Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 28 >> 

Makasar: Akkanami Petrus nakana, "Kicini’mi anne ikambe! Nibokoimi ballatta, tu bai’-baineta siagang ana’-anatta, nakimminawang ri Katte!"


AYT: Lalu, Petrus berkata, “Lihatlah, kami sudah meninggalkan semua yang kami miliki dan mengikut Engkau.”

TB: Petrus berkata: "Kami ini telah meninggalkan segala kepunyaan kami dan mengikut Engkau."

TL: Maka kata Petrus, "Tengoklah, kami ini sudah meninggalkan milik kami serta mengikut Rabbi."

MILT: Dan Petrus berkata, "Lihatlah, kami telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau."

Shellabear 2010: Petrus berkata, "Ya Junjungan, kami sudah meninggalkan semua yang kami miliki dan mengikut Engkau."

KS (Revisi Shellabear 2011): Petrus berkata, "Ya Junjungan, kami sudah meninggalkan semua yang kami miliki dan mengikut Engkau."

Shellabear 2000: Petrus berkata, “Ya Junjungan, kami sudah meninggalkan semua yang kami miliki dan mengikut Engkau.”

KSZI: Petrus berkata, &lsquo;Kami telah meninggalkan rumah untuk mengikut-Mu.&rsquo;

KSKK: Lalu Petrus berkata, "Kami ini telah meninggalkan segala kepunyaan kami dan mengikuti Engkau".

WBTC Draft: Petrus berkata, "Kami sudah meninggalkan semua yang kami miliki untuk mengikut Engkau."

VMD: Petrus mengatakan, “Kami sudah meninggalkan semua yang kami miliki untuk mengikut Engkau.”

AMD: Lalu, Petrus berkata, “Kami sudah meninggalkan semua yang kami miliki dan mengikuti Engkau.”

TSI: Lalu Petrus berkata kepada-Nya, “Bagaimana dengan kami? Kami sudah meninggalkan semua milik kami dan mengikut Engkau.”

BIS: Lalu Petrus berkata, "Lihatlah! Kami sudah meninggalkan rumah tangga untuk mengikuti Bapak."

TMV: Lalu Petrus berkata, "Lihatlah, kami sudah meninggalkan rumah tangga untuk mengikut Guru."

BSD: Petrus berkata, “Bapak Guru, coba lihat, untuk mengikuti Bapak, kami sudah meninggalkan rumah tangga kami!”

FAYH: Lalu Petrus berkata, "Kami telah meninggalkan rumah serta keluarga kami dan mengikut Guru."

ENDE: Kata Petrus: Tuan, kami ini telah meninggalkan segala kepunjaan kami dan mengikuti Tuan.

Shellabear 1912: Maka kata Petrus, "Kami ini sudah meninggalkan perkara sendiri lalu mengikut Rabbi."

Klinkert 1879: Satelah itoe maka kata Peteroes: Bahwa-sanja telah kami tinggalkan samoewanja laloe mengikoet toewan.

Klinkert 1863: {Luk 5:11; Mat 4:20; 19:27; Mar 10:28} Maka kata Petroes: Lihat, kita-orang soedah meninggalken samowanja, lantas ikoet sama Toehan.

Melayu Baba: Dan Petrus kata, "Tengok, kita sudah tinggalkan sndiri punya perkara, dan ikut sama Tuhan."

Ambon Draft: Maka katalah Petrus: Lihat, kami ini sudah mening-galkan segala sasawatu, dan sudah ikot Angkaw.

Keasberry 1853: Sutlah itu maka kata Petrus, Sasunggohnya kami tulah muninggalkan skalian, dan mungikut akan dikau.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu maka kata Petros, Sŭsungguhnya kami tŭlah mŭninggalkan skalian, dan mŭngikot akan dikau.

Leydekker Draft: Sabermula maka sombahlah Petrus: bahuwa sosonggohnja kamij sudah meninggalkan segala sasawatu, dan sudah meng`iring 'angkaw.

AVB: Petrus berkata, “Kami telah meninggalkan segala-gala milik kami untuk mengikut-Mu.”

Iban: Peter lalu bejaku, "Peda Nuan! Kami udah ninggalka rumah kami lalu nitihka Nuan."


TB ITL: Petrus <4074> berkata <2036>: "Kami <2249> ini telah meninggalkan <863> segala kepunyaan <2398> kami <190> <0> dan <1161> mengikut <0> <190> Engkau <4671>." [<2400>]


Jawa: Petrus munjuk: “Kawula punika smapun sami nilar sadaya gadhahan kawula lajeng ndherek Paduka.”

Jawa 2006: Pétrus nuli matur: "Kawula sampun sami nilar balé griya kawula sarta ndhèrèk Panjenengan."

Jawa 1994: Pétrus nuli matur: "Kawula sampun sami nilar balé griya kawula sarta ndhèrèk Panjenengan."

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus ngomong: “Awaké déwé wis ninggal sembarangé awaké déwé lan mèlu Kowé!”

Sunda: Piunjuk Petrus, "Tingali! Abdi-abdi parantos ngantunkeun saniskanten, ngiring ka Bapa."

Sunda Formal: Petrus mihatur, “Ieu abdi-abdi teh parantos cul sagala rupi sarta ngiring ka Jungjunan.”

Madura: Petrus laju mator, "Oladi! Abdina sakanca padha adinggallagi compo’, ngereng Panjennengngan."

Bauzi: Lahame labi gagoha Petrusat fa ab vi gagoham. “Imota nehaha bak. Iho Oba vi tau meedam damalelo modemu nazoh ibida ahebu amu gi voedume vausi fa Oba tau vou godam bak.”

Bali: Dane Petrus raris matur asapuniki: “Titiang sareng sami sampun ngutang pumahan titiange tur ngiring IRatu.”

Ngaju: Palus Petrus hamauh, "Ite ih! Ikei jari malihi huma serok ikei mangat omba Bapa."

Sasak: Terus Petrus matur, "Tiang pade sampun bilin selapuq saq tiang pade ẽpẽang jari ngiring Pelungguh."

Bugis: Nakkeda Pétrus, "Itai! Idi’é pura risalaini bolata untu’ maccowériwi Bapa’."

Toraja: Iatonna iato nakuami Petrus: Manassa kitampe nasangmo, angki undi urrundu’Komi.

Duri: Nakuamo Petrus, "Takitai Puang, kisalaimo to apangki', angkiundi nturu'ki'."

Gorontalo: Te Petrus loloiya odiye, ”Guru, amiyatiya botiya ma lolola mayi nga'amila haku lamiyatiya wawu lodudua oli Guru.”

Gorontalo 2006: Tulusi tei Petrus loloi̒ya mao̒, "Bilohilo! Amiaatia malo lolaa mao̒ ungaalaa̒ lamiaatia wau loduduo̒ li Paaa̒."

Balantak: Kasi i Petrus norobu taena, “Piile'! Kai namarereimo giigii' upamai ka' nongololo' i Kuu.”

Bambam: Iya ma'kadam Petrus naua: “Kitampeammi kami' dapo'ki aka kituhu'ko!”

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo i Petrus ka Yesus, "Kita we'i, Pue. Kami e'i nompalasi pura-pura nuapa to naria ri ja'i kami pade nantuki Komi."

Mongondow: Daí ki Petrus noguman, "Pak Guru, indoiaikah ing kami! Kami na'a aindon nonaḷaímai kom bayongan yagi-yagi kapunya'an nami bo dinumudui ko'i Pak Guru, yo onu im mo'ulií nami?"

Aralle: Ma'tula'mi Petrus naoatee, "Kami' indee umpellei asangngang ingkänna aka-akangki' anna kitindo'o."

Napu: Hangko indo, nauli Peturu: "Noumbami ikami? Kipalehimi hinangkana bona kiulaKo."

Sangir: Mase i Petrus nẹ̌bera, "Kakělla! I kami seng naněntangu sěmbal᷊eěng baugu tumol᷊e si Tuang."

Taa: Wali roo see i Petrus manganto’oka i Yesu, to’onya, “Lo’a, kami room mampiyaika samparia ngaya-ngaya mami pei mangalulu Komi!”

Rote: Boema Petrus nae, "Mete leona! Te ami la'oela ami tolanoo ka'a fa'dim soaneu tunga Ama so."

Galela: De o Petrus wotemo, "He! Ngomi manena mia moi-moi lo qangodu miodongosaka so Ngona minimoteka, so o kia asa miamake."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Petrusen, "Nowe, niren angge mun angge man angge embeserukukteg Hat men ambiyeg laruk lahe," ibagma

Tabaru: Ge'enaka de 'o Petrus kawongosekau, "Minilega, ngomi ne'ena miakokimadakau mia kia sonaa ma ngale minimoteke ngona 'Aba."

Karo: Jenari nina Petrus, "Kami nggo nadingken sikerajangen kami guna ngikutken Kam."

Simalungun: Jadi nini si Petrus ma, “Itadingkon hanami do na dong bannami, laho mangirikkon Ham.”

Toba: Dung i ninna si Petrus ma: Hutinggalhon hami do na di hami, mangihuthon Ho.

Dairi: Nai idokken si Petrus mo, "Ukum kami, enggo mo kutadingken kami karina silot bai nami lako mengèkutken Kono."

Minangkabau: Sudah tu si Petrus mangecek pulo, "Liyeklah kami ko Ngku! Kami lah maninggakan rumah tanggo kami, dek karano untuak manuruikkan Angku."

Nias: Aefa da'õ imane Fetero, "Iada'e no marõi nomoma ba wolo'õ Ya'ugõ, Ama."

Mentawai: Lepá kuanangan nia ka sia si Petrus ka matat Jesus, "Itsó peité! Pat kaddiuakémaian sikalalepmai sambat tatogamai, kutut kai ekeu."

Lampung: Kak raduni Petrus cawa, "Liakdo! Sekam radu ninggalko keluarga sekam untuk nutuk Bapak."

Aceh: Dan Petrus laju jipeugah meunoe, "Ngieng kheueh! Kamoe ka kamoe tinggai aneuëk binoe kamoe jeuet kamoe jak seutôt Bapak."

Mamasa: Nakuamo Petrus: “Untampe asammokangkami angga kiampuinna, angki turu'ko.”

Berik: Petrus jei Yesus ga bala, "Ai seyafter ajesa damtabilirim amsa mirtebitefala enggalfe ai Aamei Is agma tikwebaatif!"

Manggarai: Mai taé di Pétrus: “Ami ho’o poli ledo taung wéang sewokgm agu lorong Itékm.”

Sabu: Moko ta lii ke Petrus, "Heleo we! Alla ke ri jhi pehani ne ammu nga kemali jhi tu ta ma pedute Ama."

Kupang: Ju Petrus sambung bilang, “Papa! Botong su jalan kasi tenga botong pung harta samua, ko iko sang Papa. Ma botong nanti dapa apa?”

Abun: Orge Petrus ki do, "Men gare, men misyar men bi rus si suk mwa gato men ku ne sino kem, ete men simo Nan."

Meyah: Beda Petrus agot gu Yesus oida, "Tuhan, teinefa rot memefo? Memef maha mefmen mar nomnaga jah jeskaseda mororu Bua fob!"

Uma: Ngkai ree, na'uli' Petrus: "Hiaa' kai', kipalahii-mi-kaina rewa-kai, pai' kituku'-ko."

Yawa: Umba Petrus po raura pare, “Injae, Nyo reansaenamo reamo anakotare rapaya vintabo to indamu reantavono Injae nai.”


NETBible: And Peter said, “Look, we have left everything we own to follow you!”

NASB: Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."

HCSB: Then Peter said, "Look, we have left what we had and followed You."

LEB: And Peter said, "Behold, we have left _all that is ours_ [and] followed you.

NIV: Peter said to him, "We have left all we had to follow you!"

ESV: And Peter said, "See, we have left our homes and followed you."

NRSV: Then Peter said, "Look, we have left our homes and followed you."

REB: Peter said, “What about us? We left all we had to follow you.”

NKJV: Then Peter said, "See, we have left all and followed You."

KJV: Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

AMP: And Peter said, See, we have left our own [things--home, family, and business] and have followed You.

NLT: Peter said, "We have left our homes and followed you."

GNB: Then Peter said, “Look! We have left our homes to follow you.”

ERV: Peter said, “Look, we left everything we had and followed you.”

EVD: Peter said, “Look, we left everything we had and followed you!”

BBE: And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.

MSG: Peter tried to regain some initiative: "We left everything we owned and followed you, didn't we?"

Phillips NT: "Well," rejoined Peter, "we have left all that we ever had and followed you."

DEIBLER: Then Peter said, “You know that we(exc) have left everything we had and have become your disciples [RHQ].So what about us? (OR, So will God accept/save us?”)

GULLAH: Den Peter say, “Look yah! We done lef ebryting fa folla ya.”

CEV: Peter said, "Remember, we left everything to be your followers!"

CEVUK: Peter said, “Remember, we left everything to be your followers!”

GWV: Then Peter said, "We’ve left everything to follow you."


NET [draft] ITL: And <1161> Peter <4074> said <2036>, “Look <2400>, we <2249> have left <863> everything we own <2398> to follow <190> you <4671>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel