Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 12 : 24 >> 

Makasar: Jari pila’ a’la’bammi mange-mange kana-kananNa Allata’ala, siagang pila’ majarre’mi.


AYT: Akan tetapi, firman Tuhan semakin bertumbuh dan berlipat ganda.

TB: Maka firman Tuhan makin tersebar dan makin banyak didengar orang.

TL: Maka firman Allah itu pun makin bertambah-tambah masyhur.

MILT: Dan, firman Tuhan (Elohim - 2962) terus bertumbuh dan semakin dilipatgandakan.

Shellabear 2010: Firman Allah semakin tersebar ke mana-mana dan semakin banyak diterima orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman Allah semakin tersebar ke mana-mana dan semakin banyak diterima orang.

Shellabear 2000: Firman Allah semakin tersebar ke mana-mana dan semakin banyak diterima orang.

KSZI: Firman Allah semakin luas tersebar dan kian ramai orang percaya kepada Isa.

KSKK: Sementara itu Sabda Allah semakin meluas dan berkembang ke mana-mana.

WBTC Draft: Firman Allah menyebar dan makin banyak orang yang menjadi percaya.

VMD: Firman Allah menyebar dan makin banyak orang yang menjadi percaya.

AMD: Tetapi, firman Allah semakin menyebar dan menjangkau ke lebih banyak orang.

TSI: Pada waktu itu Firman Allah masih terus tersebar dan jumlah orang yang percaya kepada Yesus semakin bertambah banyak.

BIS: Maka perkataan Allah semakin tersebar luas dan semakin kuat.

TMV: Sementara itu firman Allah semakin tersebar luas dan banyak orang percaya kepada Yesus.

BSD: Sementara itu semakin banyak orang mendengar perkataan Allah dan percaya.

FAYH: Berita Kesukaan dari Allah makin tersiar dan jumlah orang yang percaya makin bertambah.

ENDE: Tetapi sabda Tuhan semakin berkembang dan meluas kemana-mana.

Shellabear 1912: Maka perkataan Allah itu main masyhur dan bertambah-tambah.

Klinkert 1879: Maka sabda Allah pon makinlah bertambah-tambah masjhoernja.

Klinkert 1863: {Kis 6:7; Yes 55:11} Maka perkataan Allah mangkin bertambah-tambah masjhoernja serta dengan ramenja.

Melayu Baba: Ttapi perkata'an Allah mingkin mashhur, dan bertambah-tambah.

Ambon Draft: Tetapi perkata; an Allah bertambah-tambahlah dan dja-dilah limpah-limpah.

Keasberry 1853: Maka purkataan Allah pun makinlah burtambah tambah mashornya, surta dungan ramienya.

Keasberry 1866: ¶ Maka pŭrkataan Allah pun makinlah bŭrtambah tambah mashornya, sŭrta dŭngan ramienya.

Leydekker Draft: Maka kalam 'Allah bertambah 2 lah terlalu 'amat ramej.

AVB: Firman Allah semakin luas tersebar dan kian ramai orang percaya kepada Yesus.

Iban: Tang jaku Allah Taala majak ngelekai lalu mayuh orang arap.


TB ITL: Maka <1161> firman <3056> Tuhan <2962> makin tersebar <837> dan <2532> makin banyak didengar <4129> orang.


Jawa: Kacarita pangandikane Pangeran saya sumebar lan saya akeh kang ngrungokake.

Jawa 2006: Kacarita pangandikané Allah saya sumebar lan saya akèh kang ngrungokaké.

Jawa 1994: Déné pangandikané Gusti Allah sangsaya sumebar lan tuwuh ngrembaka.

Jawa-Suriname: Pituturé Gusti terus mrèmèn-mrèmèn terus lan wong pirang-pirang pada pretyaya marang Gusti Yésus Kristus.

Sunda: Pangandika Allah beuki sumebar ka mana-mana, beuki nyerep.

Sunda Formal: Ari pangandika Gusti beuki sumebar bae, kawentar ka jalma rea.

Madura: Sabatara jareya dhabuna Allah sajan balattra ban sajan kowat.

Bauzi: Labihadam di labe Yesus bake tu vuzehi meedam dam labe iho Yesus Aho amu meedume vou esmoho im abo Alat vameadaha im lam dam iudu iumti dam iudu iumti vou vameatedaha labe dam amomoi vi taui vi tauidume Yesus bake tu vuzehi meedam dam debu ab dualedamam.

Bali: Duk punika sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sayan sumebar tur sayan akeh anake miragiang tur pracaya ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Maka auh Hatalla sasar tayap tuntang sasar dehen.

Sasak: Make Manik Allah sayan nyebar dait sayan luwẽq tedengah siq dengan.

Bugis: Napédé’ mallebbanni ada-adanna Allataala sibawa pédé’ makkasse’na.

Toraja: Sarorak-roraknami tu kadanNa Puang Matua.

Duri: Satitaleh-talehnami to kadan-Na Puang Allataala na sabuda-budanna toomi tau ngkatappa'ii.

Gorontalo: Habari mopiyohe lonto Allahuta'ala ma lebe hemololade mota wawu ma lebe heoduhenga tawu ta paracaya ode oli Isa.

Gorontalo 2006: Yi tahuda lo Allahu Taa̒ala malebe hemo lolade mola wau lebe hemo totohetao̒.

Balantak: Mbaka' wurungna Alaata'ala kaekae' tolele ka' kaekae' biai' a mian men momorongori wurung iya'a.

Bambam: Anna tuttuam tiballa' kalua' Battakadanna Puang Allataala lambi' tuttuam buda kehängäm to matappa'.

Kaili Da'a: Naopu etu nantambai eona nantambai natolele Tesa nu Alatala, pade nantambai kadea ntau nomparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Daí totokdon no'ihabar magií makow im pirman i Allah sahingga in nobayongdon totok intau nopirisaya.

Aralle: Bahtakaranna Dehata tuhtuang tisembu' lambi' tuhtuang kehängngäng ang mampetahpa'.

Napu: I tempo iti, tetambaimi tauna au mampehadingi Ngkorana Pue, hai tetambai worimi kabosanda au mepoinalai i Yesu.

Sangir: Tangu hengetang u Mawu e mangkeng kakạsawuhe ringangu kakạtoghase.

Taa: Wali yako etu kanjo’u-njo’u kaboro-boros tau to mangandonge tuntu i mPue Allah.

Rote: Boema Manetualain dede'a-kokolan boetai namaloa ka, ma boetai natea-nahele.

Galela: So komagena o bi nyawa foloisi yadala yodupa isigise o Gikimoi Awi habari qaloloha so yopiricayaka.

Yali, Angguruk: Welatfagma Allah wene su atfagma ap anggolowen wene fano ulug holtuk latfag.

Tabaru: De ma Jo'oungu ma Dutu wi demo kaitagi monga, so 'o nyawa yongaku-ngaku kayokudai monga.

Karo: Tapi Kata Dibata reh mbarna dingen reh teremna kalak si megisa.

Simalungun: Tapi lambin manrarat do anggo hata ni Naibata.

Toba: Alai lam rarat ma anggo hata ni Debata.

Dairi: Jadi makin sar mo kata Dèbata janah makin mergegoh.

Minangkabau: Mako firman Allah samakin tasebar kian kumari, sarato batambah kuwaik.

Nias: Itugu teboloso Daroma Li Lowalangi ba itugu mofa'abõlõ.

Mentawai: Oto memei marararat tiboiet Taikamanua samba memei leú et maroron.

Lampung: Maka cawa Allah semakin tesebar luas rik semakin kuat.

Aceh: Teuma feureuman Allah seumaken meukeumang luwah dan seumaken teuga.

Mamasa: Budami tau urrangngi battakadanna Puang Allata'alla napolalan tuttuan kerangngan to mangngorean.

Berik: Jepga taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem ga bijauswebana jam ne nasibenenelebe, ane angtane unggwanfer Yesus ga aane tebana.

Manggarai: Lari nggitun, tambang kéta bekan reweng de Mori Keraéng agu tambang dod ata dengén.

Sabu: Moko ne lipedai Deo ta ju menyabbha ke la hebhakka, jhe ju rui.

Kupang: Deng samua hal yang su jadi tu, Tuhan Allah pung Kabar Bae tasiar tamba luas, deng orang yang iko Tuhan Yesus pung Jalan Idop ju tamba banya.

Abun: Sane Yefun Allah bi sukdu yé ki frekbot pe mwa ne, ete yé mwa waii jammo Yefun Allah bi sukdu ne o.

Meyah: Gij mona insa koma bera rusnok rufoukou ringg rot Allah oga ongga oufamofa, jefeda rusnok ongga rumororu Yesus rija erek ekirsa odudu dokun deika.

Uma: Jadi' kahaa–haea kawoo–woria' tauna to mpo'epe Lolita Pue', pai' kawoo–woria'-mi to mepangala' hi Yesus.

Yawa: Weramu Ayao Kovo Yesus maneka manakoe tutir kobe.


NETBible: But the word of God kept on increasing and multiplying.

NASB: But the word of the Lord continued to grow and to be multiplied.

HCSB: Then God's message flourished and multiplied.

LEB: But the word of God kept on increasing and multiplying.

NIV: But the word of God continued to increase and spread.

ESV: But the word of God increased and multiplied.

NRSV: But the word of God continued to advance and gain adherents.

REB: Meanwhile the word of God continued to grow and spread;

NKJV: But the word of God grew and multiplied.

KJV: But the word of God grew and multiplied.

AMP: But the Word of the Lord [concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God] continued to grow and spread.

NLT: But God’s Good News was spreading rapidly, and there were many new believers.

GNB: Meanwhile the word of God continued to spread and grow.

ERV: The message of God was spreading, reaching more and more people.

EVD: The message of God was spreading and influencing more and more people. The group of believers became larger and larger.

BBE: But the word of the Lord went on increasing.

MSG: Meanwhile, the ministry of God's Word grew by leaps and bounds.

Phillips NT: But the Word of the Lord continued to gain ground and increase its influence.

DEIBLER: The believers continued telling God’s message to people in many places, and …the number of people who believed in Jesus was continually increasing/there were continually more and more people who were believing in Jesus†.

GULLAH: Bot de wod ob God beena grow mo an mo, an mo an mo people bleebe pon Jedus.

CEV: God's message kept spreading.

CEVUK: God's message kept spreading.

GWV: But God’s word continued to spread and win many followers.


NET [draft] ITL: But <1161> the word <3056> of God <2962> kept on increasing <837> and <2532> multiplying <4129>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 12 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel