Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 34 >> 

Makasar: Nasaba’ kere-keremae ammantang barang-barannu, anjoreng tommi ta’dongko’ nyawanu!"


AYT: Sebab, di tempat hartamu berada, di situ juga hatimu berada.”

TB: Karena di mana hartamu berada, di situ juga hatimu berada."

TL: Karena barang di mana ada hartamu, di situlah juga hatimu."

MILT: Sebab di mana hartamu berada, di situ juga hatimu akan berada."

Shellabear 2010: Karena di mana hartamu berada, di situlah juga hatimu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena di mana hartamu berada, di situlah juga hatimu."

Shellabear 2000: Karena di mana hartamu berada, di situlah juga hatimu.”

KSZI: Kerana di mana hartamu terkumpul, di situlah hatimu tertumpu.

KSKK: Karena di mana hartamu berada, di situ juga hatimu berada.

WBTC Draft: Di mana hartamu berada, di sanalah juga hatimu berada.

VMD: Di mana hartamu berada, di sanalah juga hatimu berada.”

AMD: Karena di mana ada hartamu, di situ juga hatimu.”

TSI: karena di mana hartamu berada, di situ jugalah hati dan pikiranmu berada.

BIS: Sebab di mana hartamu, di situ juga hatimu!"

TMV: Lakukanlah hal itu, kerana perhatian kamu sentiasa tertumpu kepada harta kamu."

BSD: Di mana hartamu, di situ juga perhatianmu!”

FAYH: Di mana ada harta kalian, di situ juga hati dan pikiran kalian.

ENDE: Karena dimana hartamu, disanapun hatimu.

Shellabear 1912: Karena barang dimana hartamu, disitu juga hatimu.

Klinkert 1879: Karena barang dimana hartamoe, disana pon akan ada hatimoe.

Klinkert 1863: Karna dimana hartamoe, disana nanti ada hatimoe djoega.

Melayu Baba: Kerna di mana ada kamu punya herta, di situ-lah ada kamu punya hati.

Ambon Draft: Karana di mana-mana djuga ada harta-benda kamu, di situpawn ada lagi hati kamu.

Keasberry 1853: Kurna barang dimana ada purbandaharanmu, disanalah ada hatimu pun.

Keasberry 1866: Kŭrna barang dimana ada pŭrbandahranmu, disanalah ada hatimu pun.

Leydekker Draft: Karana barang dimana 'ada bendamu, disana lagi 'ada hatimu.

AVB: Kerana di mana hartamu terkumpul, di situlah hatimu tertumpu.”

Iban: Laban dia alai pengaya kita, dia meh ati kita.


TB ITL: Karena <1063> di mana <3699> hartamu <2344> <5216> berada <1510>, di situ <1563> juga <2532> hatimu <2588> <5216> berada <1510>."


Jawa: Amarga ing ngendi dununge bandhamu, iya ing kono dununging atimu.”

Jawa 2006: Amarga ing ngendi dunungé bandhamu, iya ing kono dununging atimu."

Jawa 1994: Awit ing ngendi dunungé bandhamu, iya ing kono dununging atimu."

Jawa-Suriname: Awit nang endi bandamu, ya nang kono uga atimu.”

Sunda: Sabab tibelatna hate teh ka tempat harta."

Sunda Formal: Sabab di mana ayana harta banda maneh, di dinya hate maneh cumantelna.”

Madura: Sabab e dhimma kennengnganna artana ba’na, e jadhiya keya atena ba’na!"

Bauzi: (12:33)

Bali: Sawireh dijaja branan ceninge, ditu masih keneh ceninge.”

Ngaju: Basa hong kueh panatau keton, intu hete kea atei keton!"

Sasak: Sẽngaq lẽq mbẽ hartende araq, lẽq derike ẽndah angende!"

Bugis: Saba’ kégi waramparammu, kuwa towitu atimmu!"

Toraja: Belanna umba-umba nii ianammi, dio duka nanii penaammi.

Duri: Nasaba' umbo-umbo nanii to ewananmi, la minawa-nawa tarruh bangngi."

Gorontalo: Sababu toutonu ilowoluwowa lo harata limongoli, teto olo hila limongoli!”

Gorontalo 2006: Sababu tou̒toonu halatamu teto olo hilaamu!"

Balantak: Gause aana a kupangmuu mbaka' ino'o uga' a kokabusanna a noamuu!”

Bambam: Aka umba-umba naongei kullemu, la eta siam too duka' naongei pikkihammu.”

Kaili Da'a: Jadi pakasadiamo kakalumana ri suruga, sabana ri umba kakalumana komi, ri setu wo'u pekiri komi.'"

Mongondow: Sing kon onda ing kapunya'anmu, kon tua doman ing ginamu!"

Aralle: Dianto anna kuoatee, be'beia' ahtasa'mu yaho di suruka, aka' umba naongei aha ahtasa'mu, di hao tunto nei' naongei inahammu."

Napu: Niwolimi anu-anumi i lalu suruga, lawi iumba kaarana anu-anumi, inditi wori lalumi."

Sangir: U suapan piạ arětạ u e, naungu e mal᷊aing sene!"

Taa: Wali ika palaong to bae batuanginya see re’e kasugi ngkomi ndate saruga. Apa imbare kasugimu, etu semo to napobuu-buuka ngkomi.”

Rote: Nana emi hata-hetom nai bee soona, emi dale ma boeo nai ndia!"

Galela: Sababu kiaka bato ngini nia kaya niadiahi, done kagena lo to ngini nia sininga yogapala."

Yali, Angguruk: Henenggengge fanowon wereg ambeg ari hinindi oho wereg."

Tabaru: Sababu kiaka naga 'ania harataa, 'ania singina mita ge'enaka!"

Karo: Sabap i ja erta-ertandu i je pe ukurndu."

Simalungun: Ai atap ija artanima, ijai do uhurnima.”

Toba: Ai ia disi artamuna, disi do nang rohamuna.

Dairi: Ai barang idikè hartamu, misidi ngo dakdak ukurmu."

Minangkabau: Dek karano, dima arato angku-angku talatak, ati angku-angku lah disinan pulo!"

Nias: Bõrõ me gofu heza so haratomi, ba da'õ gõi so dõdõmi!"

Mentawai: Aipoí kaipa ikuddu pukayoatmui, sedda leú te ieei paatuatmui!"

Lampung: Mani dipa hartamu, di disan juga hatimu!"

Aceh: Sabab dipat na atra gata, nibak teumpat nyan kheueh teuma na até gata!"

Mamasa: Annu iamo nangei ewanammu iamo duka' nangei penawammu.”

Berik: Aamei waakensusu jes gemerserem ga gemer isa eyebili, aam temawer igsususerem imna is jep gangge falipminirim, ini imna ga is jep gam ge folbamini."

Manggarai: Ai nia mangad boram nitu kolé mangan naim.”

Sabu: Rowi pa mii we ne puhaka mu, do paanne lema ke ne ade mu!"

Kupang: Inga bae-bae! Bosong pung harta di mana, na, bosong pung hati ju ada di situ.”

Abun: Nin ben Yefun bi suk-i, nin grem suk mwa mo gu sane, we pe gato nin bi suk mwa kem mone yo, bere nin bi sukjimnut sye mone dom."

Meyah: Jeska rusnok ongga ruhoturu mareibra ofoukou gu mebif bera rusujohu rot mar ongga mebif efen ojgomuja. Tina rusnok ongga ruhoturu mareibra gu mebaga, beda rua rusujohu rot mar ongga mebaga efen ojgomuja."

Uma: Apa' hiapa pontimamahia rewa-ta, retu wo'o nono-ta.

Yawa: Are pirati po romano mine vone so bo rakani, opamo anuga ntento irati anakotaro mine vone so rai. Yara are pirati po Amisye apa kovo no no munijo ntitije bo rakani, opamo anuga nseo irati Amisye ai.”


NETBible: For where your treasure is, there your heart will be also.

NASB: "For where your treasure is, there your heart will be also.

HCSB: For where your treasure is, there your heart will be also.

LEB: For where your treasure is, there your heart will be also.

NIV: For where your treasure is, there your heart will be also.

ESV: For where your treasure is, there will your heart be also.

NRSV: For where your treasure is, there your heart will be also.

REB: For where your treasure is, there will your heart be also.

NKJV: "For where your treasure is, there your heart will be also.

KJV: For where your treasure is, there will your heart be also.

AMP: For where your treasure is, there will your heart be also.

NLT: Wherever your treasure is, there your heart and thoughts will also be.

GNB: For your heart will always be where your riches are.

ERV: Your heart will be where your treasure is.

EVD: Your heart will be where your treasure is.

BBE: For where your wealth is, there will your heart be.

MSG: It's obvious, isn't it? The place where your treasure is, is the place you will most want to be, and end up being.

Phillips NT: For wherever your treasure is, you may be certain that your heart will be there too!

DEIBLER: Remember that the things that you think are the most valuable are the things that you will be constantly concerned about.

GULLAH: Mus hab ya tredja een heaben. Cause wehsoneba ya keep dem ting wa ya tredja, dat weh ya haat gwine be.”

CEV: Your heart will always be where your treasure is.

CEVUK: Your heart will always be where your treasure is.

GWV: Your heart will be where your treasure is.


NET [draft] ITL: For <1063> where <3699> your <5216> treasure <2344> is <1510>, there <1563> your <5216> heart <2588> will be <1510> also <2532>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel