Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 25 >> 

Makasar: Mingka uru-uruna musti jai sessa Nakasia’ siagang tanitarimayai ri taua ri anne jammanga.


AYT: Akan tetapi, Anak Manusia harus menderita banyak hal terlebih dahulu dan ditolak oleh generasi ini.

TB: Tetapi Ia harus menanggung banyak penderitaan dahulu dan ditolak oleh angkatan ini.

TL: Tetapi dahulu daripada itu tak dapat tiada Ia merasai banyak sengsara, dan ditolak oleh bangsa ini.

MILT: Namun pertama-tama, seharusnyalah Dia menderita banyak hal dan ditolak oleh generasi ini.

Shellabear 2010: Tetapi sebelum hal itu terjadi, tak dapat tidak Anak Manusia harus mengalami banyak penderitaan dan ditolak oleh orang-orang dari generasi ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sebelum hal itu terjadi, tak dapat tidak Anak Manusia harus mengalami banyak penderitaan dan ditolak oleh orang-orang dari generasi ini.

Shellabear 2000: Tetapi sebelum hal itu terjadi, tak dapat tidak Anak Manusia harus mengalami banyak penderitaan dan ditolak oleh orang-orang dari generasi ini.

KSZI: Tetapi terlebih dahulu Dia akan mengalami banyak penderitaan dan Dia tidak akan diterima oleh orang zaman ini.

KSKK: Tetapi lebih dahulu Ia harus menderita banyak hal dan ditolak oleh angkatan ini.

WBTC Draft: Tetapi pertama-tama Anak Manusia harus menderita banyak hal, dan dibunuh oleh orang di zaman-Nya.

VMD: Pertama-tama Anak Manusia harus menderita banyak hal, dan dibunuh oleh orang di zaman-Nya.

AMD: Tetapi, Anak Manusia harus menderita banyak lebih dahulu dan ditolak oleh orang-orang pada zaman-Nya.

TSI: Tetapi sebelumnya Aku harus banyak menderita dan orang-orang yang hidup pada zaman sekarang akan menolak Aku.

BIS: Tetapi mula-mula Ia harus banyak menderita dan tidak diterima oleh orang-orang zaman ini.

TMV: Tetapi terlebih dahulu Dia mesti mengalami banyak penderitaan dan tidak diterima oleh orang zaman ini.

BSD: Tetapi, sebelum Aku kembali, Aku harus banyak menderita dahulu dan tidak diterima oleh orang-orang zaman ini.

FAYH: Tetapi sebelum itu Aku harus mengalami banyak penderitaan dan ditolak oleh seluruh bangsa ini.

ENDE: Tetapi sebelum hari itu, perlulah Ia menderita banjak sengsara dan dibuang oleh kaum zaman ini.

Shellabear 1912: Tetapi dahulu dari pada itu, tak dapat tiada ia kan merasai banyak perkara, dan ditolak pula oleh orang jaman ini.

Klinkert 1879: Tetapi tadapat tidak ija merasai banjak sangsara dehoeloe dan ijapon akan ditoelak olih bangsa ini.

Klinkert 1863: {Luk 9:22; 18:31; 24:6,7; Mat 16:21; 17:22; 20:18; Mar 8:31; 9:31; 10:33} Tetapi lebih doeloe patoet dia kena banjak sangsara dan diboewang dari ini bangsa.

Melayu Baba: Ttapi dhulu deri itu dia msti tanggong banyak sngsara, dan msti kna tolak oleh ini jman punya orang.

Ambon Draft: Tetapi ada haros jang lebeh di hulu Ija merasa sangsara banjak-banjak, dan djadi terbowang awleh bangsa ini.

Keasberry 1853: Tutapi pada mula mulanya patutlah iya murasai banyak purkara, dan akan ditolakkan ulih katurunan ini.

Keasberry 1866: Tŭtapi pada mula mulanya haruslah iya mŭrasai banyak pŭrkara, dan akan ditolakkan ulih kŭturonan ini.

Leydekker Draft: Tetapi saharosnja 'ija dihulu merasa banjakh sangsara, dan debowangkan 'awleh bangsa 'ini.

AVB: Tetapi terlebih dahulu Dia akan mengalami banyak penderitaan dan Dia tidak akan diterima oleh orang zaman ini.

Iban: Tang Iya enda tau enda dulu natka mayuh macham pemerinsa, lalu ditulak orang ke rebak diatu.


TB ITL: Tetapi <1161> Ia harus <1163> menanggung banyak <4183> penderitaan <3958> dahulu <4412> dan <2532> ditolak <593> oleh <575> angkatan <1074> ini <3778>. [<846>]


Jawa: Nanging Panjenengane kudu nandhang sangsara akeh dhisik lan katampik dening jinis iki.

Jawa 2006: Nanging Panjenengané kudu nandhang sangsara akèh dhisik lan katampik déning wong-wong ing jaman iki.

Jawa 1994: Nanging Panjenengané kudu nandhang sangsara dhisik lan ditampik déning wong-wong jaman saiki.

Jawa-Suriname: Nanging Dèkné kudu nandang sangsara ndisik lan ditampik karo wong-wong jaman saiki.

Sunda: Ngan dina samemehna, Anjeunna kudu sangsara heula, tur ditampik ku jelema-jelema jaman kiwari.

Sunda Formal: Tapi samemeh eta, Anjeunna teh kudu nandangan sangsara heula jeung ditampik ku jelema-jelema jaman kiwari.

Madura: Tape dha’-adha’na Pottrana Manossa jareya kodu nanggung sangsara sabannya’na ban ta’ etarema bi’ reng-oreng jaman sateya.

Bauzi: Eho ba fa lemta abo fa lem bak. Lahana dam eteida nibe Eba nasi modi Em geàdam bakti nehi modem bak. Labi laha, ‘Em Alam adat modem kaio,’ lahame damat Eba feàtàme moudam bakti nehi modem bak.

Bali: Nanging Ida patut malu nandang sangsara, tur katulak baan manusane dimasane jani.

Ngaju: Tapi sola-solake ie musti buah are kapehe tuntang dia inarima awi kare oloh jaman jetoh.

Sasak: Laguq Ie harus luwẽq menderite dait tetolaq siq dengan lẽq jaman niki.

Bugis: Iyakiya mula-mulanna harusu’i manrasa-rasa maéga sibawa dé’ naritarima ri tauwé ri wettuéwé.

Toraja: Apa tae’ nasalai tang umperasai kamaparrisan dolo sia la nasayu bangsa iate.

Duri: Apa tee too la gaja parri'na', na te'da too natarimana' tee tau too allo.

Gorontalo: Bo Tiyo musi modutolopo usikisa ngohuntuwa wawu dila tolimoliyo lo tawu-tawuwala ta woluwo to jamani boti.

Gorontalo 2006: Bo bohu-bohulio Tio musi modutolopo dadaata wau diila tolimoo lotau-tauwalo tojamani botie.

Balantak: Kasee i Ia tio mungurumpaki kutung biai' repaan ka' sian labotionna mian men tumuo' na tempo koini'i.

Bambam: Sapo' la kusi'dim yolo ma'hupa-hupa pandahhaam anna la natumpu pala'ä' to tubo lapi' temo.

Kaili Da'a: Tapi da'apa marata tempona etu, pamulana Aku mpu'u-mpu'u rapandasa pade rapoara tau-tau to natuwu tempo e'i.

Mongondow: Ta'e Sia munapabií mokorasa kon roriga bo diaípabií tarima'an in intau mita masaiín tana'a.

Aralle: Ampo' dolunna yatoo pahallu kuolai dolu kamadahhaang käyyäng, anna dä' la natahimbo tau ang aha dinoa.

Napu: Agayana nguru-nguruna, Iko hangangaa ina rapopeahi-ahiNa hai rasapuakaNa tauna au tuwo ide-ide.

Sangir: Kai kakal᷊imonaěnge i Sie mang deng harusẹ̌ masunsara kụ ikạdirin taumata orasẹ̌ ini.

Taa: Pei tempo si’i Aku taa maya taa mangarata ruyu boros kasesa pasi Aku danapobo’o ntau to tuwu ri tempo si’i.

Rote: Tehu makasososa na, Ana muse doidoso ba'u ka, boema hataholi lelek besak ia la, ala ta sipo kana fa.

Galela: Duma iqomaka, bilasu Ngohi isisusa, de isisangisara, de lo o bi nyawa o orasi manena ona gena Ngohi iholu.

Yali, Angguruk: Ari roho uwan inam am fugmu miyaloho hik isahupteg Ebe wabuhup.

Tabaru: Duga ma di-disiraka ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka salingou ma gudai tosangisara, de 'iitomo 'o nyawa-nyawa ma 'orasi ne'ena naga.

Karo: Tapi ope denga reh warina e, la banci lang maka InanamiNa lebe melala kiniseran dingen itulak bangsa si genduari enda Ia.

Simalungun: Tapi maningon buei do lobei taronon-Ni; ambukkonon ni na sasundut on do Ia.

Toba: Alai ingkon jumolo lan taononna; bolongkonon ni na sansundut on do Ibana.

Dairi: Tapi kennah lebbè menggong mermatcam bagè simpersuk ngo Ia, janah itulak jelma sisencundut ènda.

Minangkabau: Tapi pado mulonyo, Inyo musti banyak manangguang sansaro, sarato indak ditarimo dek urang-urang dijaman kiniko.

Nias: Ba si fõfõna sibai, tefakao Ia ba lõ latema Ia niha ba gõtõ andre.

Mentawai: Tápoi buítá iorik boikí maigi paoreat, samba rapisik nia ka reddenan néné.

Lampung: Kidang mula-mula Ia haga lamon menderita rik mak diterima ulih jelma-jelma zaman inji.

Aceh: Teuma phon-phon gobnyan harôh geurasa deurita nyang lumpah jai dan hana jiteurimong lé ureuëng-ureuëng bak jamén nyoe.

Mamasa: Sapo innang la ussa'dingampi kamaparrisan yolo sola natumpu pala' rupa tau lapik temo.

Berik: Jengga Ai nalef Ajam foroyan, Ai Tane Angtanemana, Ai gwanan tamtamtalaiserem unggwanfer As gwirni. Ane angtane namwer aas jepserem aa jei naawenaram jei Ai As baif sene gwebana.

Manggarai: Maik Hia olong kéta cukung susa doy, agu doét lata uwa ho’oy.

Sabu: Tapulara uru jhara ti naanne do jhamma ke No ta dhui hape ae lua hedui-herui, jhe adho No do ta hamme ri ddau-ddau pa dhara awe nadhe.

Kupang: Ma Dia ju musti tanggong sangsara macam-macam dolo. Deng manusia generasi sakarang ni, sonde mau dengar deng mau tola buang sang Dia.

Abun: Sarewo Ji yo satu ma nde tó, yé mwa gato kem mo bur su ré, bere yé ne bariwa Ji or re, ete yé ben sukye nai Ji ket kwayo-kwayo.

Meyah: Tina rot sismeni bera Didif dimeita difera okora eteb fogora rusnok ongga riker gij mona ebeibeyaif rumokoja Didif fog, beda dumoksons en si.

Uma: Aga lomo'–lomo'-na, kana rasesa'-a pai' rasapuaka tauna to tuwu' tempo toi.

Yawa: Weramu manasyimbe indati siurijo manakoe nande Arikainyo Vatane rinai, muno vatano arono naiso wo inawatambe.


NETBible: But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

NASB: "But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

HCSB: But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

LEB: But first it is necessary [for] him to suffer many [things], and to be rejected by this generation.

NIV: But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

ESV: But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

NRSV: But first he must endure much suffering and be rejected by this generation.

REB: But first he must endure much suffering and be rejected by this generation.

NKJV: "But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

KJV: But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

AMP: But first He must suffer many things and be disapproved {and} repudiated {and} rejected by this age {and} generation.

NLT: But first the Son of Man must suffer terribly and be rejected by this generation.

GNB: But first he must suffer much and be rejected by the people of this day.

ERV: But first, the Son of Man must suffer many things. The people of today will refuse to accept him.

EVD: But first, the Son of Man must suffer many things and be killed by the people of this time.

BBE: But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.

MSG: But first it's necessary that he suffer many things and be turned down by the people of today.

Phillips NT: But before that happens, he must go through much suffering and be utterly rejected by this generation.

DEIBLER: But before that happens, I must suffer in many ways (OR, very much). And I will be rejected by people {people will reject me}, even though they have observed me doing good for people.

GULLAH: Bot fo dis happen, e haffa suffa plenty ting, an de people wa lib taday ain gwine hab nottin fa do wid um.

CEV: But first he must suffer terribly and be rejected by the people of today.

CEVUK: But first he must suffer terribly and be rejected by the people of today.

GWV: But first he must suffer a lot and be rejected by the people of his day.


NET [draft] ITL: But <1161> first <4412> he must <1163> suffer <3958> many things <4183> and <2532> be rejected <593> by <575> this <3778> generation <1074>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel