Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 6 : 2 >> 

Makasar: Tanringku mangei ri kokonna, ri koko rampa-rampana untu’ angkalawaki sikamma gimbala’na ri kokoa, nampa angngattili’ bunga-bunga bakung.


AYT: Kekasihku telah turun ke kebunnya, ke petak-petak rempah-rempah, untuk menggembala di kebun, dan mengumpulkan bunga-bunga bakung.

TB: --Kekasihku telah turun ke kebunnya, ke bedeng rempah-rempah untuk menggembalakan domba dalam kebun dan memetik bunga bakung.

TL: Bahwa kekasihku sudah pergi ke tamannya, ke petak-petak pokok yang harum baunya, hendak berjalan-jalan dalam taman itu sambil memungut bunga bakung.

MILT: "Kekasihku telah turun ke tamannya, taman rempah-rempah untuk menggembalakan di taman itu, dan mengumpulkan bunga bakung.

Shellabear 2010: <i>Mempelai Perempuan</i> Kekasihku telah turun ke tamannya, ke petak rempah-rempahnya, untuk menggembalakan domba di taman dan memetik bunga-bunga bakung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mempelai Perempuan Kekasihku telah turun ke tamannya, ke petak rempah-rempahnya, untuk menggembalakan domba di taman dan memetik bunga-bunga bakung.

KSKK: Kekasihku telah turun ke tamannya, ke hamparan rempah-rempah, untuk menggembalakan kawanan ternaknya di taman dan mengumpulkan bunga bakung.

VMD: Kekasihku telah pergi ke kebunnya, ke kebun rempah-rempahnya. Dia pergi untuk menggembalakan di kebun dan memetik bunga bakung.

BIS: Kekasihku pergi ke kebunnya, ke kebun rempah-rempah untuk menggembalakan domba-domba di kebun, dan memetik bunga-bunga bakung.

TMV: Wanita Kekasihku telah pergi ke tamannya, ke taman rempah-rempah untuk menggembala ternakannya di taman, sambil memetik bunga bakung.

FAYH: "Ia telah turun ke kebunnya, ke bedeng rempah-rempahnya, untuk menggembalakan kawanan dombanya dan mengumpulkan bunga-bunga bakung.

ENDE: Kekasihku sudah turun masuk tamannja, ke-petak2 pokok balsam, untuk menggembalakan kawanannja di-kebun2 dan memetik bunga bakung.

Shellabear 1912: Bahwa kekasihku telah turun ke tamannya kepada segala pintu poko rempah-rempah hendak menggembalai di dalam taman dan memetik bunga bakung.

Leydekker Draft: Kekasehku sudah turon kapada tamannja, kapada segala maljaret rampah-rampah, 'akan menggombala pada taman-taman, dan 'akan memungut bunga-bunga bakong.

AVB: <i>Mempelai perempuan</i> Kekasihku turun ke tamannya, ke permatang rempah-ratusnya, untuk menggembala domba di taman dan memetik bunga-bunga bakung.


TB ITL: -- Kekasihku <01730> telah turun <03381> ke kebunnya <01588>, ke bedeng <06170> rempah-rempah <01314> untuk menggembalakan <07462> domba dalam kebun <01588> dan memetik <03950> bunga bakung <07799>.


Jawa: -- Kekasihku tedhak menyang ing pakebonan, ing bedheng-bedhenging anggi-anggi, ngengen wedhuse ana ing pakebonan lan methiki kembang bakung.

Jawa 1994: Kekasihku tindak menyang petamanané, panggonané wit-witan sing metokaké blendok mur. Panjenengané angèn wedhus-wedhusé, karo methiki kembang bakung.

Sunda: Wanoja: Angkatna mah ka kebonna, ka petakan wawangian, kersana sumeja ngangon bari metik kembang bakung.

Madura: Tang kakase meyos ka kebbunna, ka kebbunna pa-palappa ngowan ba-dumbana e kebbun, ban metthek bang-kembang kacobung.

Bali: Saking sane istri Gegelan tiange sampun lunga ka tamannyane, inggih punika ring genah wit wewangene pada tumbuh. Ida sedek ngangonang ingon-ingon idane ring taman, tur sedek munduhang sekar leli.

Bugis: Laowi canrikku ri palla’na, ri palla rampa-rampaé untu’ mampii sining bimbala’na ri palla’é, sibawa céppu bunga-bunga bakung.

Toraja: – Iatu muane pa’kaboro’ku mengkalaomo rokko pa’lak bunganna, rokko to’ bedeng oto’ pebangki’, la naposende tu pa’lak bunga sia la unnala danga-danga.

Karo: [Diberu] Impalku e lawes ku reba, i jah turah melala rempah-rempah i bas peken e ipermakanina biri-birina, janahna pepulung bunga encole. Impalku e aku empuna, dingen aku pe ia empuna.

Simalungun: Domma tuad haudungan ni uhurhu hu pohonni, hu panampangan ni rompah-rompah, laho marmahan ibagas pohon ai, anjaha laho mambuat bunga silundat.

Toba: Nunga tuat hasudungan ni rohangku tu porlakna, tu baruran hatubuan ni sanggul, naeng mardalandalan ibana di bagasan angka porlakna, huhut papungupungu angka bunga pansur.


NETBible:

The Beloved to the Maidens: My beloved has gone down to his garden, to the flowerbeds of balsam spices, to graze in the gardens, and to gather lilies.

NASB: "My beloved has gone down to his garden, To the beds of balsam, To pasture his flock in the gardens And gather lilies.

HCSB: My love has gone down to his garden, to beds of spice, to feed in the gardens and gather lilies.

LEB: [Bride] My beloved went to his garden, to the beds of spices, to graze his flock in the gardens and gather lilies.

NIV: My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.

ESV: My beloved has gone down to his garden to the beds of spices, to graze in the gardens and to gather lilies.

NRSV: My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to pasture his flock in the gardens, and to gather lilies.

REB: <i>Bride</i> My beloved has gone down to his garden, to the beds where balsam grows, to delight in the gardens, and to pick the lilies.

NKJV: THE SHULAMITE My beloved has gone to his garden, To the beds of spices, To feed his flock in the gardens, And to gather lilies.

KJV: My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

AMP: [She replied] My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.

NLT: Young Woman: "He has gone down to his garden, to his spice beds, to graze and to gather the lilies.

GNB: <i>The Woman</i> My lover has gone to his garden, where the balsam trees grow. He is feeding his flock in the garden and gathering lilies.

ERV: My lover has gone down to his garden, where sweet-smelling spices grow. There, like a sheep, he will eat the grass, and he will enjoy the lilies.

BBE: My loved one is gone down into his garden, to the beds of spices, to take food in the gardens, and to get lilies.

MSG: Never mind. My lover is already on his way to his garden, to browse among the flowers, touching the colors and forms.

CEV: My darling has gone down to his garden of spices, where he will feed his sheep and gather lilies.

CEVUK: My darling has gone down to his garden of spices, where he will feed his sheep and gather lilies.

GWV: [Bride] My beloved went to his garden, to the beds of spices, to graze his flock in the gardens and gather lilies.


NET [draft] ITL: The Beloved <01730> to the Maidens: My beloved has gone down <03381> to his garden <01588>, to the flowerbeds <06170> of balsam spices <01314>, to graze <07462> in the gardens <01588>, and to gather <03950> lilies <07799>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kidung Agung 6 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel