia mati hanja satu kali lalu diadili,

Shellabear 1912: Maka sedang sudah ditentukan bahwa sekali juga manusia akan mati, setelah itu datang hukuman:

Klinkert 1879: Dan lagi saperti jang ditentoekan kapada segala manoesia akan mati sakali djoea, kemoedian daripada itoe adalah pehoekoeman,

Klinkert 1863: Dan lagi saperti soedah ditantoeken sama segala manoesia akan mati sakali djoega, habis bagitoe pahoekoeman,

Melayu Baba: Dan sdang sudah di-tntukan yang manusia msti satu kali mati, dan kmdian pula hukuman;

Ambon Draft: Dan sabagimana sudah tertantu pada manusija mati sakali, dan komedijen deri pada itu hukum,

Keasberry 1853: Dan sapurti yang tulah dituntukan, adapun sagala manusia itu akan mati skali juga, tutapi kumdian deripada itu kulak hari hukum:

Keasberry 1866: Dan spŭrti yang tŭlah ditŭntukan, adapun sagala manusia itu akan mati skali juga, tŭtapi kumdian deripada itu kŭlak hari hukum:

Leydekker Draft: Dan seperti sudah tertantu pada segala manusija mati sakali, dan komedijen deri pada 'itu hhukum:

AVB: Sebagaimana manusia ditentukan mati sekali, dan selepas itu dihakimkan,

Iban: Genap iku mensia enda tau enda mati sekali aja, lalu udah nya diakim.


TB ITL: Dan <2532> sama seperti <3745> manusia <444> ditetapkan <606> untuk mati <599> hanya satu kali <530> saja, dan <1161> sesudah <3326> itu <5124> dihakimi <2920>, [<2596>]


Jawa: Sarta padha kayadene manungsa katetepake mati mung sapisan bae, lan sawise iku diadili,

Jawa 2006: Kayadéné manungsa anggoné katetepaké mati mung sapisan baé, lan sawisé iku diadili,

Jawa 1994: Kaya déné manungsa enggoné pinesthi mati sepisan, lan sawisé kuwi nuli diadili déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Pantyèn wis dadi pestiné manungsa kabèh mati sepisan lan sakwisé mati manungsa bakal dikrutu karo Gusti Allah.

Sunda: Saban jelema kudu maot ngan sakali, tuluy dibawa ka pangadilan Allah.

Sunda Formal: Sakumaha manusa bae, kapan paehna teh ngan sakali, tuluy diadilan.

Madura: Allah ampon neptebbagi manossa paneka mate sakaleyan saos ban saamponna ganeka eadili sareng Allah.

Bauzi: Alat Aba Aho ozome vàmadi esuhu bak meida gi neham bak. Dam ahebu eloho vàmadidume afoezobe Alat, “Aho ame da lam ba vào? Vam vabao?” laham bak gi di labe vi ozome neàdi gagu fahedam bak.

Bali: Sakancan manusane sampun janten pacang padem wantah apisan, raris ipun katepasin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Hatalla jari manukas kalunen musti matei sinde bewei tuntang limbah te iimbit manaharep hakim awi Hatalla.

Sasak: Pade maraq manusie sampun tetetepang jari ninggal cume sekali dait sesampun nike teadilin siq Allah.

Bugis: Purani napattette Allataala makkedaé sisemmi maté rupa tauwé napurairo riadélékiwi ri Allataala.

Toraja: Susitu tolino manassamo den pissan nala mate, namangkato namane dipaolai salunna,

Duri: Mangka napattantu Puang Allataala, kumua pissenra mate to tolino, namane' Puang Allataala rra'tah kara-karana.

Gorontalo: Odelo Allahuta'ala ma lolantu mayi deu manusiya bo pe'enta mate wawu lapatao ma adiliyo-Liyo;

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala malo potatapu mai deu̒ manusia mate bo pee̒enta wambai̒o wau lapatao̒ uito aadilio lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Alaata'ala nangaan se' mian tongko' pensan lapus, ka' moko daa lapus kasi ukumion-Na.

Bambam: Inde hupatau inna puha napa'tantum Puang Allataala la anggam pissam mate. Puhai too nahotto'um.

Kaili Da'a: Alatala nompakatantu manusia mamate aga sanggani lau, pade naopu etu ira ratangara.

Mongondow: Bo sinantuí domandon i Allah, kon intau in tongaíbií komintan matoi, onda intua adilondon i Allah.

Aralle: Puha napama'tantu Puang Alataala naoatee ingkänna tau pihsang supu mate mane napahehsai.

Napu: Moula tunggaiana Pue Ala, hambela manusia hangangaa mate, hai roo indo hangangaa rabotusi kara-karanda.

Sangir: Mawu Ruata seng nanilakehẹ̌ u taumata e tumbạeng sěnsul᷊e mate kụ bọu ene ute ihukungu Mawu Ruata e.

Taa: Wali songka i mPue Allah, etu semo to lino ojo sangkani mate yau panewa roo see nabotus i mPue.

Rote: Manetualain naketu basa, hataholi daebafa ka mate ka'da la'iesa, fo basa ndia soona, Manetualain naketu-nala'di hataholi sila tatao-nono'in.

Galela: O Gikimoi wositatapuka bilasu o nyawa yosone ka ma moi, qabolo de ona manga loha de manga dorou ma sopo wahiri.

Yali, Angguruk: Ap kinangmon we misihim war amuhupmu Allahn alem unubam werehon kong tuhu.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu wositatapuokau 'o nyawa posongene duga ka ma moi, ge'enaka de ma Jo'oungu ma Dutu wonalega ma diai.

Karo: Kerina manusia la banci la mate sekali, janah kenca bage iadili Dibata.

Simalungun: Songon na dob itotapkon bani jolma, matei sahali dob ai uhum ai,

Toba: Songon na ampe tu jolma: Mate sahali, dung i uhum i;

Dairi: Enggo itettapken Dèbata matè jelma i pellin sakali ngo kessa, enggo kessa idi, ihukumi mo rembang mi pengellakona.

Minangkabau: Allah lah manatapkan, baraso manusia mati hanyo sakali sajo, sasudah tu di adieli dek Allah.

Nias: No Ihonogõi Lowalangi wa ha sakali mate niha, ba na no aefa da'õ ba fanguhuku khõ Lowalangi.

Mentawai: Aiteúakéan Taikamanua sarat sangamitsá lé ramatei sirimanua, lepá adilinangan sia Taikamanua.

Lampung: Allah radu netapko bahwa manusia mati sekali gaoh rik radu jak seno diadili ulih Allah.

Aceh: Po teu Allah ka geupeu teutab bahwa manusia maté sigoe sagai óh lheueh nyan barô kheueh geupeu sidang lé Allah.

Mamasa: Susi ma'rupa tau innang dipatantu angga la pissan bonno' anna mane dibisara,

Berik: Angtane seyafter jei daamfenfener gam tere, ane jewer ga Uwa Sanbagiri ga gam gunu afa jei waakena gam eyebili, afa kapka gam eyebili.

Manggarai: Cama ného manusia poli wérét latang te mata cangkalin kaut, agu poli hitu beté-bicary.

Sabu: Do alle ke pepetakke ri Deo ta ddau raiwawa do hewari we ne made jhe ki alla ke pemina harre ta pehappo he ke ne hala ro ri Deo.

Kupang: Su jalás manusia mati satu kali sa. Ma ais itu dia musti datang mangada di Tuhan Allah pung muka ko Tuhan pareksa sang dia.

Abun: Men yetu kwop wam dik sor, sagato Yefun Allah fro ne. Men yetu kwop wam dik or wé, eteyo Yefun ndobot men mo suk gato men ben mo bur ré.

Meyah: Rusnok nomnaga ragos erek ofosma egens ojgomu. Beda Allah oga ojga rot rerin rita mar nomnaga.

Uma: Ntuku' hawa' Alata'ala, manusia' hangkani kana mate, pai' oti toe nabotuhi kara–kara-ra.

Yawa: Amisye po vatane wansapatimu wangkakai mamo intabo kobe. Mewen to, marane mamo Po wansanajo wama ana wandave rai indamu Po ayao mamaisye rapatimugo wansai.


NETBible: And just as people are appointed to die once, and then to face judgment,

NASB: And inasmuch as it is appointed for men to die once and after this comes judgment,

HCSB: And just as it is appointed for people to die once--and after this, judgment--

LEB: And _just as_ it is destined for people to die once, and after this, judgment,

NIV: Just as man is destined to die once, and after that to face judgment,

ESV: And just as it is appointed for man to die once, and after that comes judgment,

NRSV: And just as it is appointed for mortals to die once, and after that the judgment,

REB: Just as it is our human lot to die once, with judgement to follow,

NKJV: And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,

KJV: And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:

AMP: And just as it is appointed for [all] men once to die, and after that the [certain] judgment,

NLT: And just as it is destined that each person dies only once and after that comes judgment,

GNB: Everyone must die once, and after that be judged by God.

ERV: Everyone must die once. Then they are judged.

EVD: Every person must die once. After a person dies, he is judged.

BBE: And because by God’s law death comes to men once, and after that they are judged;

MSG: Everyone has to die once, then face the consequences.

Phillips NT: And just as surely as it is appointed for all man to die once, and after that pass to their judgment,

DEIBLER: All people must die once, and after that God will judge them for their sins.

GULLAH: All people haffa dead one time. An atta dey done dead, God gwine jedge um fa all dey done do.

CEV: We die only once, and then we are judged.

CEVUK: We die only once, and then we are judged.

GWV: People die once, and after that they are judged.


NET [draft] ITL: And <2532> just as <3745> people <444> are appointed <606> to die <599> once <530>, and <1161> then <3326> to face judgment <2920>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 9 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel