Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 41 >> 

Makasar: Ri wattunna pila’ a’reppese’ Isa ri Yerusalem, naNacini’mo anjo kotaya, angngarru’mi.


AYT: Saat Yesus sudah di dekat kota Yerusalem dan melihat kota itu, Dia pun menangisinya.

TB: Dan ketika Yesus telah dekat dan melihat kota itu, Ia menangisinya,

TL: Tatkala Ia sudah dekat serta nampak negeri itu, Ia pun menangislah akan dia,

MILT: Dan ketika Dia mendekat, sambil memandang kota itu, Dia menangis atasnya,

Shellabear 2010: Ketika Isa semakin dekat dengan Yerusalem dan melihat kota itu, Ia menangisinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa semakin dekat dengan Yerusalem dan melihat kota itu, Ia menangisinya.

Shellabear 2000: Ketika Isa semakin dekat dengan Yerusalem dan melihat kota itu, Ia menangisinya.

KSZI: Ketika Isa menghampiri Baitulmaqdis dan melihat kota itu, Dia pun menangisinya,

KSKK: Ketika Yesus telah melihat kota itu, Ia menangisinya

WBTC Draft: Ketika Yesus sudah dekat ke kota Yerusalem, Ia melihat kota itu dan mulai menangisinya.

VMD: Ketika Yesus sudah dekat ke kota Yerusalem, Ia melihat kota itu dan mulai menangisinya.

AMD: Ketika Yesus sudah dekat ke kota Yerusalem dan melihat kota itu, Ia mulai menangisinya.

TSI: Ketika Yesus semakin dekat dengan Yerusalem, Dia memandang kota itu lalu meratapinya,

BIS: Ketika Yesus makin dekat dengan Yerusalem, dan melihat kota itu, Ia menangisinya.

TMV: Yesus semakin dekat Yerusalem dan apabila Dia melihat kota itu, Dia menangisinya.

BSD: Yesus semakin mendekati Yerusalem. Ia melihat ke arah kota itu, lalu menangisinya.

FAYH: Pada waktu mereka mendekati Yerusalem dan Yesus melihat kota itu di hadapan-Nya, Ia menangis.

ENDE: Dan sesudah makin dekat, dan nampaklah kota, Jesus menangisinja serta bersabda:

Shellabear 1912: Setelah sudah hampirlah ia maka dilihatnya negeri itu, lalu ditangisinya akan dia,

Klinkert 1879: Hata tatkala hampirlah ija dan dilihatnja negari itoe, maka ditangisinja,

Klinkert 1863: Maka kapan Toehan dateng deket, dan memandeng sama itoe negari, lantas Toehan menangisi dia,

Melayu Baba: Bila sudah sampai dkat, dia tengok itu negri dan mnangiskan,

Ambon Draft: Dan manakala Ija sudah datang hampir, dan mendapat lihat negeri itu, bertangislah Ija akan itu.

Keasberry 1853: Maka apabila datanglah iya hampir, dipandangnya akan nugri itu, lalu ditangisinyalah akan dia,

Keasberry 1866: ¶ Maka apabila datanglah iya hampir, dipandangnya akan nŭgri itu, lalu ditangisinyalah akan dia.

Leydekker Draft: Dan tatkala 'ija menghampir, dan melihat negerij, maka tangislah 'ija 'akan dija 'itu,

AVB: Ketika Yesus menghampiri Yerusalem dan melihat kota itu, Dia pun menangisinya,

Iban: Lebuh Iya nyau datai semak lalu meda nengeri nya, Iya nyabakka nengeri nya,


TB ITL: Dan <2532> ketika <5613> Yesus telah dekat <1448> dan melihat <1492> kota <4172> itu <846>, Ia menangisinya <2799>, [<1909>]


Jawa: Bareng tindake wis saya cedhak lan mirsa kutha iku banjur dimuwuni,

Jawa 2006: Bareng tindaké wis saya cedhak lan pirsa kutha iku banjur muwun,

Jawa 1994: Bareng Gusti Yésus tindaké saya cedhak karo kutha Yérusalèm lan pirsa kutha mau, Panjenengané muwun.

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus wis tyedek karo Yérusalèm lan weruh kutané, Dèkné mripaté metu eluhé.

Sunda: Anjeunna beuki deukeut ka Yerusalem. Sanggeus eta kota katingalieun, Anjeunna ngalimba,

Sunda Formal: Sanggeus deukeut ka Yerusalem sarta geus katingalieun; Anjeunna sasauran semu ngalimba ngeunaan nasib eta,

Madura: E bakto sajan semma’ ka Yerusalim, sarta ngoladi kottha jareya, Isa laju molar.

Bauzi: Labi neo ladume Zaitun Dee Dozeadaha Bak Buzoho bak labe nom ladume kota Yerusalem fuseo vabali nom aaha dam num nom aadàmu Yesusat meb dae ab faaham.

Bali: Rikala Ida sampun sayan nampek ka kota Yerusalem, tur ritatkala Ida nyingak kotane punika, Ida raris nangis mangenang kotane punika,

Ngaju: Katika Yesus sasar tokep dengan Yerusalem, tuntang mite lewu te, ie manangis.

Sasak: Sewaktu Deside Isa sayan rapet kote Yerusalem dait cingakin kote nike, Ie besermin.

Bugis: Wettunna Yésus pédé’ macawé’é ri Yérusalém sibawa naita iyaro kotaé, Nateringini.

Toraja: Pakalan tonna mandappi’mo Natiromi tu tondok iato, Natangi’imi,

Duri: Ia tonna mandoppi'mo nakitami joo kota Yerusalem, nakarrakkii,

Gorontalo: Tou ti Isa ma hemopohuwimbide mota lo kota lo Yerusalem wawu kota boyito ma o'onto mota, Tiyo hilumoyongo sababu raiyati lo kota boyito,

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa lebe hemembideo̒ wolo Yerusalemu, wau loo̒onto mota kota boito, mahiliyonga-Lio kota boito.

Balantak: Tempo i Yesus karani'mo na Yerusalem, ka' sarataa nimiile' kota iya'a, Ia nowirimo.

Bambam: Tappana undundu lako Yerusalem Puang Yesus anna napahandammi indo kota, iya nasahhoim

Kaili Da'a: Tempo namosumo Yesus ri ngata Yerusalem pade nikitana ngata etu ri ngayona, notumangimo I'a nantangi pue ngata etu.

Mongondow: Ta'e naonda ing ki Yesus nodiugdon kon Yerusalem, nongombaḷ in Sia noko'ontongmai kong kotaí tatua,

Aralle: Tahpana Puang Yesus undungku'ing Bohto Mahoa' Yerusalem anna ungngitang yato bohto, ya' nadusengnging

Napu: Hungkumi Yesu i Yerusale, Ia mampetiro kota iti, hai Nateriahi,

Sangir: Sarạeng i Yesus lụhaungkeng Yerusalem kụ nakasilọ e soa ene, i Sie simangịen soa ene.

Taa: Wali yako etu i Yesu mosu rata ri kota Yerusalem. Ia mangkita kota etu panewa Ia mula tumangi apa mamporayang tau to maroo nda’a ria.

Rote: Lelek Yesus boetai deka no Yerusalem, de Ana mete nita kota ndia boema Ana kii.

Galela: Ma orasi o Yesus he womasidiado o Yerusalemka, so o doku magena aku wakelelo, de Una asa wogari.

Yali, Angguruk: Ari ibareg Yesus o Yerusalem horogma libareg o pumbuk yet hibareg uba yatuk lit,

Tabaru: Gee 'o Yesus kaifoloi monga wasori 'o Yerusalem de wamake ma kota ge'ena, de wodagari.

Karo: Reh deherna me Jesus ku Jerusalem, janah kenca IdahNa kota e ItangisiNa,

Simalungun: Jadi, sanggah na lambin dohor Ia, anjaha taridah ma huta ai, gabe itangisi ma ai,

Toba: (IV.) Jala laho mandapothon huta i, tangis ma Ibana marnidasa.

Dairi: Enggo kessa njolmit Jesus mi kuta Jerusalem janah iidah kuta i, itangisi mo kuta i nina mo,

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih lah batambah dakek ka Yerusalem, Baliau manangih, dek manampak kota tu.

Nias: Me itugu ahatõ Yesu ba Yeruzalema, ifaigi mbanua sebua andrõ ba me'e Ia.

Mentawai: Kelé bulat aramalegre ka Jerusalem, itsónangan Jerusalem, soibinangan leú et nia.

Lampung: Waktu Isa makin redik jama Yerusalem, rik ngeliak kota ano, Ia ngehiwangini.

Aceh: Watée Isa ka meutamah rab ngon Yerusalem, dan geukalon banda nyan, Gobnyan laju geumo.

Mamasa: Sikadappi'i Yerusalem Puang Yesus, ummitami inde kotae natangi'imi

Berik: Ane Yesus Jei amkom fom forola kota Yerusalem je. Jei kotana jeiserem aa galap domsonaram, Yesus ga angtane aa jei ge nwinbenerem Yerusalem je ga syebabili uskambarsus.

Manggarai: Agu du Mori Yésus ruis gi, agu itag béndar Yérusalém, Hia rétangY landing béndar hitu,

Sabu: Ta umu le Yesus nga Yerusalem, jhe do ngadde ke ri No ne dhara rae do naanne, ta tangi ke No.

Kupang: Waktu dong su deka-deka maso Yerusalem, Yesus dapa lia itu kota, ju Dia manangis

Abun: Yefun Yesus mu karowa Yerusalem anane. Yefun Yesus sokme kota ne sa, An wo wa nje mone.

Meyah: Nou ongga Yesus enesaga doida Yerusalem, beda Ofa eyajga kota koma jah kembin. Noba Ofa ebisa rot rusnok ongga ringker gij kota koma.

Uma: Kamoo–mohua'-imi Yesus hi Yerusalem, duu'-na mpohilo-i ngata toe. Kageo'-nami mpokageoi' ngata toe.

Yawa: Arono Yesus pararai ti po Yerusalem raen kobe, naije poyovo rai.


NETBible: Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,

NASB: When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,

HCSB: As He approached and saw the city, He wept over it,

LEB: And when he approached [and] saw the city, he wept over it,

NIV: As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it

ESV: And when he drew near and saw the city, he wept over it,

NRSV: As he came near and saw the city, he wept over it,

REB: When he came in sight of the city, he wept over it

NKJV: Now as He drew near, He saw the city and wept over it,

KJV: And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

AMP: And as He approached, He saw the city, and He wept [audibly] over it,

NLT: But as they came closer to Jerusalem and Jesus saw the city ahead, he began to cry.

GNB: He came closer to the city, and when he saw it, he wept over it,

ERV: Jesus came near Jerusalem. Looking at the city, he began to cry for it

EVD: Jesus came near Jerusalem. He saw the city and began to cry for it.

BBE: And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,

MSG: When the city came into view, he wept over it.

Phillips NT: And as he came still nearer to the city, he caught sight of it and wept over it,

DEIBLER: When Jesus came near to Jerusalem and saw the city, he cried about its people.

GULLAH: Wen Jedus git close ta de city, e shim, an e staat fa cry. E dat saary fa um.

CEV: When Jesus came closer and could see Jerusalem, he cried

CEVUK: When Jesus came closer and could see Jerusalem, he cried

GWV: When he came closer and saw the city, he began to cry.


NET [draft] ITL: Now <2532> when <5613> Jesus approached <1448> and saw <1492> the city <4172>, he wept <2799> over <1909> it <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 19 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel